bannerbannerbanner
Розы туманных холмов

Яна Черненькая
Розы туманных холмов

Полная версия

Глава 6. Пикник у старого дуба

В последнее время на Санду одна за другой обрушивались неприятности, убеждая ее в необходимости скорого побега. Давние недруги, превратившись в молодых джентльменов, не стали менее несносными. К примеру, Оскар Мэттьюс. Если раньше он был просто нескладным любителем сажать в банки пауков и жуков, то теперь на него даже смотреть не получалось без содрогания. И откуда взялись непомерная спесь и убежденность в собственной гениальности? Он любил лишь одно занятие – нести чушь, с наслаждением слушая собственный голос.

«Мисс Фокс, не утруждайте себя рассуждениями о достоинствах скаковых лошадей. Молодым леди не к лицу умствования…»

Санда еле удержалась, чтобы не высказать все, что не к лицу делать самому Оскару Мэттьюсу. К примеру, ему ни за что не стоило открывать рот и издавать звуки.

А Джереми Риджентс?! Надутый индюк! Слушая про его успехи в фехтовании, Санда испытывала неистребимое желание огреть хвастуна парасолем по голове. Изящные уколы он наносит… У мисс Фокс не осталось ни малейших сомнений в том, что она успеет сделать из этого индюка мелкое сито куда раньше, чем он порадует публику хотя бы одним своим «изящным» уколом.

Мужчины! Они царили в этом мире, ни во что не ставя женщин. И чем дальше, тем больше Санде хотелось бунтовать против такой несправедливости.

А теперь еще и мистер Вейн! Он явно преследовал Санду! Зачем этот человек приехал в Грейхилл и что он забыл в особняке «Сосновый Холм»? А если бы Санда вовремя не вернулась, как бы выкручивался Лесли? Даже подумать страшно, что пришлось пережить брату!

Одно хорошо – выдалась возможность переговорить с мистером Вейном подальше от родителей. Вдруг, если дать ему денег, он замолвит за Лесли словечко, позволив выиграть время.

Слуга отправился с вещами по короткой дороге, а Санда повела гостя и брата по более длинному пути.

– Так зачем вы приехали в наш город?

– А теперь расскажите, что происходит!

Вопрос Санды прозвучал одновременно с требованием гостя. Они переглянулись. Мистер Вейн учтиво улыбнулся и кивнул, позволяя Санде сказать первой.

– После встречи в Тингейме я не могла и предположить, что мы еще раз увидимся, – заметила девушка чуть более учтиво. – Что привело вас в наши края?

– Скука. В основном только она, – ответил мистер Вейн. – Я недавно вернулся из Галлии. Провел в Ландерине пару недель, а потом решил несколько месяцев пожить в провинции. Тетушка посоветовала мне Грейхилл. Сказала, здесь много интересного. И она не ошиблась… Определенно не ошиблась…

Последние фразы прозвучали неоднозначно, и Санда, встретившись взглядом с гостем, смутилась. Этот мистер Вейн… он был не такой, как остальные ее знакомые. И дело даже не в высоком росте и уверенных движениях. Во взгляде его глаз цвета стали Санда разглядела дивное сочетание ума и насмешливости, доброты и иронии. Словно этот человек уже давно живет в полной гармонии с миром и людьми. Прощает недостатки, воздает должное достоинствам и наблюдает за происходящим с отстраненным любопытством.

– Теперь ваша очередь, мисс Фокс, рассказывать, что происходит, – напомнил мистер Вейн и пояснил: – Я не хотел бы навредить по незнанию. Меня попросили проверить фехтовальные умения вашего брата, но догадываюсь: этого делать не стоит. Мой дорожный костюм уже пал жертвой невероятной ловкости и молниеносной реакции мистера Фокса. – Он шутливо поклонился взволнованному Лесли. – Между тем ваш отец почему-то уверен, будто мне есть что проверять. Из этого напрашиваются только два вывода: либо те люди, у которых вы гостили в Галлии, намеренно вводили в заблуждение ваших родителей, либо вы сами вводили в заблуждение людей, у которых гостили. Так какой из ответов правильный?

– Второй, – выдохнул Лесли еще до того, как Санда решила, что делать.

– Так я и думал. Дайте угадаю – уроки фехтования вместо вас брала мисс Фокс, – мгновенно догадался мистер Вейн.

Санда с удивлением на него посмотрела. В ее картине мира джентльмен и не предположил бы подобную вероятность.

– Но я же леди, как я могла заменять брата? – спросила она, пытаясь понять, какими соображениями руководствовался мистер Вейн.

– Те, у кого вы жили, вероятно, впервые увидели вас в день приезда.

– Да, – ответил Лесли вместо сестры.

– Поэтому вы взяли одежду брата и выдали себя за него. Правда, я пока не понял, кто играл вашу роль и где скрывался все это время мистер Фокс.

– Санда, расскажи ему, – попросил Лесли. – Он не желает нам зла.

– С чего ты взял? – Девушка начала сердиться. Брат очень не вовремя решил проявить самостоятельность.

– Судя по тому, что я уже слышал и видел, вы попали в неприятную историю, – ответил за Лесли мистер Вейн. – И вам нужна моя помощь. Но для этого придется рассказать абсолютно все. Смею заверить, я умею выкручиваться из непростых ситуаций и готов предложить вам свои услуги.

– И что вы хотите за помощь? – тут же насторожилась Санда.

– А я не могу обойтись безо всяких условий? Вы обо мне настолько невысокого мнения? – спросил мистер Вейн.

– Я невысокого мнения о мужчинах в принципе. И это полностью взаимно, – куда более резко, чем следовало, ответила Санда.

Она и сама не очень понимала, почему так упирается. Наверное, виной тому страх разочарования. За те девять лет, когда она изображала юношу, Санде не раз приходилось видеть, как мужчины, которые казались умными, честными и порядочными, превращались в высокомерных мерзавцев, если дело касалось женщин.

– Относительно меня вы точно ошибаетесь. – Мистер Вейн ответил ей улыбкой. – Глядя на вас, я вспоминаю одну знакомую. Невероятную женщину. Мне случалось проигрывать ей поединки на рапирах, представляете? И я не считаю это унизительным. Потому с легкостью предположил, что вы могли выдавать себя за брата. Но сейчас в вашей жизни все изменилось и приходится играть по другим правилам. Итак, мисс Фокс, я еще раз предлагаю свои услуги. Однако настаивать не буду. Уверен в вашей способности принимать самостоятельные решения и отвечать за их последствия.

Санда задумалась. Какое-то время она молчала, пытаясь сообразить, как быть дальше. Мистер Вейн говорил до того правильные вещи, что это выглядело подозрительно. Слишком странное мнение для джентльмена. Знакомая, о которой он говорил… Была бы такая леди на самом деле, о ней многие бы знали. Женщина, которая может превзойти в фехтовании мужчину… Такое не скроешь. Может, мистер Вейн просто сделал выводы из слов Санды и теперь говорит то, что она хотела бы услышать? Втирается в доверие? Интересно, с какой целью?

Лесли попытался что-то сказать, но мистер Вейн положил руку ему на плечо, запрещая вмешиваться. Санда еще больше растерялась, не зная, чего ждать от этого странного человека.

Меж тем впереди показались роща и огромный старый дуб. Увидев могучее дерево, гость на некоторое время замер, разглядывая его издали. Потом достал из кармана записную книжку с карандашом и принялся делать зарисовку. Санда и Лесли с удивлением за ним следили. Впрочем, мистер Вейн не заставил их долго ждать. Закончив делать эскиз, он объяснил:

– Очень красиво. Не удержался. Прошу прощения.

– Вы рисуете? – с любопытством спросил Лесли.

– Да, немного.

– Можно посмотреть?

Мисс Фокс ревниво зыркнула на брата, чувствуя, как быстро тот меняет свое отношение к мистеру Вейну, но Лесли ничего не заметил: он уставился на зарисовку.

– Красиво. Очень! – похвалил он увиденное.

Санде теперь тоже хотелось хоть глазком взглянуть. Но гордость не позволяла. Наверное, мистер Вейн заметил ее любопытство, потому что без слов протянул записную книжку, открыв ее на нужной странице. Отказываться было глупо, и мисс Фокс вынужденно признала – мистер Вейн еще и чертовски хорошо рисует. Всего несколько беглых штрихов, а красота и величие древнего дерева уже хорошо угадывались. Но вслух она этого не сказала – лишь молча вернула блокнот. Весь ее не слишком богатый жизненный опыт подсказывал: чем больше у джентльмена достоинств, тем возмутительней будут недостатки.

Когда они пришли на место, все для пикника было готово. Отослав слугу подальше, Санда еще раз взвесила все за и против, а потом произнесла, внимательно глядя на мистера Вейна:

– В чем будет заключаться ваша помощь?

– Зависит от того, что я сейчас услышу.

– Дайте слово джентльмена, что от вас о наших секретах никто не узнает! – потребовала Санда.

– Не узнает. Без вашего на то разрешения, – уточнил мистер Вейн.

– Хорошо.

Они сели в тени могучего дерева, и мисс Фокс начала долгое повествование о своих проделках в Галлии.

Глава 7. Учитель фехтования

Все оказалось почти так, как предположил Рейнард. Даже участие служанки. И спасибо за такую прозорливость следовало сказать Франческе. Барон был несказанно рад, что заехал в Райли и узнал тайну леди Сеймурской. Визит к старым друзьям подготовил его к встрече с мисс Фокс. Не случись этого, кто знает, удалось бы поладить с леди Злючкой. Вот только барон пока не мог решить, правильный ли он сделал выбор, пообещав свою помощь заговорщикам.

Идея поменяться местами во время поединка была рискованной, да и выглядела сомнительно. Конечно, не дуэль, но… Поразмыслив, барон придумал один вариант, но он мог сработать лишь при определенном раскладе, а для этого требовалось подробно расспросить мистера Фокса-старшего об условиях заключенного пари. Если повезет, то…

– Одевайтесь, – велел Рейнард мисс Фокс.

– Что? – переспросила девушка удивленно.

– Проверим, чему вас научил армейский инструктор. – Барон взял защитный жилет. Тот был коротковат для его роста, ну да не беда.

– Хорошо! – ответила мисс Фокс.

Они оделись. Встали друг напротив друга. Отсалютовали.

Лесли Фокс забрался подальше. Судя по всему, его нервировали даже чужие поединки.

Пробные выпады Санды.

 

Рейнард сразу понял, что инструктор мисс Фокс попался не лучший. Оно и видно, что армейский. Размашистые движения. Неправильная постановка руки. И явная любовь к устаревшей технике так называемых магических кругов. Когда-то такие мастера ценились на вес золота, но то было век назад, если не больше. Галлийская школа фехтования шагнула намного дальше, выиграв в скорости раза в три. Однако поклонники старого стиля еще оставались. На их услуги спрос был невелик, вот они и разъезжали по провинции в поисках учеников.

Желая посмотреть, на что способна Санда, барон ушел в глухую защиту.

Вскоре он признал: у мисс Фокс были шансы в поединке с «индюком». Но только с ним, потому что «изящество уколов», которым тот хвастался, означало одно – он тоже брал уроки у адепта устаревшей школы.

Современный стиль уже давно изжил «изящество» в пользу скорости. Любое движение оттачивалось до совершенства. Ничего лишнего. Никакой вычурности или чрезмерности. Укол должен быть быстрым и точным, и не больше. Это вызывало бурю негодования у любителей изящества, но результаты говорили сами за себя.

Выяснив все, что ему требовалось, Рейнард начал атаковать, в свою очередь заставив мисс Фокс уйти в защиту. Результат оказался средним – учить и учить.

Вскоре девушка подняла руку, признавая поражение.

– Сдаюсь, – сказала она, тяжело дыша.

– Хотите, чтобы я вас учил? – спросил Рейнард.

– А можно?

– Можно, – подтвердил барон, снимая перчатку с руки. – Итак, если вы согласны принять мою помощь, нам нужно вернуться в «Сосновый Холм». Попробую поговорить с вашим отцом. Но я должен буду рассказать мистеру Фоксу часть правды.

– И как нам это поможет? – Санда посмотрела на него с подозрением.

– Придется довериться мне, – ответил Рейнард.

– Мы едва знакомы – и вы хотите, чтобы я доверилась вам вслепую?

– Да. Потому что выбора у вас нет, – жестко ответил барон, не собираясь делать скидку на то, что говорит с девушкой. Раз мисс Фокс хочет играть на равных, пусть получает желаемое.

Леди Злючка замерла, не сводя с Рейнарда пытливого взгляда. Решиться ей было нелегко.

– Санда… – подал голос ее брат.

– Помолчи, Лесли! – велела девушка.

Молодой человек послушался, но что-то в его лице подсказало барону, что у мисс Фокс скоро начнутся проблемы, к которым она совершенно не готова.

– Хорошо. Я разрешаю вам рассказать часть правды о том, что произошло в Галлии. Надеюсь, после этого меня не посадят под замок и не выдадут поспешно замуж, – решилась леди Злючка. – Однако я очень не люблю пользоваться чужой благотворительностью. И мне не нужно ваше одолжение. Я настаиваю на том, чтобы оказать вам ответную услугу в свой черед.

– Почему нет? – Рейнард протянул ей руку. – Договорились?

– Договорились! – Леди Злючка без раздумий пожала ладонь барона.

Когда они вернулись в «Сосновый Холм», слуга незамедлительно отвел их в гостиную. Мистер и миссис Фокс с нетерпением ждали, когда мистер Вейн огласит свой приговор.

Маятник напольных часов нервно отсчитывал секунды. Тик-так-тик-так. Этот обыденный звук сейчас казался резким и рваным.

Миссис Фокс держала в руках пяльцы, но даже не пыталась вышивать. Ее дочь устроилась на диване рядом с братом и замерла, напряженно глядя на барона. Глава семьи крутил в руках записную книжку.

– Так что вы нам скажете, мистер Вейн? – спросил он, когда молчание стало нестерпимым. – Может ли Лесли победить своего противника?

– Сложно судить – я не видел мистера Риджентса в деле, – уклонился от ответа барон.

– Но вы сможете проверить его умения? За вознаграждение, разумеется, – предложил глава дома.

– Деньги мне неинтересны, – ответил Рейнард. – О благодарностях поговорим позже. А пока скажите, как точно звучали условия вашего пари. Мне нужно знать все в подробностях.

– Пари предложил мой сосед, когда мы слегка… поспорили. – Мистер Фокс задумался. – Он сказал… – Мужчина нахмурился, пытаясь получше вспомнить тот момент. – Он сказал, что мой отпрыск никогда не сможет одолеть на рапирах его сына. И вообще вряд ли Лесли когда-нибудь научится правильно держать оружие.

– А что сказали вы? – затаил дыхание барон, очень надеясь на удачу.

– Я сказал, что… еще как сможет. А потом предложил пари, что поединок между нашими детьми закончится с перевесом не меньше двух уколов.

– Формулировка была именно такая – «между нашими детьми»? Про вашего сына вы что-то говорили? Называли имя? – еще раз уточнил Рейнард.

– А какое это имеет значение?

– Очень большое, уж поверьте. Если, конечно, для вас важно выиграть пари.

Мистер Фокс задумался. Потом покачал головой.

– Вроде я все правильно сказал. Имя Лесли мы не называли… кажется, – ответил он.

– Уверены? – настаивал барон.

– Да! Но зачем вам это? – Хозяин «Соснового Холма» никак не мог взять в толк, к чему клонит его гость.

– В таком случае вам повезло. – Лорд Латимер посмотрел на Санду и еле заметно кивнул ей, желая ободрить. – Мистер Риджентс был прав. Ваш сын совершенно не способен держать в руках оружие. Но есть хорошая новость.

Мистер Фокс-старший побледнел и бросил злой взгляд в сторону Лесли.

– И какова же эта хорошая новость? – спросил он.

– Я думаю, что ваша дочь вполне способна одолеть мистера Риджентса. Ей нужно лишь немного позаниматься.

В гостиной воцарилась полная тишина. Даже часы как будто стали тикать украдкой, опасаясь, что их заметят. Все взгляды были прикованы к Александрине Фокс, которая кусала губы и крутила в руках носовой платок, пытаясь выглядеть уверенной.

– Как это возможно? – тихо спросил мистер Фокс.

Барон невольно подобрался, удивленный яростью, сверкнувшей в глазах почтенного эсквайра. Рейнард уже заметил прохладные отношения детей и родителей, но не предполагал, что все настолько плохо.

– Неважно, почему так вышло, – вмешался он, переключая внимание на себя. – Главное – мисс Фокс может выиграть для вас пари. И жеребец, на которого вы поспорили, останется в вашей конюшне.

– Исключено! – Хозяин «Соснового Холма» резко встал со своего места. – Санда, Лесли, ступайте в свои комнаты. Я очень надеюсь, что у вас найдется объяснение происходящему. Мистер Вейн, простите, вынужден распрощаться с вами.

Леди Злючка посмотрела на барона так, словно хотела убить его на месте. И что самое страшное, Рейнард понимал, насколько оправдан этот взгляд. Пришлось спешно думать, как исправить ситуацию.

– Вы совсем не хотите выиграть? – спросил лорд Латимер, поднимаясь.

Мистер Фокс оказался на голову ниже гостя, потому сейчас чувствовал себя куда более уязвимым.

– У вас очень способная дочь, и она может победить, – повторил барон. – Я готов заниматься с ней столько, сколько потребуется, и гарантирую, что вы выиграете пари. Так зачем отказываться от прекрасного шанса?

– Это не шанс, мистер Вейн, – устало произнес мистер Фокс. – Никто не захочет фехтовать с женщиной. Разве вы не понимаете? Если она выиграет, молодой Риджентс будет опозорен. Если она проиграет – победа не принесет ему чести.

– Мне случалось проигрывать женщине, – сообщил ему лорд Латимер. – И неоднократно. Но я не считаю это позором. Мои поражения дали мне стимул учиться дальше.

– Поверьте, Риджентс не исповедует вашу точку зрения.

– Тогда пусть мисс Фокс выйдет в маске. В пари звучало слово «отпрыск». Ваша дочь под это определение тоже подходит. Ведь так? – Барон пристально вгляделся в лицо собеседника.

– Разумеется, – раздраженно сказал мистер Фокс.

– Тогда, если ваш сосед откажется вести бой, победа останется за вами. Тоже хороший исход.

– Только бесчестный.

– Ничего бесчестного я здесь не вижу. Вы выставляете дочь вместо сына. По мнению большинства, это большая фора для противника. Так и воспринимайте. Решайтесь, сэр. Это отличный выход! – Барон пристально наблюдал, как в мистере Фоксе борются алчность и предрассудки. Как обычно, победила алчность.

– Хорошо, – сдался хозяин поместья. – Занимайтесь с Сандой. Сколько вы хотите за услуги?

Рейнард хотел отказаться от вознаграждения, но потом вспомнил про намерение пожертвовать заработанные деньги и назвал сумму. Мистер Фокс кивнул, соглашаясь.

– Приезжайте завтра, – сказал он, прощаясь с гостем.

Когда барон вернулся в город, уже вечерело, но оставалось еще достаточно времени для того, чтобы собрать слухи и завести знакомства. А куда еще за таким идти, как не в паб? Барон зашел в тот, что был ближе всего к его дому.

Здесь было накурено, шумно и очень оживленно. Мужчины в углу резались в кости. Щеголеватого вида молодец бренчал на расстроенном пианино развеселую песенку, опознать которую из-за бездарности исполнителя оказалось непросто.

Рейнард устроился рядом со стойкой. Бросил бармену монету в полкинга. Тот сразу проникся важностью гостя и налил ему темного эля, пахнущего жжеными сухарями и немного карамелью. Барон попробовал, одобрительно кивнул, прислушиваясь к разговорам вокруг.

– А вы, сэр, давно ли в наших краях? – услышал он, когда первая кружка подошла к концу и бармен налил вторую, к которой прилагалась миска с жареным картофелем и филе рыбы в кляре.

Рядом с Рейнардом уселись двое джентльменов, одетых довольно просто и незатейливо. С виду им было лет по пятьдесят. Однако держались они весьма уверенно и, судя по произношению, не принадлежали к числу обычных фермеров.

Тот, что заговорил с бароном, отличался высоким ростом, но дородная фигура выдавала в нем любителя хорошо поесть. Ухоженные рыжие усы и окладистая борода делали его похожим на лепрекона-переростка. Второй джентльмен был ниже на голову, темноволос и коренаст. Впрочем, его усы выглядели не хуже, чем у «лепрекона». Тоже холеные и тщательно подстриженные.

– Я приехал сегодня, – ответил барон, гадая, что этим двоим от него понадобилось.

– Брайс Куинн, – протянул руку рыжий. – Арендую коттедж неподалеку.

– Тайлер Маккарти, – представился темноволосый. – Тоже арендую коттедж. – А потом заявил: – Рыбалка тут знатная. Вы не по этой ли части?

– Нет. Я предпочитаю смотреть достопримечательности – увлекаюсь историей, – ответил Рейнард.

– Раз так, то рекомендую начать со старого святилища, что на дальнем холме, – посоветовал Маккарти. – Про то место рассказывают много всего интересного.

– А я бы на вашем месте наведался на Мельницу дьявола, – в свой черед предложил Куинн. – Какая радость любоваться на старые вытертые камни? А на мельнице, говорят, недавно водяного коня видели.

– Ну ты же знаешь, кто видел, – хохотнул Маккарти. – Старый Хендриксон. Он вечно всяких бесов встречает, как выпьет лишку. А трезвым его уже давно никто не заставал. Но если местные россказни хотите услышать, то идите к нему. Он много чего знает и видел.

– Наплетет с три короба! – покачал головой Куинн. – Фантазия у него преизрядная. Но если вам нравятся сказки, то лучше выдумщика и не найти. Только захватите с собой бутылочку виски или бурбона.

– А где искать этого Хендриксона? – заинтересовался Рейнард.

– У него ферма как раз у самой Мельницы дьявола, – подсказал Маккарти. – Свернуть у развилки направо, и за холмом увидите.

– Только мой вам совет: не воспринимайте его байки за чистую монету, – доверительно сообщил барону Куинн. – Он местный дурачок…

Новые знакомые оказались полезными собеседниками. Они рассказали Рейнарду, где в городе лучше завтракать, у кого из торговцев самые свежие устрицы, где пекут вкусные пироги… Как выяснилось, Куинн поселился в Грейхилле много лет назад и стал здесь практически своим. Жил он на небольшую военную пенсию и на доход от капитала, доставшегося по наследству.

– Но мне не много нужно, сэр, – сказал он, смакуя тягучий темный эль. – Я человек скромный. Семьи нет. Живу тихо. Рыбачу, охочусь да молодость вспоминаю. А что может быть лучше на старости лет, чем размеренная жизнь в спокойном городке?

В отличие от Куинна, о своей жизни Маккарти рассказывал мало. Обмолвился лишь, что в этих местах бывает наездами. Приезжает отдохнуть и развеяться «в краю холмов, озер и глубоких ущелий». О рыбалке он говорил с большей охотой. Этот джентльмен был из числа азартных любителей, которые готовы ехать за тысячи миль, желая взглянуть на новый водоем и выловить какую-нибудь необычную добычу. Увлекшись, Маккарти даже пригласил барона в Сауссекс, где у него находился собственный дом и обширная коллекция трофеев. Уж этим-то он готов был хвастаться бесконечно.

Уже собираясь уйти из паба, Маккарти ненадолго задержался и, пожав руку на прощание, сказал барону:

– Все-таки сходите к святилищу. Очень рекомендую. Если не боитесь – ночью. Говорят, в темное время там творятся разные странности. Не повезет один раз – повезет на второй. Главное – не шумите. Чудеса не любят шумных людей. – Он надел на голову шляпу-котелок, а потом добавил: – И к Хендриксону тоже наведайтесь, если вам и впрямь интересны истории этих мест. Он, конечно, немного не в себе, но иной раз рассказы безумцев проясняют ситуацию лучше, чем слова обычных людей. Главное – увидеть логику там, где кажется, будто ее нет. Она есть, уж вы мне поверьте. Логика есть всегда.

 

Сказав это, Маккарти поспешил за приятелем, оставив Рейнарда размышлять над тем, что ему делать дальше.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23 
Рейтинг@Mail.ru