bannerbannerbanner

Бременские музыканты

Бременские музыканты
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Скачать pdf
Cкачиваний: 2
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2020-02-28
Файл подготовлен:
2020-02-28 07:38:20
Поделиться:

Сказки, собравшие в себе опыт и мудрость поколений разных народов, переданные великими сказочниками мира, перенесут вашего ребенка в удивительные миры, где случаются забавные, поучительные, добрые и полные неожиданности истории.

Полная версия

Читать онлайн
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100NNNToniK

В этой книге, именно в этом издании, главное – оформление.

Наверное лучшее для малышей.

Красивые реалистичные иллюстрации.

Хорошие пропорции текста к картинкам.

Есть что читать взрослому и есть что рассматривать в это время ребенку.

Текст – пересказ оригинального сюжета, понятный в 3-4 года.

Сама история всем знакома, но это именно классическая сказка, а не одноимённый музыкальный мультфильм.

Пёс, кот, петух и осёл – состарились и стали не нужны прежним хозяевам.

Грустно, конечно. Но, оказалось, жизнь на этом не окончилась.

Будут у этой четвёрки ещё приключения, ведь они нашли главное – друг-друга.

Старость – не приговор, если рядом с тобой верное плечо, на которое всегда можно опереться.

60из 100Toystory

В первом абзаце я буду писать только об ОФОРМЛЕНИИ книги. Книга прекрасна! Она ОЧЕНЬ красивая! Большого формата, мелованные листы, тонированные (а может, это как-то по-другому называется) в кремовый цвет, на этом фоне необычные, завораживающие, ОХРЕНЕНСКИЕ иллюстрации абсолютно неизвестного мне до этой книги художника Льва Каплана, который, оказывается, живет в Германии, что, наверное, говорит о том, что вряд ли мы в России увидим так уж много его напечатанных работ. Скорее даже вообще не увидим. А иллюстрации абсолютно точно стоят того, чтобы на них взглянуть. Они являют читателю какое-то новое прочтение сказки «Бременские музыканты», я бы даже сказала, что такое прочтение подходит скорее для коллекционеров детских книг, чем для детей. Иллюстрации занимают большую часть книги, в них много мелких деталей, так что ребенок у меня даже не столько слушал текст, сколько в каком-то даже немного обалдении рассматривал картинки.И вот теперь про ТЕКСТ. Текст в этой книге таков, что я хотела сразу понести книгу на помойку, хотя я обожаю детские книги. Текст таков, что эта превосходно нарисованная книга почти весь свой блеск для меня потеряла. Начнем с того, что хотя текст и очень короткий и читается меньше, чем за десять минут, но в нем встречаются три грубейшие опечатки, которые просто бросаются в глаза; в одном месте текст не отформатирован, да еще и правильность употребления некоторых слов и выражений вызвала у меня сомнения. Возможно, дело только в том, что текст дан не в знакомом мне с детства пересказе. В книге указано, что текст – перевод с немецкого под редакцией П.Н. Полевого. Нехороший текст, неудачный пересказ. Унылый, об слова спотыкаешься, как-то сухо, угловато, неинтересно. У меня дома много книг братьев Гримм, я тут же их достала, чтобы узнать, кто хорошо эту сказку пересказал. И пришла в ужас. Большая часть моих прекрасных книг в переводах каких-то неизвестных мне господ, переводы «не из детства»… Ужас, как мы ЭТО будем читать??? А потом нашла книжку издательства «Махаон» 2008 года с иллюстрациями Е. Монина, вот там пересказ с немецкого Б. Заходера. Вот это хороший пересказ. Сказочный, красивый, детский. Но все-таки тоже «не тот». Порылась в интернете и нашла «свой» пересказ: это пересказ Введенского под редакцией Маршака. И вот он – ЛУЧШИЙ! Возвращаясь к книге, о которой я пишу: издательству «Рипол» должно быть стыдно (особенно господам выпускающему редактору Л. Данковой и корректору Т. Антоновой) за то, что в тексте, на чтение которого уходит менее десяти минут, столько опечаток. Зачем вообще тогда в издательстве сидят эти люди? За что получают деньги? Получается нарисовали нам красивую картинку на хорошей бумаге, а текст – «хер с ним, пипл схавает»? Вот когда по милости недобросовестных издателей приходится быть этим самым «пиплом» – вот обидно до слез. А ведь у редактора, корректора, директора издательства, наконец, тоже есть дети, так неужели им приятно, что их дети будут «пипл» и будут такое «хавать»?Так что если вы не помешаны на детских книгах и не собираете их в болезненном угаре, то вполне можете обойтись без этой книги. А картинки посмотреть в интернете.

100из 100Jo-cat

Только начав читать эту сказку, я вспомнила, что в детстве мне её читали, а я-то до этого момента пребывала в полной уверенности, что эту историю знаю только по прекрасному советскому мультфильму. Впрочем, совсем неудивительно, что в детстве я эту сказку совершенно не запомнила: мультфильм красивый и яркий, а сказка очень даже мрачная; мультфильм – целая большая история, а сказка – маленькая зарисовка; самый яркий персонаж в мультфильме – Трубадур, которого в сказке нет совсем. По-моему, она просто не для детей (конечно, за исключением тех случаев, когда в дело вмешивается художник и получается прекрасное иллюстрированное издание), и уж точно не предназначена для того, чтобы выдерживать сравнения со своей мультипликационной версией. А если откинуть все сравнения, то остаётся маленькая симпатичная зарисовка о том, что даже для постаревших зверей найдётся своё место (во времена братьев Гримм это было не такой уж очевидностью, как в наше время)). Воспринимать ли это буквально или как аллегорию, это уж личное дело каждого читателя.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru