Волшебник Изумрудного города – Александр Волков

Волшебник Изумрудного города
Скачать
Поделиться:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2009-09-14
Файл подготовлен:
2020-03-10 15:16:19

Вы верите, что на свете существуют волшебники и феи? Вы хотите попасть в Волшебную страну? Элли тоже мечтала об этом. Но когда ужасный ураган поднял в воздух ее маленький домик, она очень испугалась. И хорошо, что рядом оказался верный песик Тотошка.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
20из 100Shishkodryomov
Дойти до Изумрудного города довольно просто, если переписать от корки до корки чужую книжку. Тогда все заранее ясно и можно не бояться. А жители Волшебной страны все равно о плагиате не узнают, потому что выехать за пределы своих черных скал им чрезвычайно сложно. Волшебство для этого нужно, а оно исключительно для избранных. Можно, конечно, прикинуться Гудвиным, но последних гудвиных сейчас благ...
100из 100old_bat
А вы знаете, познавательным бывает сравнение оригинала с переложением текста. Для меня были очень интересными приключения симпатичных героев книги Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз». И не менее интересным было чтение приключений Элли и её друзей в изложении Волкова. Сюжет знаком всем, как мне кажется: пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика – девоч...
80из 100polina_ts
Долго лежала у меня эта книжка, открытая на самом начале из-за игры, я все откладывала и откладывала, но напало на меня ОРВИ – а это идеальное время читать детские книги.Конечно, интереснее всего для меня было сравнить свои впечатления от книги сейчас и в детстве. Интересно, что мне казалось, что в детстве у меня были не все повести, но в итоге все оказались знакомыми. Взрослая я больше верит в д...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Волшебник Изумрудного города»

26 января 2011, 14:35

Dulce_chiquita

Вообще-то это не перевод и не плагиат. Как сообщает нам сам писатель в послесловии, сказочная повесть "Волшебник изумрудного города" написана по мотивам сказки Ф. Баума "Мудрец из страны Оз". И эта книга действительно отличается от книги Баума, но это же НЕ перевод.

И вообще, о плагиате. Шекспир - признанный гений, но тем не менее у него нет ни одного оригинального сюжета - все они заимствованны из разных источников, с которыми рядовые читатели, может, и не знакомы, зато их хорошо знают шекспироведы.

На мой взгляд книга просто бесподобна!До сих пор помню, с каким интересом я читала её в детстве. Особенно меня поразили в конце слова главных героев к Элли: "Ты научила нас самому дорогому и самому лучшему, что есть на свете, – дружбе!.." Мне кажется, что эта одна из тех хороших советских сказок, что учат детей добру.

25 мая 2008, 12:23

PetroPetrovich

Не понимаю русских переводчиков-плагиаторов. В детсве все принимал за чистую монету. Как Wizard Of Oz стал Волшебником Изумрудного Города непонятно. Dorothy стала Эли, Toto -Тотошкой, Scarecrow (Пугало) - почему-то резко стал Страшилой. Короче, произведение по мотивам. Читаем оригинал.

23 марта 2008, 22:06

Трактор

Дочка 7 лет оценила также как я в её возрасте. Но тогда, в 1980 году, эту книгу было очень трудно купить. Увидев на немецком языке упросил родителей купить. Купили. Читал со словарём. Хватило на 10 страниц.

Сейчас читаю дочке. Она больше ценит бумажный вариант. Да и детям трудно читать электронную книгу.

22 марта 2008, 22:45

Nickolai

С удовольствием вспомнил детство

Рейтинг@Mail.ru