bannerbannerbanner
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)

В. Г. Белинский
Оливер Твист. Роман г-на Диккенса (Boz)

Полная версия

Первые переводы произведений Диккенса появились в России в конце 30-х – начале 40-х годов. И если в 1840 г. критик относил Диккенса к числу заурядных беллетристов и ставил его наравне с бездарным Марриетом (наст. изд., т. 3, с. 200), что отчасти было обусловлено плохими переводами его произведений, часто просто пересказанных тяжелым, маловыразительным языком, то в конце 1841 г. Диккенс для Белинского – «великан в сравнении с Марриетом» (Белинский, АН СССР, т. V, с. 518). Когда в 1841 г. в «Отечественных записках» начал печататься «Оливер Твист» в переводе А. Горкавенко, вышедший затем отдельной книгой, Белинский изменил свое мнение об английском писателе. Хотя критик продолжает причислять его к «второстепенным писателям» и ставит ниже не только В. Скотта, но и Купера, все же считает «замечательным талантом». Настоящая рецензия – единственное специальное обращение Белинского к творчеству Диккенса. К роману «Оливер Твист» Белинский обращается и в статье «Русская литература в 1843 году»: «Прочтите… «Оливера Твиста» и «Бернэби Роджа» Диккенса, первого теперь романиста Англии, и вы убедитесь, что в просвещенной Англии, гордящейся тысячелетней цивилизациею, также много чудаков, оригиналов, невежд, глупцов, мошенников, воров, как и везде…» (наст. изд., т. 7).

Рейтинг@Mail.ru