Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова – Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Поделиться:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2018-12-13
Файл подготовлен:
2020-02-15 08:49:55
Скачать

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Delfa777
Легкая и восхитительная трагикомедия, в которой все любят всех, но в произвольном порядке. На пары категорически не разбиваются. Петя любит Олю, Оля любит Васю и т д. Требуется к финалу пьесы сотворить чудо и всех соединить во взаимные пары, предварительно запутав все еще сильнее, чем в начале.Параллельно немного театральных закулисных приколов на примере труппы мастеровых, взявшихся удивить прав...
80из 100nika_8
Моё знакомство с этой комедией Шекспира состоялось по чистой случайности. Читая биографию австрийской императрицы Сиси, я узнала, что «Сон в летнюю ночь» было её любимым произведением. Пьеса небольшая, я решила, почему бы и не прочесть? В ней переплетаются, формируя единое пёстрое полотно, элементы античной мифологии, сказочные мотивы и английские народные предания. События происходят в древних А...
80из 100BreathShadows
Люблю Шекспира за лёгкий слог и юмор. Кроме этого, в комедии мне понравилась магическая атмосфера: волшебные цветы, феи, эльфы и их царь с царицей. Было весело наблюдать за вереницей недоразумений, возникших из-за них.Из героев не понравилась только Елена, и в жизни таких людей не люблю, и тут читать было неприятно. Ну, не любит тебя человек, уже практически ненавидит, а ты всё равно как пиявка п...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru