bannerbannerbanner
Лилия Бессилия

Виктория Саммерс
Лилия Бессилия

Глава 3

Атос был как громом поражен, наверное, она опять пытается его обмануть, но зачем? Он и так принял решение укрыть ее от врагов, ей не требуется давить на жалость, кроме этого, ее вид подтверждал сказанное лучше, чем любые заверения. Вот откуда тошнота и обморок. Но если это правда, то…

– Вы уверены?

– Да, все симптомы подтверждают это, – устало озвучила Миледи. Ей было плохо: холодно, тошнило, хотелось спать. Страх перед казнью ушел на задний план, все происходящее она воспринимала через какой-то туман. Чувство самосохранения говорило о том, что надо быть осторожной, но она устала, устала бежать, спасаться, выживать. Мысли о ребенке, если быть честной, не посещали ее. Сам факт беременности был для нее очередным препятствием, ситуацией, с которой надо как-то смириться. Времени избавиться от плода, найти соответствующие травы в перерыве между заданиями кардинала у нее просто не было, как и времени подумать о том, чем это может обернуться. Она лишь знала, что сейчас рядом с ней мужчина, из-за которого она настрадалась в молодости, который виновен в ее текущем самочувствии, пусть он тоже примет участие в этом безумии. Если он решил (по каким-то непонятным для нее причинам) спасти ее, пусть доведет это до логичного конца. Тем более все ее проблемы начались с того, что она не рассказала графу о своей тайне много лет назад. А вдруг сейчас ее признание сыграет ей на руку? Пусть благородный Атос будет в ответе за то, что натворил, в конце концов, это его наследника она ждет, пусть сам думает, как ей помочь.

– Отец ребенка? – аккуратно задал свой вопрос граф. Ему не хотелось думать о том, что пока он оставался верен памяти своей мертвой супруги, она ничуть не стесняла себя в амурных похождениях. Атосу были известны соблазнение д'Артаньяна (который по срокам не мог быть, по счастью, претендентом на отцовство), роман Миледи с Бекингемом (которого она убила по приказу Ришелье), очарованность де Вардом. Кто еще мог претендовать на место в ее постели?

– Граф де Ла Фер, вы никогда не были глупцом, за последние месяцы единственным мужчиной, с кем я имела неосторожность разделить постель, были вы. Неужели вы думаете, что будь у меня покровитель, я бы не искала его поддержки, тем более имея такой бонус?

– Но ко мне за помощью вы же не обратились?

– Как вы себе это представляете? Как бы я это озвучила вам: «Ох, граф, мне нужна защита от вашего друга и пары влиятельных лиц, вы же отец моего ребенка, вы ведь не откажете своей жене? Ах, совсем забыла, пара убийств, совершенных мной, совсем не должна вас волновать, особенно отравление любовницы вашего друга. Ну а я, конечно, забуду, как вы меня повесили на дереве»?

Анна еще долго говорила бы, если бы Атос не прервал ее:

– Я все понял, не продолжайте. Ситуация действительно весьма странная.

Миледи в ответ фыркнула.

Оливье де Ла Фер поверил в отцовство полностью, нет никакого смысла врать сейчас, он научился видеть, когда она лицемерит, кокетничает, выкручивается, но сейчас ее лицо отображало обреченность и усталость. Да, то, что произошло в «Красной голубятне», было не запланировано с ее стороны, слишком много затруднений влекло, она бы не стала так рисковать. Тем более сейчас. Она наверняка была искусна в вопросах трав, которые могли предотвратить ее состояние, у нее, по всей видимости, просто не было времени устроить все. От этой мысли у него засосало под ложечкой и стало очень больно. Несколько лет назад мысль о ребенке, ее ребенке, была самой большой его мечтой. До чего они докатились?

– Если бы не мой приезд за вами, рассказали бы вы о беременности? – задал волнующий его вопрос Атос.

– В случае, если бы вы повезли меня сегодня на казнь, я бы попыталась, но, будем честны, вы вряд ли поверили бы моим словам, посчитали бы, что я пытаюсь разжалобить вас. Не встреть я вас сегодня, я бы отплыла в Британию, а там… Скорее всего, вы никогда бы не узнали, что стали виновником моего особого положения.

Граф де Ла Фер тяжело вздохнул, но не стал отрицать сказанное, на казни любые слова Миледи были бы восприняты как ложь, возможно, он бы и захотел проверить факт беременности, но он не был бы до конца уверен, что это не очередная уловка. Анна была относительно честна в своих намерениях – если бы они не встретились, ей незачем было бы говорить о данной ситуации. Слишком много боли разделяло их, пропасть, которую сложно было уничтожить совместным ребенком.

– И давно вам известно о ребенке?

– Я узнала в Англии, пока находилась в обществе лорда Винтера.

– И все равно решилась на…

– Оливье, порой вы наивны как младенец. Кардиналу так просто не отказывают.

– Он и так желает вашей смерти, несмотря на всю вашу верность.

– Если вы ждете от меня мук совести из-за гибели мужчины, готового из-за сиюминутной прихоти отправить на верную смерть тысячи людей, вы их не получите.

– А Констанция?

– Способствовала государственной измене.

– Но ведь не поэтому вы отравили ее?

– Я отравила ее, потому что не могла тащить с собой ее бездыханное тело. Выбор был между ее жизнью и моей. Я всегда выберу себя, больше некому меня защитить.

Атос молчал, пытаясь переосмыслить услышанное. Новость о предстоящем отцовстве перевернула его и без того суматошные мысли. С одной стороны, это чертовски усложняло и без того сложную ситуацию, с другой стороны, ребенок Анны – разве могло что-то быть желаннее. Ему остро захотелось выпить, руки сами потянулись к фляжке, но, поймав насмешливый взгляд Миледи, он заставил себя остановиться.

– Вы можете пить, я вам не..

– Жена? Боюсь, мы с вами оба знаем, что по закону это именно так. И, судя по всему, теперь у вас прав на меня еще больше, чем ранее, – улыбнувшись одними уголками губ, заметил Атос.

Она едва заметно кивнула.

Во что они себя втянули?

Глава 4

В это время мушкетеры во главе с лордом Винтером ждали приезда Атоса с Миледи. Когда опоздание составило уже несколько часов, Портос озвучил то, о чем думали все остальные:

– Вероятно, она напала на него и сбежала. Возможно, она уже на пути в Британию.

– Если это так, нам нужно вернуться и проверить, наш друг не сдался бы без боя, он, вероятно, серьезно ранен или… – начал д'Артаньян, но лорд Винтер оборвал его:

– Она сам дьявол, я приставил к ее охране самого верного, непоколебимого человека, а она опутала его ложными мыслями, соблазнила, не только заставила помочь ей сбежать, но и натравила на Бекингема. Если ваш друг каким-то чудом выжил, это будет удивительно.

Было решено вернуться к последнему пристанищу Миледи и убедиться, что Атос ранен или мертв, но когда они прискакали туда, тела Атоса они не нашли. Хозяин гостиницы подтвердил, что их друг приезжал, но ни криков, ни выстрелов он не слышал.

Арамис, молчавший всю дорогу, знаком показал Портосу, что хочет переговорить с ним наедине. Они отошли в сторону, и несостоявшийся аббат заметил:

– Ты сам все понимаешь.

– Думаешь, он решил увезти ее отсюда? – Портос всегда был более наблюдательным, чем о нем думали.

– Если бы они боролись, мы бы нашли следы. Но все указывает на то, что они ушли добровольно. Ты и сам видел, каким он был последнее время. Встреча с ней, должно быть, повлияла сильнее, чем мы думали, он просто не смог ее казнить.

– Когда д'Артаньян об этом узнает…

– Это будет расценено как предательство. Не будем забывать, что и лорд Винтер желает смерти Миледи.

– Что же нам делать?

– Нам она не причинила никакого зла, Атос любил ее, теперь все становится ясно: и его затянувшееся одиночество, и увлечение алкоголем… Подставив его Миледи, мы раним нашего брата. Думаю, мы можем предложить разделиться, найдем Атоса, выясним, что он планирует делать, дальше уже решим.

– Один за всех.

– И все за одного.

С этими словами два мушкетера пошли реализовывать свой план.

* * *

Заставив Миледи съесть яблоко, Атос помог ей сесть на коня, после чего супруги продолжили путь. Неоднократно Атос винил себя в непродуманности своего плана. Он предполагал, что они быстро доберутся до его имения, но теперь осознал, что до темноты они не успеют доехать. Миледи пыталась скрыть свою тошноту, но граф следил за каждым ее движением, как ястреб, чуть замечая изменения в ее лице, сразу предлагал сделать остановку. Сначала Анна сопротивлялась, говорила, что с ней все в порядке, но потом и сама поняла, что не может продолжать в том же духе. К вечеру Атос принял решение остановиться на ночлег в лесу. Не лучший вариант, но альтернатив было не много. Либо они отдохнут, либо она упадет в обморок по пути. Он честно пытался лелеять в себе ненависть к супруге. Напоминал, что если бы она была обычной женщиной, а не существом без совести и морали, он бы не оглядывался по сторонам в ожидании увидеть друзей с оружием, направленным на него, но когда он отмечал ее бледность и слабость, волнение и нежность брали верх над злостью.

Разведя костер, чтобы Анна не мерзла, граф расстелил свой камзол на земле и предложил Миледи лечь на него.

– Я не фарфоровая кукла, это не первый мой привал в лесу, – возразила она. Ее начало злить беспокойство мужа, как и вся эта ситуация. Если бы она не поддалась страсти в таверне, сейчас она могла спокойно сбежать. А так она вряд ли останется в сознании, даже если получится уйти подальше в лес. Ей хотелось плакать, кричать, но сил было только на то, чтобы слабо возразить Атосу.

– Вам плохо, это совершенно очевидно. Будучи вежливым мужчиной, я не могу позволить вам страдать сильнее необходимого, поэтому послушайте меня и ложитесь, – очень терпеливо проговорил Атос.

Это спокойствие графа было показным, он все больше нервничал, волновался по поводу здоровья Миледи, чей вид демонстрировал, что она держится исключительно на силе воли. Еще немного, и она просто упадет, синяки под глазами стали более очевидными. Он видел, что состояние Миледи не позволяет ей продолжать путь далее, и это и злило, и пугало его. Весь его план был импровизацией. Он не думал о том, что сделает, когда увезет ее в поместье. Возможно, лучше было дать ей покинуть Францию и сказать друзьям, что они разминулись. Не помешай он ей в этом, сейчас ее здоровью ничего бы не угрожало. Он чувствовал, что усугубил и без того непростую ситуацию. Само поместье было в запущенном состоянии, он не был уверен, что оно сейчас пригодно для проживания (все-таки много лет он не появлялся там).

 

Анна выругалась на английском и легла на его камзол, плотнее кутаясь в плащ. В данный момент ненависть к графу преобладала, поэтому, отвернувшись от него к огню, она язвительно добавила:

– Конечно, сделали свое черное дело, а теперь вспомнили о вежливости.

– Анна… – начал Атос, но остановился. Что он мог добавить? Действительно, он был непоследователен и неосторожен. Сейчас они оказались в этой ситуации по его вине.

Миледи стало неловко, что с ней происходило крайне редко. Оливье до сих пор находился во власти убеждения, озвученного ею в таверне. Да и ссориться с единственным человеком, желающим помочь, было не в ее интересах.

– Вы не виноваты. Я могла остановить вас, если бы хотела, – миролюбиво заметила она.

– Не пытайтесь меня успокоить, – озвучил Атос мягко. Он лег рядом на землю, чуть в стороне от нее. – В этом нет необходимости, я не причиню вам зла, можете быть спокойны.

– Тогда я сорвалась на вас, так как мне было неловко, что я повела себя подобным образом. Вы не сделали ничего из того, что я не хотела. И это меня разозлило.

– Видит бог, я не хотел принести вам новые страдания. Мне жаль, – тихо прошептал Атос, наблюдая, как она тщетно пытается согреться.

Графу было страшно. А что, если она не сможет добраться до поместья, что, если ей снова станет хуже? Ни врача, ни души рядом нет на тысячу верст, сам Атос не был подготовлен к подобным ситуациям. Схватка с гвардейцами кардинала – легко, помощь мушкетерам – нет ничего проще, но что делать с больной женщиной в лесу, если ей станет плохо, он понятия не имел. Плюс он как будто бы постоянно ожидал, что друзья настигнут их. Он бы легко смог поднять шпагу против них, но как посмотреть д'Артаньяну в глаза, прочитав в них предательство? Ведь именно Миледи хладнокровно убила Констанцию и даже не скрывала этого. Почему он укрывает ее? Если это лишь страсть, то он жалок, если тут искать более глубокие чувства, то жалок вдвойне. Эта ведьма очернила его родовое имя, его благородные стремления, он почти освободился от ее плена, повесив ее, но она и тут выжила. Сейчас он сам решил защитить ее от казни. И вот тут было самое неприглядное – если бы она убеждала и уговаривала его, он мог бы считать, что она околдовала его, что он поддался ее чарам. Но ситуация выглядела так, что ей было бы лучше, если бы он вовсе не появлялся в ее жизни, что оставляло горький привкус на его губах.

Глава 5

– Я не спрашиваю вас, Шарлотта. Я только хочу сказать то, что говорю вам сейчас. С тех пор как вы остались одна, покинутая братом, я стал появляться у вас на пороге. Я полюбил вас еще больше, после несчастья, случившегося с вами. В самом деле, чтобы принять меня, вам понадобилось шесть месяцев. Хорошо, говорю я, прошло шесть месяцев. В эти шесть месяцев вы относились ко мне с добротой, за что я благодарен вам, Шарлотта. Неужели я когда-нибудь пожал вашу руку, не поблагодарив вас за это как за величайшую милость? Неужели я когда-нибудь хотя бы раз говорил с вами о любви, не получив прощение в ваших глазах? Неужели я хотя бы раз спросил вас о том, кто вы, откуда вы, куда исчез ваш брат?

* * *

– Так вы одиноки, Шарлотта?

– Одна во всем мире.

– Никто не имеет на вас прав?

– Никто!

– Ваше сердце свободно.

– Я думала, вы знаете, что я люблю вас.

– Повторите это для меня смело, открыто, верно.

– Виконт, я люблю вас.

– Шарлотта Баксон, вы выйдете за меня замуж?

– Что вы говорите?

– Очень простую вещь, Шарлотта. С тех пор как я люблю вас и вы любите меня…

– Но ваш отец…

– Послушайте, Шарлотта, это жертва, на которую я прошу вас пойти. Наша свадьба испортит последние дни моего отца. Я надеюсь, вы не откажитесь от тайного брака?

– Я ваша слуга, Виконт.

– В день, когда я назову себя графом де Ла Фер, вы станете моей графиней. Вы знаете, что мой отец стар, болен, страдает. Вам не придется долго ждать1.

* * *

Анна со вскриком проснулась. Уже много лет она не вспоминала о признании в любви и предложении руки и сердца своего первого мужа. Эти дни остались в прошлом, как и имя Шарлотты. Странно, что именно сейчас… Нет, это не имеет значения. Миледи огляделась по сторонам, она была одна. Ее укрывал плащ Атоса, солнце уже ярко сияло, костер погас. Шпионка отметила, что графа нигде нет, как и его коня. Неужели он бросил ее тут? Хотя это уже не первый раз, когда она просыпается и оказывается в незавидном положении. Вспомнить хотя бы, как она очнулась после той охоты с петлей на шее, в разорванном платье и со связанными шелком руками.

Миледи передернула плечами. Ничего, выберется сама, не стоило зависеть от кого-то, особенно от столь непредсказуемого, как граф. Но в этот момент за ее спиной раздался треск. Она обернулась и увидела Атоса, выходящего из-за деревьев.

– Все в порядке?

– Да, конечно, а куда вы отвели коня?

– Попить воды, тут рядом есть источник, хотите? – Граф предложил Анне фляжку, которая теперь была наполнена не вином, а водой.

Миледи с жадностью воспользовалась его предложением. В душе она понимала, что, скорее всего, он не рискнул оставить коня рядом с нею на случай, если она решится сбежать. По правде говоря, эта мысль не успела посетить ее, утром она всегда была тяжела на подъем. Более того, сейчас ей было выгоднее добраться до поместья графа, а уж там продумать дальнейшие действия. Ее смерти желал Ришелье, деверь, мушкетеры, если хорошо подумать, то и многие в Британии. Самым разумным выходом было инсценировать свою смерть (для этого нужно тело молодой женщины со светлыми волосами и клеймом, по которому ее сможет опознать д'Артаньян), а потом спешно покинуть страну по поддельным документам либо сменив фамилию при новом замужестве. Этот план нуждался в существенном продумывании деталей: начать с того, что Атос вряд ли даст ей беспрепятственно убить ни в чем не повинную женщину, кроме того, оставался открытым вопрос, как и с помощью чего подделать клеймо. Все остальное тоже нуждалось в доработке. Сегодня она чувствовала себя лучше, пока ее не тошнило, но это было временным облегчением, нужно было быть уверенной, что она сможет быть в состоянии проскакать длительное расстояние в одиночку до того, как предпринимать более решительные действия. Она не хотела признаться себе, что общество мужа ее вовсе не тяготило и ей приятно было ощутить заботу и поддержку Атоса. Нет, точно не из-за этого она тянула с осуществлением своего плана.

Тем временем граф де Ла Фер пристально наблюдал за ней. Она выглядела лучше после отдыха – синяки под глазами не так разительно выделялись на бледном лице. Ночью, пока она спала, он придвинулся к ней и обнял. Ему показалось, что он лучше согреет ее теплом своего тела, и, кажется, это помогло. Проснувшись, он быстро отправился на поиски питьевой воды, хотя это скорее было оправданием, чтобы она не заметила его близости, когда проснется. Он был убежден, что ее болезненное состояние было единственным, что позволило ему проснуться без кинжала в спине, даже сейчас он видел, как в ее бледно-голубых глазах начал созревать план. Был ли это план бегства или его убийства – это еще предстояло узнать.

– Вам надо перекусить, и двинемся дальше, – проговорил Атос, предложив Анне скудный завтрак из ягод и сухофруктов (мушкетеры всегда были готовы к непредвиденному и носили с собой скупые запасы пищи).

– Вы все еще планируете ехать в Берри? – аккуратно уточнила она.

– Да, там мне будет легче спрятать вас.

– Зачем вам это, граф? Вы приехали ко мне еще до того, как узнали о моем положении, вы и тогда собирались спрятать меня, но почему?

– Вас это так удивляет?

– Конечно, последние наши встречи были омрачены удавкой и угрозами пристрелить меня. Мне сложно поверить в ваше теплое отношение.

– Вы никогда не простите мне прошлого?

– А разве его можно простить? Вы даже не попытались привести меня в чувство тогда, спросить, была ли я виновата, вы клялись мне в любви, клялись быть мне опорой, а вместо этого…

– У меня до сих пор нет слов, чтобы объяснить свое поведение в тот день. Я страдал все эти годы. Если бы я знал тогда, во что превратятся все последующие дни.

– То есть вина является причиной…

– Долг и честь не принесли мне счастья, не освободили меня от вас, напротив, вы стали моим мстительным призраком, кошмаром, от которого не избавиться. Когда я понял, что каким-то чудом вы выжили, будь это сам ад или дьявол, что оживил вас…

– Всего лишь мальчишка.

– Что?

– Он пожалел меня, перерезал веревки, дальше, когда я пришла в себя, помог мне дойти до своего дома. Он помнил меня еще сестрой священника, не побоялся господского гнева.

– Что было дальше?

– Не имеет значения, мне надоело вспоминать прошлое. Я готова ехать дальше.

Миледи решительно встала, сделав вид, что не заметила его протянутой руки, и ждала, когда он соберет вещи и приведет коня.

Глава 6

В поместье они приехали без происшествий, замок был пустым, все слуги были освобождены от обязанностей несколько лет назад, когда граф уехал. Повсюду пыль и холод. Нужно было распорядиться, чтобы привели девушку помогать Миледи, нужен был слуга, который приведет жилое помещение в соответствующий вид. А лучше всего послать за Гримо, тот быстро наведет порядок. Все эти мысли за несколько секунд появились у Атоса, когда голос жены заставил его вздрогнуть.

– Вы действительно хотите прятаться тут? Хороший план, если меня не убьет голодная мышь, это сделает холод и грязь, – недовольно поморщилась графиня. Ей доводилось проживать в отвратительных условиях за недолгую жизнь, но признавать это перед Атосом совершенно не хотелось.

– Я готов выслушать ваш план, Миледи, – холодно ответил супруг.

– Кто вам сказал, что я готова поделиться своим планом?

– Идите в спальню, я отправлюсь в деревню, распоряжусь, чтобы тут все привели в порядок.

Анна не сразу сообразила, что он от нее ожидает, но когда поняла и увидела, как он берет связку ключей со столика, взвизгнула:

– Вы не запрете меня в спальне, граф, я вам не позволю!

Она начала пятиться назад к стене, озираясь по сторонам в поисках чего-то тяжелого.

– Я не причиню вам вреда, но мы оба понимаем, что я не могу доверять вам. Я должен убедиться, что вы останетесь тут, пока я не вернусь.

Он быстро подошел к ней и, взяв за руку, повел в сторону хозяйской спальни. Хотя… «попытался отвести» было бы правильнее. Анна сопротивлялась изо всех сил, царапалась и пыталась убежать. Ей вспомнилось, какой ужас сковал ее, когда она поняла, что Винтер запер ее.

– Нет, пожалуйста, нет!!!

Граф привык выходить победителем в схватках с гвардейцами, но физически бороться с женой ему совершенно не хотелось. Он боялся причинить ей боль, постоянно напоминая себе о ее состоянии, старался не реагировать, даже когда она своими ногтями оставила ему кровавый след на щеке. Но когда она закричала, он сделал единственное, что пришло в голову, – схватил и поцеловал.

Миледи почувствовала желание супруга, ей и самой были приятны его прикосновения, ну что ж, если это поможет ей остаться незапертой, можно и повторить свидание. Она провела ладонью по груди мужа и начала нащупывать застежки на одежде.

Атос отстранился от нее и посмотрел непонимающим взглядом. Он сжал ее ладони и осторожно отвел от себя.

– Что вы делаете?

– Разве не понятно? То, что вы очень хотите.

Граф как ошпаренный отпрыгнул от нее.

– Боже! Анна, я просто пытался заставить вас замолчать своим поцелуем, согласен, способ был не самый хороший, но единственный, который не предполагал вашего физического дискомфорта.

– Ну так давайте продолжим, я не возражаю против…

– Я знаю, что вы пытаетесь сделать. Поймите, сейчас нам нужно работать сообща. Я обещаю, что это единственный раз, когда я закрою вас в комнате, но путь в деревню займет время, и я не готов терзаться сомнениями, останетесь ли вы на месте, когда меня не будет рядом. После мы с вами обсудим, что делать, как себя вести друг с другом, но сейчас…

 

– Как я могу быть уверенной, что, закрыв меня, вы не забудете о моем существовании? Я не хочу умирать, я еще слишком молода.

– Анна, Шарлотта, Миледи, я даже не знаю, как мне к вам обращаться. У вас нет причин верить мне, доверие подорвано с обеих сторон, признаю. Но неужели вы считаете, что я способен на такое, если не по отношению к вам, то хотя бы к своему ребенку?

Граф не знал, что будет делать, если она скажет, что он на такое способен, это разобьет его сердце. Если она продолжит сопротивляться, он оставит ее тут. Тогда она может исчезнуть, испариться опять, а ему лишь останется по крови ее жертв определять, куда она направляется.

Миледи задумалась, но все-таки кивнула и добровольно направилась в спальню. Атос последовал за ней и остановился на пороге их прежней комнаты. Тут все осталось нетронутым, со дня охоты нога графа де Ла Фер не ступала сюда, практически сразу он уехал, не смог остаться наедине с болезненными воспоминаниями.

Анна присела на край кровати и тихо прошептала:

– Обещайте, что вернетесь. Поклянитесь своей честью, что я не останусь гнить здесь.

Атос тяжело вздохнул. Неужели она так думает о нем? Но вслух он лишь произнес:

– Даю слово дворянина, клянусь честью!

Он резко развернулся и вышел из комнаты, заперев ее на ключ.

Оказавшись по ту сторону двери, он прислонился к косяку и стукнул кулаком о стену. Как же им выбраться из этой ситуации, если они не способны доверять друг другу? Как заставить ее перестать его бояться?

Миледи откинулась на кровать со схожими мыслями. Что ей делать, если он не вернется, что будет, если за ней в его отсутствие приедут ее враги? Одинокая слеза упала на ее щеку.

* * *

Арамис и Портос вернулись в Париж в поисках Атоса, никто из знакомых (даже верный слуга Гримо) не видел их друга. У капитана королевских мушкетеров они узнали детали его жизни до службы, те немногие, которыми тот располагал.

– Получается, что наш простой мушкетер – граф. Но почему он никому это не рассказывал? – размышляли друзья по дороге в таверну.

– Он жил в Берри, возможно, сейчас они с Миледи направились именно туда, – предложил Арамис.

– Если это так, не уверен, что нас ждет радушный прием. Вот черт! Как думаешь, д'Артаньян владеет данной информацией?

– Не знаю, нам лучше поторопиться, мы должны добраться до Атоса раньше, чем это сделает наш друг-гасконец.

– Пока ты расспрашивал Гримо, я поговорил со своим знакомым, недавно вернувшимся из Британии, – заговорил Портос, когда они сели за стол и заказали вина. – Тот поведал интересную историю про таинственную смерть второго супруга Миледи.

– Что тебя поразило? Лорд Винтер поведал нам, что он, скорее всего, был отравлен вдовой.

– Тут все становится интересным. Оказывается, Миледи от смерти супруга особо не выиграла, все наследство и титул достались брату погибшего, часть пошла на содержание наследника – да, согласен, представить Миледи матерью очень странно, но все же это так. Мальчику через пару дней после смерти отца стало настолько плохо, что пришлось вызвать лекаря. После этого ребенка решили отправить на свежий воздух поправить здоровье, но есть основания полагать, что его тоже пытались отравить.

– У Миледи есть сын? Не думаешь же ты, что она и ребенка малолетнего решила отправить на тот свет? По рассказам наших друзей, она, конечно, почти сатана, но отравить собственного сына… Есть же предел жестокости этой женщины.

Арамис всегда был ценителем женской красоты, он мог поверить, что шпионка совершила все те злодеяния, в которых ее обвиняют, но чтобы мать смогла так поступить с сыном?

– Мой друг, ты меня не так понял. Именно Миледи увезла сына подальше от Лондона, более того, мой знакомый сообщил, что со смертью ребенка она бы осталась совсем без средств к существованию. Не похоже, чтобы ей было выгодно это. На ее месте я бы сначала отравил деверя, а потом мужа, а не наоборот. А вот Винтеру… Брат умер при таинственных обстоятельствах, потом племянник почти последовал за отцом.

– А теперь он пытается нашими руками избавиться от его матери?

– Боюсь, что именно так. Оказывается, он уже признал ее сына незаконнорожденным, сразу, как выяснилось, что ее первый муж – наш дорогой граф де Ла Фер – жив.

– Так зачем же так усердно желать ее казни?

– Вероятно, она что-то может рассказать о нем.

– А мы чуть не стали орудием в его руках. Какой ужас! Может, идея Атоса защитить ее не так уж и безумна?

– Поехали в Берри, там все и проясним.

* * *

Анне были очень неприятно находиться одной в запертой комнате. Было странное ощущение, что стены надвигаются, как будто огромное чудовище сжимает свои огромные челюсти и пытается заглотить ее заживо. Развитое с детства воображение, ранее часто выручавшее ее в непростых ситуациях, сейчас играло с ней злую шутку. Шпионка попыталась занять себя чем-то – несколько раз обошла комнату, потрогала знакомые предметы интерьера, взяла с трюмо небольшую незаконченную вышивку (неужели Оливье так и не удосужился уничтожить ее вещи после той охоты?). В своих мыслях Миледи часто называла мужа по имени, так, как делала это раньше, никто не мог подслушать ее в такие моменты, никто не стал бы смеяться над ее сентиментальностью. Время будто остановило свой бег, Анне стало казаться, что она сидит в заточении уже очень долго, что этого времени достаточно, чтобы сюда прискакали мушкетеры с лордом Винтером, что ее муж специально устроил все это представление, чтобы закрыть ее тут, в этом ненавистном ей месте, а когда она расслабится и поверит ему окончательно, ее отвезут и казнят без следа и следствия.

Она выглянула в окно, и шальная мысль посетила ее: а что, если разбить окно? Комната расположена невысоко, она легко приземлится на землю и сможет сбежать. Миледи посмотрела по сторонам в поисках чего-то, что можно использовать для этой цели, но боль внизу живота скрутила ее пополам. Перед глазами все поплыло, она в отчаянии попыталась схватиться за кровать, но поняла, что силы оставили ее. Последней мыслью было то, что она зря поверила графу де Ла Фер повторно, он все-таки уничтожил ее. Бедный ее малыш Джон! Никто не позаботится о нем больше.

Через секунду она рухнула на пол без чувств.

* * *

Атос тем временем добрался до деревни. Убедив жителей, что он не призрак и не восставал из мертвых (даже оказавшись облитым святой водой от местного священника), он отправил гонца за Гримо и послал за врачом. Нужно было убедиться, что поездка не навредила ей. Однажды он уже приложил руку к ее смерти, второй раз он этого не мог допустить. Тягостное чувство не покидало его, он не знал, чего ожидать от Миледи, даже не мог понять, как ее следовало называть. Познакомившись с ней под именем Шарлотты, далее узнав, что ее настоящее имя было Анна, проведя последние месяцы, называя ее Миледи Винтер, он ощущал себя так, как будто имел дело сразу с несколькими женщинами. Она могла быть соблазнительницей, как когда он поцеловал ее, чтобы она не кричала, могла быть язвительной и мстительной фурией, когда сбегала от него из таверны после страстных объятий. В дороге он видел ее испуганной, совсем юной, как будто бы не было между ними этих долгих шести лет.

И оказавшись вдали от нее, он наконец мог признать, что любил ее во всех этих проявлениях, она вызывала в нем такую гамму переживаний, что только сейчас он осознал, что был как живой труп все эти годы, он был эмоционально искалечен, в его жизни присутствовали только боль, вина, тоска и гнев. А с ней… Ему хотелось зацеловать ее, обнять и никогда не отпускать, было и страшно, и мучительно больно, но одновременно он ощущал себя живым, как будто одно ее появление в его жизни повторно заставило Оливье де Ла Фер воскреснуть. Это их последний шанс, он будет бороться со всеми, даже с ней самой, если это поможет ему снова быть счастливым, он не отпустит ее.

С таким боевым настроем он приказал найти девушек для помощи по дому и с туалетами графине и отправился обратно к жене.

Приближаясь к дому, он сорвал незабудок, желая порадовать ее (как в те моменты их семейной жизни, когда они еще были счастливы), ожидая показать их ей, когда она выглянет из окна, но с огорчением не увидел ее силуэта. Преодолевая несколько ступенек за раз, он вбежал в свой родовой дом и приблизился к их спальне.

Вот только радость от встречи с женой покинула его, едва он переступил порог и увидел ее бледную на полу.

1«Юность мушкетеров» А. Дюма
Рейтинг@Mail.ru