Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери
Основные моменты сюжета «Сказки о царе Берендее» почерпнуты Жуковским из полученной от Пушкина записи народной сказки, сделанной в конце 1824 г. со слов, по-видимому, Арины Родионовны. Жуковский переложил стихами пушкинскую запись, обработав ее местами в духе «арзамасского» юмора.
Вот как-то в поздний вечерок, желая отдохнуть от забот мирских, а заодно и от серьезной литературы, снял с полки, где у меня стоят поэтические сборники, томик Жуковского. Почему именно Жуковского, я как-то не отношу себя к особым его поклонникам, просто подумалось: давненько не брал я в руки Василия Андреевича. Полистал, что-то взгляд ни за что не цепляется, и вот в конце тома я натыкаюсь на сказки и ловлю себя на том, что их то я и не читал никогда. Ну, давай, думаю, попробую…Так и начал я читать «Сказку о царе Берендее», не скажу, что захватило, очаровало, увлекло. Скорее, наоборот – с первых строк было какое-то разочарование – язык тяжеловатый, строки длинные, рифмы нет, короче, даже не сравнишь с пушкинским «Царем Салтаном». Я еще подумал: до чего же несуразна была русская сказочная поэзия до Пушкина. Даже заглянул на последнюю страницу сказки, где значился год написания, каково же было моё изумление, когда я узнал, что оба «царя» – и Берендей, и Салтан, были написаны в один и тот же год – в 1831.И все же, уже после первых возмущений тяжеловесностью и неуклюжестью текста, я снова вернулся к сказке, потому что в начале сюжета мне послышалось что-то знакомое. Где-то всё это я уже слышал… или видел… что-то брезжит....И тут я понял – это же знакомая с детства «Варвара-краса, длинная коса» – замечательный фильм Александра Роу. Просто сценаристы, взяв за основу сюжет Жуковского, изрядно намудрили с именами и деталями, особенно с именами, поэтому-то сначала я не сразу сказку распознал. Ну да, царь Берендей в фильме превратился в царя Еремея, Кощей – в Чуду-Юду морского, Марья-царевна в длиннокосую Варвару, Иван-царевич в царевича Андрея, который к тому же оказался и не царевич вовсе, а крестьянский сын.Ход с крестьянским сыном не единственное изменение оригинального сюжета, так в сценарии появляется настоящий царевич, которого пытались подменить, да перемудрили при этом и все запутали. Вводной героиней является и нянька Варвары – бабка Степанида, а также сцены с пиратами и женихами-самосватами.И надо честно признать, это тот случай, когда оригинальный текст от такой корректировки только выиграл и фильм «Варвара-краса, длинная коса» относится к той редкой породе фильмов, которые лучше самих экранизируемых произведений.С какого-то момента я читал сказку только из-за интереса сравнения её с экранизацией, так что можно смело сказать, что, если бы я раньше не видел этот очаровательный фильм, я бы сказку Жуковского до конца вряд ли дочитал бы.
Итак, ну, для начала я скажу, что в своё время до потери пульса учитывалась стихотворными сказками А. С. Пушкина. Некоторые из них мне просто нравились, от других я была в восторге, третьи перечитывались при любом удобном и не очень случае. Короче, открывая эту книжку я ждала чего-то волшебного: захватывающего сюжета, красочного повествования в народном стиле, стройных рифм и неповторимой атмосферы сказки…Разочарование. Да, это, пожалуй, единственное, что осталось после прочтения, и вот почему…Основная мысль. Затрёпанный до дыр многими поколениями читателей и писателей сюжет: славный Иван-царевич, случайно встретивший дочку Кощея Бессмертного, прекрасную Марью-царевну, а также история их совместных мероприятий, направленных на одурачивание будущего тестя первого и настоящего отца второй… Да ладно, это ж не спойлеры, поскольку это даже из длиннющего названия произведения следует.
По этому пункту придираться не буду – это же народная сказка, поэтому всё становится прозрачно-понятно с самого начала, а хэппи-энд подразумевается жанром.Выражение. А вот тут была самая большая моя печаль: стихов нет. Вообще. Ни ритма, ни рифмы – ничего.
Блин, а ведь это то самое, из-за чего я читала всё произведение: мне было интересно, как поэт, сохранив народный колорит повествования, придаст ему отточенные и плавные поэтические формы.
Приняли их с весельем таким, что такого веселья
Видом не видано, слыхом не слыхано. Долго не стали
Думать, честным пирком да за свадебку; съехались гости,
Свадьбу сыграли; я там был, там мед я и пиво
Пил; по усам текло, да в рот не попало. И все тут.Много хотела – ничего не получила. И всё тут.В общем, разочарование, разочарование и ещё раз разочарование. Большего я ожидала от учителя А. С. Пушкина. Горе мне, пойду утоплюсь в безграничном море-окияне любимой «Сказки о царе Салтане».
Сказка написана в августе 1831 года. Сюжет и подробности излагаются поэтом в согласии с народной сказкой. Запись сказки Жуковский получил от Пушкина. Н. В. Гоголь писал: «…Чудное дело! Жуковского узнать нельзя. Кажется, появился новый обширный поэт, и уже чисто русский. ничего германского и прежнего». Жуковский и в остальных сочинениях был чисто русским художником. Суждение Гоголя верно в том смысле, что в сказке Жуковского в сильнейшей степени и полно выразилась зависимость от русского фольклора в передаче сюжета, его характерных подробностей, имен героев: царя Берендея, Кощея бессмертного, Марьи-царевны. В ряде случаев обнаруживается и восприятие подробностей, известных Жуковскому по немецким сказкам: такова творческая разработка мотива забытой невесты – превращение Марьи в белый камень, а потом – в голубой цветок у дороги. В русской сказке и в записи Пушкина этот эпизод отсутствует, хотя налицо все остальные подробности в развитии мотива: как Марья печет пирог, как оживляет слепленных из теста и испечённых голубков.