bannerbannerbanner
Орлеанская дева

Василий Жуковский
Орлеанская дева

Явление II

Те же и король Карл.

Король

Друзья, скажу вам новость:

Наш коннетабль прислал мне меч свой; он…

Он просится в отставку… в добрый час!

Брюзгливец мне уж сделался несносен;

Все не по нем; лишь он один все знает.

Дюнуа

Ах! твердый муж бесценен в наше время;

Расстаться с ним мне было б тяжело.

Король

Друг Дюнуа привык противоречить…

Но сам же ты всегда с ним был в раздоре.

Дюнуа

Я признаюсь: он горд, досаден, скучен;

Век ничего он кончить не умел…

Но в пору он узнал сие искусство:

Он прочь идет, когда остаться — стыд.

Король

Я вижу, ты в своем веселом нраве;

Смущать его не стану… Дю Шатель,

Король Рене[29] прислал ко мне послов;

Они певцы, их имя знаменито;

Их угостить хочу великолепно,

И каждому по цепи золотой…

(К Дюнуа)

К чему твой смех?

Дюнуа

Ты цепи золотые

Куешь словами.

Дю Шатель

Государь, твоя

Казна уж вся давно истощена,

И денег нет…

Король

Найди; певец высокий

Без почести отселе не пойдет;

Для нас при нем наш мертвый жезл цветет;

Он жизни ветвь бессмертно-молодую

Вплетает в наш безжизненный венец;

Властителю совластвует певец;

Переселясь в обитель неземную,

Из легких снов себе он зиждет трон;

Пусть об руку идет с монархом он:

Они живут на высотах созданья.

Дю Шатель

О государь, до сих пор щадил

Твой слух: для нас была еще надежда;

Но все сказать велит необходимость:

Не о дарах нам думать, нет! о том,

Где завтра хлеб найти себе насущный.

Растрачено все золото твое,

И наши все сокровищницы пусты;

С роптаньем ждет условной платы войско,

Грозясь твои покинуть знамена;

Не в силах я твой королевский дом

И скудною рукою содержать.

Король

Но разве нам уж средства не осталось?

Отдай в залог, что можно заложить.

Дю Шатель

Все, государь, напрасно: на три года

Доходы все вперед заложены.

Дюнуа

А срок придет… ни денег, ни залогов!

Король

Еще у нас земель богатых много.

Дюнуа

Пока щадит их бог и меч Тальбота;

Но Орлеан в осаде; сдайся он —

Тогда паси овец с своим Рене.

Король

Насчет Рене ты любишь ум острить;

Но этот твой безобластный король

Мне в дар прислал сокровище бесценно.

Дюнуа

Избави бог! не право ль на Неаполь?

Несчастный дар! оно в цене упало,

С тех пор как он пасет своих овец.

Король

То ясная забава, шутка, праздник,

Который он душе своей готовит:

Средь ужасов существенности мрачной

Он сотворил невинный, чистый мир;

Он царское, великое замыслил:

Призвать назад то время старины,

Те дни любви, когда любовь вздымала

Грудь рыцарей великим и прекрасным,

Когда в суде присутствовали жены,

Суровое смягчая нежным чувством.

В сих временах живет незлобный старец;

И в той красе, какой они пленяют

Нас в дедовских преданьях, в древних песнях —

Как божий град на светлых облаках,

Он мыслит их переселить на землю.

Он учредил верховный Суд любви,

Где рыцарей дела судимы будут,

Где чистых жен святое будет царство,

Где чистая любовь для нас воскреснет —

И он меня избрал Царем любви.

Дюнуа

Не столько я еще забыт природой,

Чтоб отвергать владычество любви;

Я сын ее, она дала мне имя,

И в областях любви мое наследство;

Моим отцом был Орлеанский принц —

Он не встречал красавиц непреклонных;

Зато не знал и крепких вражьих замков.

Ты хочешь быть царем любви по праву?

Храбрейшим будь из храбрых. В старых книгах

Случалось мне читать, что неразлучны

Любовь и рыцарская бодрость были;

Не пастухи, слыхал я, а герои

За круглый стол садились в древни годы.

Лишь тот, чья грудь защитой красоте,

Берет ее награду… Место боя

Перед тобой — сразись за трон наследный;

Опасность ждет — стань с рыцарским мечом

За честь венца, за славу жен прекрасных.

Когда ж, сломив врагов, из их когтей

Кровавую корону смело вырвешь —

Тогда твой час, тогда царю прилично

Венцом любви чело свое украсить.

Король

(вошедшему пажу)

Что скажешь?

Паж

Ждут гонцы из Орлеана.

Король

Впусти.

Паж уходит.

Они пришли просить защиты…

Что отвечать? И сам я беззащитен.

Явление III

Те же, орлеанские чиновники.

Король

Какую весть, граждане Орлеана,

Вы принесли? Что мой надежный город?

Все так же ли с отважным постоянством

Упорную осаду отражает?

Чиновник

Ах! государь, мы в крайности; погибель

Час от часу неизбежимей; сбиты

Все внешние твердыни; каждый приступ

Лишает нас и войска и земли;

Уж на стенах защитники редеют;

Всечасно в бой выходит рать; но с боя

Немногие приходят в город; скоро

Постигнет нас беда ужасней — голод.

В такой беде высокий Рошепьер [30],

Наместник твой, обычаем старинным

С врагом вступил в последний договор:

Чтоб город сдать через двенадцать дней,

Когда к нему не подоспеет войска,

Могущего осаду отразить.

Дюнуа показывает досаду.

Король

Двенадцать дней! как мало!

Чиновник

Неприятель

Нас пропустил, и мы пришли тебя

О помощи спасительной молить.

Будь жалостлив, не медли, государь,

Иль Орлеан для Франции погибнет.

Дюнуа

Возможно ль?.. Как Сантраль мог согласиться

На гнусный этот договор?

Чиновник

О нет!

Никто не смел о сдаче и помыслить,

Пока был жив Сантраль великодушный.

Дюнуа

Его уж нет?

Чиновник

Сражаясь на стене,

За короля он с честию погиб.

Король

Сантраль погиб! Ах! в нем одном погибло

Мне войско храбрых.

Входит рыцарь и говорит тихо с Дюнуа, который

показывает изумление и негодование.

Что еще случилось?

Дюнуа

К тебе прислал Дуглас[31]: его шотландцы

Волнуются, грозятся отступить,

Когда не дашь задержанной им платы.

Король

(к Дю Шателю)

Ты слышишь?

Дю Шатель

(пожимая плечами)

Что могу я?

Король

Обещай.

Продать, что есть, в залог пол королевства.

Дю Шатель

Напрасно все: они словам не верят.

Король

Они мое надежнейшее войско;

Ужель теперь, теперь меня покинут?

Чиновник

(на коленях)

О государь, спаси твой Орлеан.

Король

(в отчаянии)

Могу ль родить вам войско из земли?

В моей руке созреет ли вам жатва?

Вот грудь моя; мое пусть вырвут сердце;

Пусть выбьют из него монету; жизнью

Готов купить вам золото и войско.

Явление IV

Те же и Агнеса с ларчиком в руках.

 

Король

(бежит к ней навстречу)

Агнеса, ты ль? Приди, мой утешитель;

Дай руку мне в ужасный час беды;

Отчаянье в мою теснится душу;

Но ты моя… не все еще погибло.

Агнеса

О государь!

(Смотря на предстоящих в смятении)

Что слышу?.. Дюнуа,

Ужели?

Дюнуа

Правда.

Агнеса

Как! такая крайность?

Солдатам платы нет, бунтует войско?

Дю Шатель

Всё правда.

Агнеса

(отдавая ему ларчик)

Вот вам деньги; здесь мои

Алмазы; серебро мое расплавьте

В монету; замки все мои в залог;

В залог мои прованские поместья;

Все в золото, чтоб войско успокоить!

Скорей! беги, не медли, Дю Шатель.

Король

Что, Дюнуа? Что, Дю Шатель? Еще ли

Я беден? Нет… Взгляните на нее;

Она со мной породою равна;

Кровь Валуа не благородней крови

Ее отцов; престола украшеньем

Была б она… но ей престол не лестен.

Моею быть — одно ее желанье.

Дарами ль я ее осыпал?.. Нет!

Весенний первый цвет иль редкий плод —

Вот все мои дары… Всё в жертву мне,

И ничего на жертву от меня.

И что ж теперь?.. Последнее вверяет

Она моей обманчивой судьбе.

Дюнуа

Она тебе в безумстве не уступит;

Она свое в горящий дом бросает

И бочку Данаид наполнить мыслит.

Тебя ей не спасти, себя лишь вместе

С тобою погубить.

Агнеса

Не верь ему;

Он жертвовал тебе стократно жизнью…

Ему ль дрожать за золото мое?

И не давно ль тебе с веселым сердцем

Я отдала все то, что драгоценней

И золота и перлов? Мне ли ныне

Лишь для себя спасать земное счастье?

Пойдем, все лишние убранства жизни

Отбросим прочь… О друг! дай мне примером

Высокого пожертвованья быть;

Преобрати свой двор в военный стан

И золото — в железо; брось отважно

Все, все за твой обиженный венец.

Пойдем! беды и бедность пополам;

Пора нам сесть на бранного коня;

Пусть солнце льет свой жар на нашу грудь,

Пусть кровлею нам будут облака;

Пусть будет нам подушкой острый камень.

Безропотно снесет суровый ратник

Свою беду, когда король пример

И твердости и самоотверженья.

Король

(усмехаясь)

Итак, должно обещанное сбыться:

Давно, давно монахиня в Клермоне

В пророческом жару мне предсказала,

Что женщина сразит моих врагов

И мой престол наследный завоюет.

Я мнил ее найти в британском стане,

Ее искал я в материнском сердце…

Но здесь она, спасительница славы;

В священный Реймс за нею мы пойдем;

Победу даст любовь моей Агнесы.

Агнеса

Ты победишь мечом своих друзей.

Король

Раздор врагов другая нам надежда.

Уже молва мне верная сказала,

Что охладел к союзу англичан

Мой родственник, бургундский герцог; скоро

Узнаю все; к Филиппу я Ла Гира

Послал, чтоб он озлобленного пэра

Склонил на мир и дружбе возвратил.

Всечасно жду ответа.

Дюнуа

(смотря в окно)

Рыцарь здесь;

Сейчас сошел с коня он у крыльца.

Король

Желанный гость!.. Друзья, теперь решится:

К победе ль нам идти иль уступить?

Явление V

Те же, Ла Гир.

Король

Скажи, Ла Гир, надежда или смерть?

Чего нам ждать? Скорей, двумя словами!

Ла Гир

Твой меч — вот вся теперь для нас надежда.

Король

Итак, непримирим надменный герцог.

Но что же он тебе сказал в ответ?

Ла Гир

Еще не дав произнести мне слова,

Потребовал он с гордостью, чтоб выдан

Был Дю Шатель: он мыслит и поныне,

Что Дю Шатель убил его отца.

Король

Когда ж такой постыдный договор

Отвергнем мы…

Ла Гир

Тогда и мир отвергнут.

Король

И ты мое исполнил повеленье?

Сказал, что я готов с ним на мосту

У Монтеро[32], где пал его отец,

Сразиться?..

Ла Гир

Я твою перчатку бросил;

Я объявил, что ты, забыв свой сан,

Идешь с ним в бой на жизнь и смерть как рыцарь.

Но гордо он ответствовал: «Нет нужды

Сражаться мне за то, что уж мое.

Когда же Карл столь жадничает боя,

То пусть найдет меня под Орлеаном:

У стен его я завтра с войском буду».

Так отвечал с презрительным он смехом.

Король

Но что ж? Ужель в парламенте моем

Совсем умолк священный голос правды?

Ла Гир

Немеет он пред дерзким буйством партий;

Парламентом и ты и весь твой род

Отрешены навеки от престола.[33]

Дюнуа

Безумное властительство толпы!

Король

Но виделся ль ты с матерью моею?

Ла Гир

С твоею матерью?..

Король

Что королева?

Ла Гир

Скажу ли все?.. Был день коронованья,

Когда вошел я в Сен-Дени; граждане,

Как на триумф, разубраны все были;

Я видел ряд торжественных ворот —

И в них вступал с надменностью британец;

Усыпан был цветами путь; и, словно

Спасение отчизны торжествуя,

Рукоплескал народ за колесницей.

Агнеса

Рукоплескал… предавши короля

И растерзав отеческое сердце!

Ла Гир

Таясь в толпе, я видел, как Ланкастер[34],

Дитя, сидел на королевском троне

Святого Людвига, как близ него

Стояли гордые Бедфорд[35] и Глостер[36],

Как наш Филипп, Бургундский герцог, брат твой,

Произносил пред ним обет подданства.

Король

Неверный брат! предатель нашей чести!

Ла Гир

Ребенок оробел и спотыкнулся,

Всходя на трон по ступеням высоким.

«Недобрый знак!» — послышалось в народе,

И поднялся отвсюду громкий хохот.

Но что же?.. Вдруг твоя родная мать…

О вечный стыд!.. приблизилась… скажу ли?

Король

Скажи.

Ла Гир

И, на руки схватив младенца,

Его сама на трон твой посадила.

Король

О, сердце матери!

Ла Гир

Бургундцы сами,

Грабители, привыкшие к убийству,

При виде сем зарделись от стыда.

Но что ж она?.. Взглянувши на толпу,

Сказала вслух: «Французы, я для вас

Больную ветвь здоровою сменила;

Для вас навек отвергнула я сына,

Исчадие безумного отца».

Дюнуа

Чудовище!

Король

Вы слышали, друзья?

Чего ж вам ждать? Спешите возвратиться

В свой Орлеан и гражданам скажите,

Что сам король их клятвы разрешает.

Не у меня спасенья им искать.

Пускай идут с покорностью к Бургундцу;

Он милостив; его прозванье: Добрый.

Дюнуа

Возможно ли?.. Покинуть Орлеан?

Чиновник

О государь, не отнимай от нас

Твоей руки; не отдавай на жертву

Грабительству британцев Орлеана;

В твоем венце он самый лучший перл;

Он верностью к законным королям

Всегда был знаменит.

Дюнуа

Но разве мы

Разбиты?.. Мы ль покинем поле чести,

За Орлеан меча не обнажив?

Как? Не пролив ни капли крови, ты

Осмелишься ничтожным словом вырвать

Из сердца Франции твой лучший город?

Король

Довольно кровь лилась; напрасно все;

Рука небес на мне отяготела;

Везде мои разбиты войска; я

Парламентом отвергнут; мой Париж

И весь народ врагу рукоплескают;

И кровные преследуют меня;

И все мой враг — сама родная мать…

Мы перейдем немедля за Луару;

Не устоять против руки небес:

Она теперь на нас за иноземца.

Агнеса

Что слышу?.. Мы ль, в самих себе отчаясь,

Отечества постыдно отречемся?

Достойно ли тебя такое слово?

Нет, матери чудовищное дело

Минутно твой геройский дух смутило.

Войди в себя; будь снова твердый муж;

С величием беде противостань,

И победишь…

Король

(в горестной задумчивости)

Усилия напрасны;

Ужасная свершается судьба

Над родом Валуа[37]; его сам бог

Отринул; мать злодействами погибель

Накликала на мой несчастный дом;

Отец мой был безумцем двадцать лет;

Безвременно моих трех старших братьев

Сразила смерть… то божий приговор:

Погибнет все Шестого Карла племя.

Агнеса

В тебе оно воскреснет обновленным.

О! верь в себя! судьбою не напрасно

Ты, младший брат, твоих погибших братьев

Был пережить назначен; не напрасно

Ты на престол нежданный возведен;

Твоя, твоя прекрасная душа

Есть избранный целитель тяжких ран,

 

Отечеству раздором нанесенных;

Пожар войны гражданской ты потушишь;

Мне сердце говорит: ты дашь нам мир

И Франции создатель новый будешь.

Король

Не я… крутым и бурным временам

В правители сильнейший кормщик нужен.

Счастливить мог бы я народ спокойный —

Но с дикостью бунтующей не слажу;

Не мне мечом кровавым разверзать

Себе сердца, запершиеся в злобе.

Агнеса

Народ твой слеп; он призраком обманут;

Сей тяжкий сон не может продолжиться;

День недалек: пробудится любовь

К законным королям — в груди французов

Она всегда жива и неизменна, —

Пробудятся и ненависть и ревность,

Врожденные двум нациям противным,

И гордый враг своим погибнет счастьем…

Не отходи ж от поприща побед,

Воюй, борись за каждый шаг земли;

Обороняй, как собственную грудь,

Твой Орлеан — скорей все переправы

Разрушь, скорее все сожги мосты,

Ведущие за грань твоей державы,

Туда, где нет уж чести, за Луару.

Король

Что мог, то все я сделал; сам, как рыцарь,

Я был готов на смертный поединок

За мой венец… но вызов мой отвергнут.

Я тщетно жизнь моих народов трачу;

Все города мои валятся в прах.

Иль, матери свирепой уподобясь,

Своих детей на жертву сам я брошу?

Нет, лучше сам погибну, их спасая!

Дюнуа

О боже! то ль язык монарха? Так ли

Венец свой должно уступать?.. Последний

Твой подданный отважно отдает

И кровь и жизнь за мненье, за любовь

И ненависть свою; всё жертва партий

Во времена войны междоусобной!

Тогда свой плуг бросает земледелец;

Старик, дитя кидаются к мечу;

И гражданин свой город, пахарь ниву

Своей рукою жгут; и каждый рвется

Тебе служить иль вред тебе нанесть,

Чтоб отстоять души своей желанье.

Никто не даст пощады и не примет,

Как скоро честь зовет и биться должно

За идола иль бога своего.

Итак, отбрось изнеженную жалость —

Она душе монарха неприлична;

Пускай война сама свой огнь потушит;

Не ты ее безумно воспалил.

Народ за трон себя щадить не должен —

Таков закон и вечный жребий света;

Иного мы, французы, не признаем;

И стыд той нации, которой жаль

Все положить за честь свою святую.

Король

(к чиновникам)

Подите! вам защитой небеса;

А я для вас ничто.

Дюнуа

Да отвратится ж

Навеки бог победы от тебя,

Как ты от Франции! Когда ты сам

Себя оставил — мы должны расстаться.

Не Англия с бунтующим бургундцем —

Твой робкий дух тебя сгоняет с трона.

Природный дар французских королей

Геройство — ты ж не мужем быть рожден.

(К чиновникам)

Монарха нет у вас; но я за вами!

Я затворюсь в родимый Орлеан

И с ним в его развалинах погибну…

(Хочет идти)

Агнеса

О государь! останови его;

Он на словах жесток, но сердцем верен,

Как золото; он твой; тебя он любит;

Он за тебя лил кровь… прольет и ныне…

Признайся, Дюнуа, ты далеко

Был заведен досадой благородной…

А ты прости его суровой дружбе…

Ах! дайте мне, пока не разгорелся

В сердцах огонь вражды непримиримой,

Завременно быть вашим миротворцем.

Дюнуа смотрит на короля и ждет ответа.

Король

(к Дю Шателю)

Мы перейдем Луару; на суда

Вели скорей все нагружать…

Дюнуа

(поспешно Агнесе)

Прости.

(Уходит с чиновниками)

Агнеса

Стой, Дюнуа!.. Теперь мы беззащитны!..

Беги за ним, Ла Гир, смягчи его.

Явление VI

Король, Агнеса, Дю Шатель.

Король

Ужели трон единственное благо?

Ужель расстаться с ним так тяжело?..

О нет! я зло несноснейшее знаю:

Игрушкой быть сих дерзких, гордых душ;

Покорствовать; жить милостью вассалов;

От грубой их надменности зависеть —

Вот бедствие, вот жребий нестерпимый.

Не легче ли судьбе своей поддаться?

(К Дю Шателю)

Исполни мой приказ.

Дю Шатель

(на коленях)

О государь!

Король

Ни слова! решено, поди.

Дю Шатель

Нет! нет!

Склонись на мир с Филиппом, государь;

Другого нет спасенья для тебя.

Король

Какой совет!.. Но разве ты забыл,

Что жизнь твоя ценою примиренья?

Дю Шатель

Вот голова моя; я за тебя

Не раз ее носил в сраженье… ныне

Я за тебя ж несу ее на плаху.

Иного средства нет; предай меня

На произвол неумолимой злобы;

Пускай вражда в моей крови потухнет.

Король

(с горестью)

Как! до того ль дошло?.. Мои друзья,

Которым вся душа моя открыта,

Мне путь стыда к спасенью выбирают!

Теперь свою всю бедность узнаю:

На честь мою доверенность погибла.

Дю Шатель

О нет!..

Король

Молчи! не раздражай меня!

Хотя бы сто престолов мне терять —

Я не спасусь погибелию друга…

Исполни то, что я велел, иди;

Чтоб на суда немедленно грузились.

Дю Шатель

Иду.

2929 Король Рене — Рене Анжуйский, граф Прованский (1408-1480), король Неаполя и Сицилии. Рене пытался при своем дворе восстановить старинную рыцарскую галантность и «пастушеские» нравы, устраивал «суды любви» и пас овец. Называя его «незлобным старцем», Шиллер отступает от истории: Рене было в изображаемое в трагедии время лишь двадцать лет.
3030 Рошепьер — имя, вымышленное Шиллером.
3131 Дуглас — Арчибальд III Дуглас, шотландский граф, прибыл с войском шотландцев на помощь французам и был убит при Вернейле в 1424 г., то есть за пять лет до изображаемых в драме событий.
3232 …на мосту у Монтеро… — Место, где в 1419 г. был убит сторонниками Карла VII герцог Бургундский Иоанн Бесстрашный; главным организатором убийства Иоанна называли Дю Шателя.
3333 Парламентом и ты и весь твой род отрешены… — Акт парламента (тогда — высшего судебного органа Франции), лишавший дофина Карла прав на французский престол, был издан в 1420 г.
3434 Ланкастер — английский король Генрих VI.
3535 Бедфорд, герцог (1389-1435) — брат английского короля Генриха V, управляющий от его имени занятыми областями Франции и регент при Генрихе VI.
3636 Глостер, герцог — брат Генриха V и опекун своего племянника Генриха VI.
3737 Род Валуа — династия французских королей, начатая в 1328 г. Филиппом VI и сменившая Капетингов.
Рейтинг@Mail.ru