bannerbannerbanner
Стихи о войне. На русском и немецком языках

Екатерина Соколова
Стихи о войне. На русском и немецком языках

Полная версия

Переводчик Екатерина Соколова

© Вальтер Флекс, 2019

© Курт Тухольский, 2019

© Эрнст Мориц Арндт, 2019

© Екатерина Соколова, 2019

© Екатерина Соколова, перевод, 2019

ISBN 978-5-0050-2250-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

✠ Zogen einst fünf wilde Schwäne – Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей

Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители – певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzgänger».

Перевод:

Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.

Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.

Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.

Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.

Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Brücke», 1959


Оригинал:


Zogen einst fünf wilde Schwäne,

Schwäne leuchtend weiß und schön.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birken

grün und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Blüten stand.


Zogen einst fünf junge Burschen

stolz und kühn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.


Wuchsen einst fünf junge Mädchen

schlank und schön am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.


А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.

✠ Brot und Frieden hätt ich gern – Мечты о хлебе и мире

Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.


Перевод:


Хорошо бы было здесь

Кушать до отвала.

Десять фунтов хлеба съесть —

Это ещё мало!

Хлеб без масла отправлять

Прямо в рот я буду —

Очень плохо воевать

На пустой желудок.


И ещё прекрасней два

Литра супа сразу!

Приправляя их сполна

Шуткой и рассказом.

Времена уже не те,

Что когда-то были.

И сейчас уже везде

Думают о мире.


Помнишь, раньше каждый день

Почта приходила?

Но и этого теперь

Нас с тобой лишили.

Так зачем сидим мы здесь?

Пусть воюют сами!

И раз хочется нам есть,

То домой заглянем.


На том свете все равно,

Даже думать глупо:

Вёл ли ты какой-то взвод,

Боевую группу?

И неважно, с кем ты был,

Сколько вас там было,

Ведь конец для всех один —

Братская могила.


Roggen-Malzbier-Brot


Оригинал:


Brot und Frieden hätt`ich gern,

tät es nicht vergessen.

Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,

mich mal satt zu essen!

śbraucht ja nicht geschmiert zu sein,

Zukost ist noch ferne;

bei des Krieges Schinderei`n

hungert man nicht gerne.


Noch viel schöner wären zwei

Liter Mittagessen,

darum füllt vom dicken Brei

Sätzchen unbemessen.

Daß die Zeit einst üppig war,

läßt sich nicht bestreiten.

Jeder, selbst der Bettler gar,

denkt an Friedenszeiten.


Noch viel schöner war die Post

täglicher Pakete,

aber diesen letzten Trost

sperrt und stiehlt man stete.

Drum Kaḿrade, komm geschwind,

laß den Krieg den andern,

laß, eh wir verhungert sind,

friedlich heim uns wandern.

Liegst du erst im Massengrab

ist es völlig schnuppe

ob du einen Zug geführt

oder eine Gruppe

und ob du ganz alleine fällst

oder in der Rotte

ach das ändert alles nichts

an dem Heldentotte.


Рождество на восточном фронте, 1914

Рейтинг@Mail.ru