Предисловие
Фразеологические единицы являются одним из древнейших пластов лексики, они составляют универсальный лексический фонд любого языка. Выразительный потенциал фразеологических единиц обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации.Мысль о том, что языку свойственна образность, высказывалась многими лингвистами разных стран, жившими в разное время. Исследователю русского языка и русского фольклора Ф.И. Буслаеву принадлежит определение слова как «художественного образа», «вызванного живейшим ощущением, которое природа и жизнь в человеке возбудили» [Буслаев 1861: 1].
А.А. Потебня считал, что поэтичность характеризует язык на всех этапах его развития, и в фразеологических выражениях он видел проявление «образного поэтического мышления» [Потебня 1968: 61]. Словесный образ создается с помощью языковых средств, но вызывает в нашем сознании наглядные представления, позволяющие ярко и глубоко понять качественную сущность одних предметов на основе их сопоставления с другими.
М-Ш. А. Исаев, исследовавший семантику и структурную организацию фразеологических единиц даргинского языка, пишет: «…фразеологизмы – суть единицы языка, используемые говорящими в готовом виде в качестве знаков, предметов, действий, признаков окружающей действительности и внутреннего мира человека» [Исаев 1995: 17].
Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами. Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой специфическое множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов [Гаджиахмедов 2014:8].
Фразеологические обороты, как образные выразительные средства языка, вобрали в себя мудрость народа, накопленную веками. Это бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, а также для каждого, кто желает почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Фразеологизмы отражают жизнь во всем ее бесконечном разнообразии, менталитет и особенности жизни народа. «Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [«Современный словарь иностранных слов», Изд-во: «Русский язык», 1992].
Предлагаемый фразеологический словарь даргинского языка является первой попыткой в истории даргинского языка наметить пути практического решения вопроса о выделении фразеологических единиц в словарях. Материал данного словаря дает нам возможности для научных поисков, поскольку образование фразеологических единиц обусловлено длительными и сложными процессами, которые отражались в даргинском языке.
Данный «Фразеологический словарь даргинского языка» включает около 4500фразеологических единиц даргинского языка. Афористичность и образность делают фразеологизмы привлекательными. Многие даргинские фразеологизмы многозначны. Это делает их трудными для толкования и сравнения. Для лучшего понимания отдельные фразеологизмы даргинского языка снабжены соответствующим примером из разговорной речи или из художественной литературы.
Издание первого «Фразеологического словаря даргинского языка» будет способствовать разрешению многих неясных вопросов в области даргинской фразеологии и лексикографии. Словарь не претендует на исчерпывающую полноту освещения всех вопросов, так как данный «Фразеологический словарь даргинского языка» составляется впервые. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью словарного состава любого языка, развивается, совершенствуется, некоторые идиомы выходят из активного употребления, вместо них образуются новые.
Несомненно, данный словарь может органично сочетаться с любым учебником даргинского языка и литературы в процессе обучения. Словарь, предоставляя широкие возможности для развития учащихся, студентов, учителей, содействует самовыражению через родное слово, обогащая речь, устраняя трудности в понимании образных выражений даргинского языка.
О построении словаря
Данный словарь включает около 4500 даргинских фразеологических единиц. Составлен на базе лексики даргинского литературного языка. В словарь включены также фразеологические единицы из произведений даргинских поэтов и писателей: Батырая, Мунги Ахмеда, Ахмедхана Абу-Бакара, Магомед-Расула, Магомеда Гамидова, Рашида Рашидова, Хабиба Алиева и др. В редких случаях используются варианты диалектной речи, а также различные стилевые формы речи (фольклор и разговорный стиль). Словарь также содержит предисловие, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной).
Абадла абад «навсегда» (букв. «во веки веков»).
Абадуллагьла хъали «загробная жизнь, последнее пристанище» (букв. «Абадуллаха дом»).
Абала гали (цудах.) «маменькин сынок» (букв. «маменькин ребёнок»).
Абала сурлавад дурах1евхъунси «маменькин сынок» (букв. «не отрывающийся от маминого подола».
Абдал баркьуди «курам на смех» (букв. «нелепый, бестолковый поступок»).
Абдал бек1«о глупом человеке» (букв. «глупая голова»).
Абдал гъай «несуразное, нелепое» (букв. «глупое слово»).
Абдал гяг1 «дурак дураком» (букв.«дурачок-вонючка»).
Абдал дигай «безумная любовь» (букв. «дурная любовь»).
Абдал дяга «о дурном человеке» (букв. «дурной ослик»).
Абдал маза «о глупом человеке» (букв. «глупая овца»).
Абдал маймалаг «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).
Абдал маймун «о бестолковом человеке» (букв. «глупая обезьяна»).
Абдал т1акьа «о глупом, бестолковом человеке» (букв. «дурная коробка»).
Абдал эмх1е «о бестолковом человеке» (букв. «дурной ишак»).
Абзур маза леб биалра беркес хlядурси «об очень голодном, ненасытном человеке» (букв. «готовый целого барана съесть».
Абит1унси турван «готовый ко всему» (букв.«словно обнаженный меч»).
Абхьибси урк1и «душа нараспашку» (букв. «открытая душа»).
Авадан дунъя «богатая жизнь» (букв. «вольготный мир»).
Авадан урк1и «широкая душа» (букв.«вольготное сердце»).
Авал някъ ц1ац1адарили «совместно, дружно» (букв. «сложив четыре руки вместе»).
Авал х1ули дарили «пристально, очень внимательно» (букв. «сделав четыре глаза»).
Авалра шайчи х1ерик1ес «быть бдительным, осторожным» (букв.«смотреть во все четыре стороны»).
Аварализи кайкиб «попал в неприятную ситуацию» (букв. «свалился в неприятности»).
Авлахъла ваца «о человеке, работающем много» (букв. «полевая мышь, полёвка»).
Авлахъла гьинтаван «о красивой грациозной девушке» (букв.«словно серна степная»).
Авлахъла къапланван«о бесстрашном, храбром человеке» (букв. «словно лев в пустыне»).
Къапланна ниъ дерхъибил «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «вскормленный молоком тигрицы»).
Авлахъла х1яйван «о бескультурном человеке» (букв. «степная скотина»).
Авлахъла чяка «о невзрачном, низкорослом человеке» (букв. «полевая птичка»).
Авличи къарчигъаван «жаждать, сильно хотеть» (букв.«словно сокол за добычей»).
Авц1айна бурес «много раз напоминать» (букв. «сорок раз повторить»).
Авц1али барх1и даркьес «отметить 40 дней после смерти или рождения» (букв. «Сорок дней отметить»).
Авц1али урчила мурда «о большой группе людей, о большом отряде» (букв.«отряд из сорока всадников»).
Агар изала «неожиданное появление проблемы» (букв. «неожиданная боль»).
Агарбарес х1ейруси «невозможный уничтожить» (букв. «неистребимый»).
Агарли ках1елун «он тоже получил» (букв. «не обделен»).
Агарси к1ап1барес «не выносить сор из избы» (букв. «покрыть то, чего нет»).
Агарсилис селра барес х1ейрар «нечего спорить, ничего нельзя поделать, на нет и суда нет» (букв. «отсутствующему ничего нельзя сделать»).
Агри бяг1ун «помог, обеспечил всем» (букв.«нужду закрыл»).
Агри х1ебагьур «никогда не нуждался» (букв. «не узнал недостатка»).
Агрила манзил «голодное время» (букв. «настало время нужды»).
Агриличи викес «обнищать, класть зубы на полку» (букв.«настало время нужды»).
Агъула лезми «о сплетнике» (букв. «ядовитый язык»).
Агъула урк1и«о плохом человеке» (букв. «ядовитое сердце»).
Адаблизивад ухъес «утратить всякую сдержанность, вести себя некультурно, вызывающе, развязно»(букв. «потерять такт»).
Адаибси ах1ен «о дурном человеке» (букв. «неполноценный»).
Адам ах1ен, кабц сай «о человеке с твердым характером» (букв. «не человек, а шкура»).
Адам ветаэс «стать человеком» (букв. «выйти в люди»).
Адамла къел-х1ерзи агара«не похожий на то, что сделано человеком» (букв. «нет ни человеческого следа, ни отпечатка»).
Адамлис дях1 шаласи «радушный, гостеприимный» (букв. «со светлым лицом»).
Адамличи мешути гъай«хорошие слова» (букв. «похожие на человека слова»).
Ажайс дарманван «очень ценный, редкий» (букв. «как лекарство от смерти»).
Ажал даргиб «умер» (букв. «смерть нашел»).
Аждагьаван арали «о человеке с крепким здоровьем» (букв. «здоров как аждаха»).
Аждагьаван чагъли«о человеке с крепким здоровьем» (букв.
«могуч как аждаха»).
Аждагьаван чевхъун«набросился изо всех сил» (букв. «набросился словно дракон»).
Аждагьала курлиши канигьавли келсани (урах.) (поэтич.) «о храбром, бесстрашном человеке» (букв. «на берлоге дракона лежащий»).
Аждагьала къушлабван«очень далеко» (букв. «как в шалаше у аждахи»).
Аждагьали бек1 г1инизван буциб«все прибрал к рукам» (букв. «захватил как аждаха родник»).
Аждагьали шинван дуциб«все прибрал к рукам»(букв. «захватил как аждаха воду»).
Азаддеш сархес «освободиться» (букв. «свободу завоевать»).
Азаддеш сархибси «тот, который победил» (букв. «завоевавший свободу»).
Азайлан нурла чирагъ «об очень красивой девушке»(букв.«словно Азаюнтская лучезарная лампа»).
Азир балагьли уун «несчастья унесли» (букв. «Тысячи бед погубили»).
Азир балагьлизивад верцес «чудом уцелеть» (букв. «спастись от тысячи бед»).
Азир баркалла «большое спасибо» (букв. «тысяча благодарностей»).
Азир бирк1ан изули«когда все тело болит» (букв. «тысячи суставов болят»).
Азир бут1ала ца бут1а «маленькая доля» (букв. «одна тысячная часть»).
Азир дус виубил«очень старый, дряхлый» (букв. «тысячи лет исполнилось»).
Азир дус дикиб «много времени прошло» (букв. «тысячи лет прошло»).
Азир куц кабиэс«много раз меняться» (букв. «тысячи видов принимать»).
Азир маза дирзили, вана ниъла варкьибил (поэтич.) «очень красивый; благородный» (букв. «созданный из молока тысячи овец»).
Азир мазала бук1ун «о богатом человеке» (букв. «чабан тысячи овец»).
Азир мазала дурзам «очень богато» (букв. «отара в тысячи овец»).
Азир пикри дак1иб «мысли роем теснятся» (букв. «тысячи мыслей пришли»).
Азир рангла берклуми «много изысканных угощений»(букв. «яства тысяч видов»).
Азир рангла «большое разнообразие» (букв. «тысячи цветов, разновидностей»).
Азир рангла излуми «множество болезней» (букв. «тысячи видов болезней»).
Азир рангли ухес «быть очень привлекательным, манящим» (букв. «сверкать тысячами оттенков»).
Азир тях1ярличи бетикес «много раз пытаться» (букв.«тысячи способов применять»).
Азир хъа ши х1яйна ихъу «быть здоровым, быстро двигаться» (букв. «село втысячи домов трижды обходит»).
Азир цализи х1ебухъести «никудышные, не важные» (букв. «тысячи,не стоящие одного»).
Азирла х1уреба «очень много, большое количество» (букв. «тысячное войско»).
Азирла хазна «большое богатство» (букв. «тысячное имущество»).
Азирли вагьурил «об очень известном, прославленном человеке» (букв. «знакомый тысячам»).
Азирлизи улхъуси «об очень смелом, храбром человеке» (букв. «один из тысяч»).
Азирличил дяв дирул «об очень храбром человеке» (букв. «вступающий с тысячью в борьбу»).
Азирна бурес «многократно повторять» (букв. «тысячи раз сказать»).
Азирна вак1ес «много раз приходить» (букв. «тысячи раз прийти»).
Азирна пикрибара «хорошенько подумай, прежде чем сделать» (букв. «тысячи раз подумай»).
Азирна пикрибарес «хорошенько подумать, прежде чем сделать» (букв. «тысячи раз подумать»).
Айуси мерличи аиб «достиг вершины» (букв. «дошел до достойного места»).
Албастиван ухъянси «об очень высоком человеке» (букв. «длинный как сатана»).
Алгъай някъ сай «близкий человек» (букв.«правая рука»).
Алжан чат1ала дугьби «её слова не наскучат никогда» (букв. «слова райской ласточки»).
Алжанала арцан (поэтич.) «об очень красивой девушке» (букв. «райская птица»).
Алжанализи ваибсиван «легко и свободно» (букв. «как живущий в раю»).
Алжанализибван х1ербирули«очень хорошо жить» (букв. «жить как в раю»).
Али белкъун гежбаван «о сытом и довольном человеке»(букв. «как козленок,насытившийся молозивом»).
Алк1укад ак1убси «настоящий, истинный мастер» (букв. «присущий от рождения»).
Алкунси ц1ала дайлав «в очень опасном месте»(букв. «в центре огня»).
Аллагь багьандан «пожалуйста» (букв. «ради бога»).
Аллагьла берцуди «упаси боже» (букв. «помилуй бог, упаси боже»).
Аллагьла Вали«о тихом и незаметном, неконфликтном человеке» (букв. «Вали Аллаха»).
Аллагьла каламличира «с полной уверенностью, убеждённостью утверждать что-либо» (букв. «клянусь словом Аллаха»).
Аллагьла балагь«о человеке, который все время надоедает, мешает»(букв. «беда, посланная Аллахом»).
Аллагьла душман сай «о человеке надменном и лживом(букв. «враг Аллаха»).
Аллагьла кьадар«так было суждено» (букв. «предопределение Аллаха»).
Аллагьла х1яйвангъуна«о кротком и безобидном человеке; и мухи не обидит» (букв. «божья коровка»).
Аллагьла хъали «мечеть» (букв.«дом Аллаха»).
Аллагьли багьаб «никто не знает» (букв. «пусть Аллах знает»).
Аллагьли аманат варкьибси«о счастливом и везучем человеке»(букв. «завещанный Аллахом»).
Аллагьли арукиб «умер, скончался» (букв. «Аллах забрал»).
Аллагьли биру «даром не пройдет» (букв. «Аллах накажет»).
Аллагьли гибси «чем богаты, тем и рады» (букв. «что бог послал»).
Аллагьли чинаб кьадарбаралра «где придется» (букв. «где бог пошлет»).
Аллагьлизи аманат «с помощью Аллаха» (букв. «с богом»).
Аллагьлизи шукру «очень хорошо, вполне благополучно» (букв. «слава богу»).
Аллагьу акбар«спасибо» (букв. «Аллах велик»).
Алмаз бархил мисри тур (поэтич.) «очень прочный» (букв. «Алмазный меч»).
Алмаслиин шишаван (поэтич.) «очень гладко и быстро» (букв. «точно как алмаз стекло»).
Алхес кабухъунтиван «о людях, готовых любой ценой достичь цели» (букв. «будто на смерть пустились»).
Алхунтиван кабииб «быть в большой печали» (букв. «сидеть как покойники»).
Амъурти шин дуцес «прийти первым, опередить всех» (букв. «поймать чистую воду»).
Амъурти шингъуна х1улбар «о девушке с красивыми глазами» (букв. «с глазами словно прозрачная вода»).
Анда ванзализи бирхъяллира «об упрямом не поддающимся уговорам человеке» (букв. «хоть лбом об землю теши»).
Анда п1якьбикесли «ударить очень сильно» (букв. «так, чтоб лоб треснул»).
Андайзир шараб х1улби (поэтич.) «об очень красивых глазах» (букв. «на лбу озера-глаза»).
Андайлар ц1удар х1улби (поэтич.) «об очень красивых черных глазах» (букв. «черные глаза на лбу»).
Андализи мугьур кабяхъиб«поставил синяк на лбу» (букв. «поставил на лбу печать»).
Анк1ила рангла«о бежевом цвете» (букв. «пшеничного цвета»).
Анк1ила мехъ«короткое пиршество, девичья свадьба, девичник» (букв. «пшеничная свадьба /воробьиная свадьба»).
Анк1илизи милкъиван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «как червь в пшенице»).
Анк1илизиб къачаван«о вольготной и безбедной жизни» (букв. «как теленок в пшеничном поле»).
Анк1илизир чякниван«о сытой и безбедной жизни» (букв. «словно воробьи в пшенице»).
ЖиртIуван (чякаван) виштIавиуб«очень сильно похудел» (букв. «стал маленьким как воробушек»).
Анкъани гажацад гъамх1еварес«не принимать, не признавать» (букв.«не пускать к очагу словно собаку»).
Анкъла дайлавван«о щедром человеке» (букв. «словно в середине сада».
Анкъила зегъа «ненужные разговоры, сплетни» (букв. «запреты очага»).
Анкъилав ц1акьси «трусливом человеке» (букв. «смелый у очага»).
Анкъиличи гажацада гъамхIерариб«не принимали, не подпускали близко» (букв. «как собаку к очагу не пустили»).
Анц1букь вайт1а саби «плохо обстоят дела» (букв. «дело плохо»).
Анц1ил газа«о неплодовитой женщине» (букв.«неплодовитая кобыла»).
Анц1ил газалис тяйван«всегда рядом, всегда вместе»(букв. «как жеребенок за кобылой»).
Анц1кьи -дец1лизи викес «сильно печалиться» (букв. «не находить себе места»).
Ар буца «замолчи, рот закрой» (букв. «держи рукоять»).
Араг1еб касибх1ели «вместе взятые» (букв. «в общем и в целом»).
Аргъ чебихьес«о затяжной и дождливой погоде» (букв. «пасмурная погода»).
Аргъагар аргъ «некстати пришел или сказал» (букв. «не ко времени»).
Аргъайзи ат1ес «запомниться на всю жизнь» (букв. «запечатлеться в сознании»).
Аргъайзибад бухъес «сойти с ума» (букв. «выжить из ума»).
Аргъала дуун «упал в обморок» (букв. «потерял сознание»).
Аргъличи вирхули ах1енра «не уверен» (букв. «не верю погоде»).
Ари-ахъри чузирти«сильные мира сего» (букв. «занимающие высокое общественноеположение»)
Арилиу уцес«согнуть в дугу» (букв. «подчинить себе»).
Арлав х1евъули«о человеке с непостоянным характером» (букв. «не сидящий в рукоятке»).
Аррашанил – рашанил«о легкомысленной, ветреной женщине» (букв. «уходящая-приходящая»).
Арслан – къапланлаван бяхIра сайра «о здоровом и сильном человеке» (букв. «с лицом тигра и льва»).
Арсланнагъуна ц1акь«о сильном и отважном человеке»(букв. «сила, как у льва»). Отважного и бесстрашного человека даргинцы сравнивают со львом.
Арсланнагъуна бях1«о здоровом и сильном человеке» (букв. «лицо как у льва»).
Арсланнагъуна кьуват«о сильном и крепком человеке» (букв. «сила как у льва»).
Арукьялли арукьяб «пусть уходит, скатертью дорога» (букв. «Если уходит, пусть уйдет»).
Арц1ила далуйти «обрядовые песни» (букв. «песни на прополке»).
Арцан кьяйда арцурли«легко и свободно» (букв. «летящий как птичка»).
Арцанван кункли«о девушке с летящей походкой» (букв. «легко словно птица»).
Арцантачил алзуси «о человеке встающем рано утром» (букв. «встающий с птицами»).
Арцантиван бучlулри«красиво и звонко пели» (букв. «пели как птички»).
Арцла гажин (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «серебряный кувшин»).
Арцла жита «о послушном мальчике» (букв. «серебряная кошка»).
Арцла киса «о богатом и состоятельном человеке» (букв. «денежный карман»).
Арцла лагьа (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «серебряная голубка»).
Арцла някьиш«об очень красивых чертах лица» (букв. «серебряный узор»).
Арцла ч1ух1яри (поэтич.) «очень красивая девушка» (букв. «Серебряный челнок»).
Арцли гьуни кайсу «выход найдется»(букв. «деньги найдут выход»).
Арцли пух1ик1ес «тратить деньги в большом количестве» (букв. «сорить деньгами»).
Арцличи х1ерх1ейк1ар1.«о неподкупном человеке»; 2. «не пожалеет денег» (букв.«не посмотрит на деньги»).
Арцурси къабулданван «о девушке с легкой походкой» (букв. «порхающая словно бабочка»).
Арцурси арца пух1яла кайсан «о ловком и хватком человеке» (букв. «срывающий с летящей птицы перья»).
Арцурси арцангъуна «о свободном и независимом человеке» (букв. «словно птица, парящая в небе»).
Арцурси урчиван «быстрый и стремительный» (букв. «как летящий конь»).
Арцурсиван вашули «о человеке, идущем с хорошей вестью» (букв. «идет как будто бы летит»).
Арши балк1унси «о плохом человеке» (букв. «тот, у которого полоса жатвы кривая»).
Аршиван бухъут1а букв. «желтый как нива».
Асибси гIяргIяван ласикIуси «как птица в клетке» (букв. «крутясь, как купленная курица»).
Ат1унни сай дуч1антази «о человеке, который много учится» (букв.«вонзился в учение»).
Атх1ебла г1ерчат1а «об очень красивом ребенке» (букв. «ранней весны ласточка»).
Ах1ен – саби х1ейк1ули «молча делать свое дело» (букв. «не говоря ни да, ни нет»).
Ахара виэс «впасть в детство» ( букв.«стать забывчивым»).
Ахир баргес «выяснить, что к чему» (букв. «найти конец»).
Ахир вайси биэс «опозориться»(букв. «кончить плохо»).
Ахир замана «конец света» (букв. «светопреставление»).
Ахирагарси далай «о деле, для осуществления которого требуется продолжительное время» (букв. «беконечная песня»).
Ахиратла гьуни «последний путь» (букв. «путь в загробный мир»).
Ахиратла х1ева «саван» (букв. «рубашка загробного мира»).
Ахиратла халг1ят чегьурли «в саване; умер» (букв. «надев халат последнего дня»).
Ахиратла хъали «могила» (букв. «дом загробной жизни»).
Ахиратличи х1ядурдеш«готовность к смерти» (букв. «готовность к загробному миру»).
Ахирла ахирлис«в конце концов» (букв. «в конечном итоге»).
Ахирличи кес«суммировать, рассчитать, подвести итог» (букв. «подвести к концу»).
Ахъ х1урхъазибил пурсван «о гордом и одиноком человеке» (букв. «как олень в высоких горах»).
Ахъанайтачи ваэс «достичь высот в карьере»(букв. «достичь до вершины»).
Ахъбуцибил някъ«о человеке, который собрался на плохое дело» (букв. «поднятая рука»).
Ахъдуца някъби «попроси пощады» (букв. «подними руки»).
Ахъиахъес х1етур «учинили препятствия» (букв. «не дали подняться»).
Ахъри камси сай «кишка тонка; не по зубам» (букв. «силы не хватит»).
Ахъри агар «руки коротки» (букв. «бессильный»).
Ахъри агара «нет достаточной силы и влияния» (букв. «не хватает силы»).
Ахъри буэс «потерять власть, влияние» (букв. «надорвать силы»).
Ахътерекван ахъси «о высоком человеке» (букв. «высокий как тополь»).
Ахътерекван кег1ебси «о стройном человеке» (букв. «стройный как тополь»).
Ахъти зубрачи аиб «поднял авторитет, сделал карьеру» (букв. «дошел до небес»).
Ахъушайчил шукьданван«быть постоянно в ссоре» (букв.«как шукдинец с акушинцем»).
Ахъх1ейэсли игьуб «сильно унизили, оскорбили» (букв. «бросили так, чтоб не поднялся»).
Аъвяхъили мерлав калун«сильно удивился» (букв. «остался разинув рот»).
Бабза камла «о терпеливом человеке» (букв. «толстокожий»).
Багъла хъяр (поэтич.) «очень желанная» (букв. «груша из садов Багдада»).
Багьа абикахъес х1ейрар «очень дорогой, ценный» (букв. «цену невозможно определить»).
Багьа агара «бесценный, очень хороший» (букв. «цены нет»).
Багьа агарли лугуси ах1ен «на дороге не валяется» (букв. «не дается без оплаты»).
Багьа бетахъиб «потерял авторитет, уважение» (букв. «цену потерял»)
Багьа ахъбиуб «его стали уважать, с ним стали считаться» (букв. «подорожал»).
Багьа кабикиб «потерял уважение» (букв. «упала цена, обесценился).
Багьадуртала багьадур «очень уважаемый и благородный» (букв. «богатырь из богатырей»).
Багьаличи х1ерх1ейк1ус «денег не пожалею» (букв. «не посмотрю на цену»).
Багьбиубси бугъаван «очень злой, разъяренный» (букв.«как бешеный бык»).
Багьбиубси жанивар кьяйда «очень злой, разъяренный» (букв. «как бешенный зверь»).
Багьбиубси унцгъуна «очень злой, разъяренный» (букв.«как бешеный вол»).
Багьес вируси «возможный» (букв. «доступный»).
Багьни касиб «получил хорошее образование» (букв. «знание взял»).
Багьси урчиван «очень быстро, изо всех сил» (букв. «словно бешеная лошадь»).
Багьуди камси «о тупом, малограмотном человеке» (букв. «малообразованный»).
Багьудлумала умхьу «о высокообразованном человеке» (букв. «ключ знаний»).
Базар бариб «сплетни, ненужные разговоры стали распространяться» (букв. «базар открыли»).
Базар батирая «прекратите лишние разговоры» (букв. «оставьте базар»).
Базарлабван саби«подняли шум-гам» (букв. «как на базаре»).
Базла шала (поэтич.) «смысл всей жизни» (букв. «лунный свет»).
Бай гьалаб «в самом центре» (букв. «подле, рядом»).
Бай гьуйчив калун«не добился цели» (букв. «остался посреди дороги»).
Бай мерлав т1ашизур «на самом серьезном месте остановился» (букв. «на середине дороги остановился»).
Бац-алав зубартицад «очень много» (букв. «столько, сколько звезд на небе»).
Байлабад касили буру«неинтересно расскажет» (букв. «расскажет, взяв из середины»).
Байрахъличир дарайван «на виду у всех» (букв. «словно шелк на знамени»).
Байхъу – хъяшли «с горем пополам» (букв. «не полностью»).
Бак1еси бак1ибну, касили вашен «когда дело принимает неожиданный, непредвиденный оборот» (букв. «случилось то, что должно было, иди, получи»).
Бакьлумала кьуцури (цудах.) «о болтливом, хвастливом человеке» (букв. «хурджин сказок»).
Балаван ванаси«качественный, плотный» (букв. «теплый как шерсть»).
Балаван к1ант1иси«приятный на ошупь» (букв. «мягкий как шерсть»).
Балагь чебак1иб«беда пришла» (букв. «горе настигло»).
Балагьла замана «плохое, тяжелое время» (букв. «время горестей»).
Балагьли уун «умер; случилось несчастье» (букв. «беда унесла его).
Балагьлизивад верцес «еле ноги унести» (букв. «спастись от беды»).
Балугъла виэс«взрослеть» (букв. «войти в лета»).
Балуй някъ «помощник, самый близкий человек» (букв. «правая рука»).Хала бук1унна балуй някъли вирусири Сурхай. (А.Абу-Бакар).
Балуй някъ чеббяхъиб«рассорил с самым близким человеком».
(букв. «отрезал правую руку»).
Балусили белгьаб унц«кто дело делает, тот и отвечает» (букв. «знающий пусть режет быка»).
Балчализи г1ярг1яван«крутиться, как белка в колесе» (букв. «словно курица в соломе»).
Бамбализи мургьиван«очень бережно» (букв. «как золото в вате»).
Бара х1уй бяхъес«посмотреть невнимательно, краем глаза» (букв. «коснуться взглядом»).
Баракат арбухиб «появились неприятности, проблемы» (букв.«изобилие с собой забрал»).
Баракат кабирхьу«наступит хорошая жизнь» (букв. «изобилие начнется»).
Баракатла кьала «о хорошем благородном человеке» (букв. «ком изобилия»).
Барга кабуха «вынь да положь» (букв. «найди и принеси»).
Бардаван бугали «о человеке с острым длинным носом» (букв. «острый, как топор»).
Бареси агара «надо успокоиться» (букв. «нечего делать»).
Барибси къуллукъ чекасиб«принял помощь» (букв. «принял оказанное уважение»).
Барибсилис бирес «мерить той же меркой» (букв. «сделавшему сделать».
Баришдеш бариб «помирил поссорившихся» (букв. «примирение сделал»).
Баркалла канила ках1ебиур «спасибо не кормит» (букв. «спасибо до живота не дойдет»).
Баркаллаагарси адам«черная неблагодарность» (букв. «неблагодарный человек»).
Баркьуди агарси«о подлом человеке» (букв. «не совершающий поступков»).
Баркьуди ах1ен «не дело» (букв. «это не поступок»).
Барсбарес х1ейруси«неизбежный» (букв. «неискоренимый»).
Барсбяхъибси эмхlеличи мешусири«об упрямом человеке» (букв. «был похож на упрямого осла»). Мухтар барсбяхъибси эмхIеличи мешусири (Абу-Бакар А. Даргинские девушки, с. 40).
Барс-лас «туда-сюда» (букв. «обмен и кручение»).
Барсур барх1и«очень долго» (букв. «целый день»).
Барсур дуги «вся ночь» (букв. «ночь напролет»).
Барт батаэс «болтать без умолку» (букв. «рот отпустить»).
Барх биэс х1ебирути «встречающиеся на узкой дорожке, не уступающие друг другу» (букв. «не умеющие дружить»).
Барх1или х1яйна усалгьан «о ленивом человеке» (букв.«трижды в день засыпающий»).
Барх1иличиб барх1и «день за днем» (букв. «изо дня в день»).
Бархаличиб сях1 халаси «яйца курицу учат» (букв. «малая мерка больше большой»).
Бархибдеш ак1ахъес «вносить смуту» (букв. «навести тень на плетень»).
Бархьаначи буралли «сказать как есть» (букв. «откровенно говоря»).
Бархьли буралли «сказать точнее, вернее» (букв. «откровенно говоря»).
Бархьси гъай «правдивое слово» (букв. «прямое слово»).
Бархьси гьуни «верная дорога» (букв. «прямой путь»).
Бархьси гьуни буца«иди верной дорогой» (букв. «держи правильный путь»).
Бархьси саби «это действительно так» (букв. «это правда»).
Бархьси урк1и «о справедливом человеке» (букв. «прямое сердце»).
Бархьсили балк1си х1ебалта «правда победит ложь» (букв. «прямой не уступит кривому».
Бархьсиличи мешуси «похожий на правду» (букв. «Правдоподобный».
Баршиб тапанчагъуна«готовый выстрелить» (букв. «как заряженный пистолет»).
Батурли шалал дунъя (фолькл.) «ушел из жизни» (букв. «Оставив светлый мир»).
Бац1 т1акьа «о глупом и бестолковом человеке» (букв. «пустая коробка»).
Бац1 урк1иличи «натощак, на голодный желудок» (букв. «на пустое сердце»).
Бац1си гавлаг т1ашх1ебилзан«о голодном человеке» (букв. «пустой мешок не стоит»).
Бац1си бек1 «о глупом человеке» (букв. «пустая голова»).
Бац1си киса «о бедном человеке» (букв. «пустой карман»).
БацI уркIили «натощак, на голодный желудок» (букв. «на пустое сердце»).
БацIси уркурла тIама-гьама дахъал дирар«о человеке, болтающем вздор и пустяки» (букв. «у пустой тачки шума много»).
Бацбуркьла дугурби «очень темные ночи» (букв. «ночи в период темной луны»).
Бацван дях1ла вег1 «о человеке со светлым радостным лицом» (букв. «с лицом как луна»).
Бацван шаласи«о красивом человеке» (букв. «ясный, как месяц»).
Бацгъуна рурси«об очень красивой девушке» (букв.«девушка словно луна»).
Бацла нур «об очень красивом взгляде» (букв. «лунный свет»).Бацла нур дишахъун«об очень красивом человеке (букв. «затмиллунный свет»).
Башахъен эмх1е «действуй как тебе хочется» (букв. «погоняй ишака»).
Башули лебай эмхIе башахъен «действуй пока есть возможность» (букв. «пока ходит, ишака погоняй»).
Бебк1а баргиб «нашел конец, погиб» (букв. «нашел смерть).
Бебк1ала рангли «бледный» (букв. «цвета смерти»).
Бебк1ала урехилиув «запрещено» (букв. «под страхом смерти»).
Бебк1али хъумартурси«о человеке, дожившем до глубокой старости без болезней» (букв. «забытый смертью»).
Бебк1аличи бетикахъес«загубить» (букв. «довести до смерти»).
Бебк1ахъес бати «пусть что угодно случится» (букв. «оставь умереть»).
Бебк1ес баибси «очень слабый, немощный» (букв. «обреченный на
смерть»).
Бебк1ес баибси нургъуна «изможденный, обессиленный» (букв. «как вошь умирающая»).
Бебк1и эмх1е «не жалей работягу» (букв. «сдохни ишак»).
Бебк1ибтачи мешули «ни живые, ни мертвые» (букв. «на мертвых похожие»).
Бебк1ибтира абизур «всем все надо» (букв. «даже покойники поднялись»).
Бебк1ибтира миц1ирбиуб«всем все надо» (букв. «даже покойники ожили»).
БебкIала къиргъули хъат бяхъиб«настали предсмертные минуты» (букв.«ястреб смерти начал хлопать»)
Бег1 г1ергъиси гьуни«участие в чьих-то похоронах» (букв. «в последний путь»).
Бег1 гьабси пикри «первое, что пришло на ум» (букв. «самая первая мысль»).
Бег1лара камил«по меньшей мере» (букв. «минимум»).
Бег1лара гьалаб «первым делом» (букв. «прежде всего»).
Бег1лара кьанни «самое позднее» (букв. «самое позднее»).
Бег1лара лайикьси багьа «красная цена» (букв. «лучшая цена»).
Бег1тала дях1 чедиъна «рядом с родителями» (букв. «там, где видны лица родителей»).
Бедибси гъай «обязательство» (букв. «данное слово»).
Бек1 агар урши «безрассудный» (букв. «юноша без головы»).
Бек1 агара «ума не хватает» (букв. «головы нет»).
Бек1 агарси «безрассудный» (букв. «безголовый»).
Бек1 арбухес «вернуться целым и невредимым» (букв. «голову унести»)
Бек1 ахъли кабуцили«быть независимым и гордым» (букв. «голову держа высоко»).