Litres Baner

Веселые виндзорские кумушки – Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки
Скачать
Поделиться:
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2015-02-04
Файл подготовлен:
2016-08-22 07:40:29

«Шеллоу. Это старая мантия!

Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь.

Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней.

Слендер. А я могу занять одну из частей щита?

Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак.

Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным.

Шеллоу. Ничуть не бывало!..»

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100TibetanFox
Не собиралась писать сегодня никакого отзыва, потому что надо прогревать старые косточки и ползти к морю (ура, мне покажут море второй раз в жизни на ещё пять минуточек!), но название пьесы уж очень напрашивается на восьмомартовский текст, ведь все мы любим тематические пописульки (not really). Весёлые виндзорские кумушки, вдовушки, женушки, насмешницы, проказницы – как их только в переводах ни о...
60из 100ChydoSandra
Комедия Шекспира о попытке одного мужчины подзаработать на обольщении двух замужних женщин. Он, конечно же, не учёл, что дамы не так просты. Это не единственная сюжетная линия, как любит Шекспир, есть ещё и вопрос замужества одной молодой леди. Я впервые столкнулась с вопросом качества перевода. Начала читать пьесу в бумажной книге, которая была у меня дома (перевод – М.Кузмина) и… просто ничего ...
40из 100malika2903
Сэр Джон Фальстаф, известный своей тучностью, пьянством и дружбой с молодым Генрихом V, теперь, 200 лет спустя, обосновался в Виндзоре и решает завести себе богатую любовницу (быть может, не одну). Своими жертвами он выбирает миссис Пейдж и миссис Форд. С этой целью Фальстаф пишет им любовные письма, но миссис Форд и миссис Пейдж оказываются не так глупы, как он рассчитывал, разгадывают его план ...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru