bannerbannerbanner
Буря

Уильям Шекспир
Буря

Полная версия

Примечания А. А. Смирнова

* * *

Действующие лица

Алонзо, король неаполитанский.

Себастьян, брат Алонзо.

Просперо[1], законный герцог миланский.

Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.

Фердинанд, сын короля неаполитанского.

Гонзало, старый честный советник.

Адриан, Франсиско – вельможи.

Тринкуло[2], шут.

Калибан[3], уродливый невольник-дикарь.

Стефано, пьяница-дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман.

Матросы.

Миранда[4], дочь Просперо.

Ариэль[5], дух воздуха.

Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы – духи.

Другие духи, покорные Просперо.

Место действия: корабль в море; необитаемый остров.

Акт I

Сцена 1

Корабль на море.

Буря, гром и молния.

Входят шкипер и боцман.

Шкипер

Боцман!

Боцман

Есть, капитан! Что надо?

Капитан

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь!

Уходит. Входят матросы.

Боцман

Эй, сердечные дружки! Веселей, сердечные дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. – Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо

Любезный боцман, постарайся… Где шкипер? Подбодри команду.

Боцман

Оставайтесь внизу, пожалуйста.

Антонио

Скажи, боцман, где шкипер?

Боцман

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.

Гонзало

Ну, любезный, успокойся.

Боцман

Когда море успокоится! Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!

Гонзало

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле!

Боцман

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы вот советник? Так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, – распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Пустите в ход свое влияние! А не можете – так благодарите Бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. – Веселей, сердечные дружки! – Прочь с дороги, говорят вам!

Уходит.

Гонзало

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, – на нем печать человека, рожденного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, – плохо наше дело!

Уходят. Входит боцман.

Боцман

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! В дрейф ее с гротом!

Внутри корабля слышны вопли.

Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!

Входят Себастьян, Антонио и Гонзало.

Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?

Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!

Боцман

Работайте тогда сами.

Антонио

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.

Гонзало

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы.

Боцман

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!

Входят измокшие матросы.

Матросы

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!

Боцман

Неужто мы холодного глотнем?

Гонзало

Король и принц давно уж на молитве.

Пойдем и присоединимся к ним:

У нас одна судьба.

Себастьян

Я вне себя!

Антонио

Мы погибаем из-за этих пьяниц!

Проклятый спорщик! В море десять раз

Чтоб ты погиб!

Гонзало

Его еще повесят, —

Хотя б все капли нам клялись в противном

И поглотить его старались!

Голоса

(внутри корабля)

Господь, помилуй нас! —

Мы тонем, тонем! —

Прощай, жена! – Прощайте, дети —

Тонем!

Антонио

Погибнем вместе с королем.

Себастьян

Пойдем простимся с ним.

Антонио и Себастьян уходят.

Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли – бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет Господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью.

Уходит.

Сцена 2

Остров. Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда

 
Отец! Когда своею властью волны
Ты взбушевал, утишь их! Небеса
Низвергли б, кажется, смолы потоки,
Когда бы море, до небес вздымаясь,
Огня не угашало. Я страдала
С несчастными, когда корабль прекрасный
И с ним пловцы – достойные, наверно, —
Пошли ко дну. О! Этот вопль отдался
Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!
Будь я могучим божеством, я б море
Низвергнула во глубь земли скорее,
Чем дать ему так поглотить корабль
И с ним людские души!
 

Просперо

 
Успокойся.
Пусть знает сострадательное сердце:
Я зла не сделал.
 

Миранда

 
Горе!..
 

Просперо

 
Все спаслись.
Я всё свершил, заботясь о тебе,
О дорогая дочь моя. Ведь ты
Не знаешь, кто ты и откуда я;
Ведь для тебя я – Просперо, и только,
Владелец очень бедного жилья
И твой отец.
 

Миранда

 
Знать больше мне на ум
Не приходило.
 

Просперо

 
Но настало время,
Чтоб все тебе открыл я. Помоги мне
Мои волшебные одежды снять.
 

(Снимает плащ.)

 
Покойся, власть моя! – Отри глаза:
Ужасное крушенье корабля,
Внушившее тебе такую жалость,
Я силой магии своей устроил
Так, что из них никто не пострадал
Ни на волос: никто из тех, чью гибель
Ты видела, чьи стоны ты слыхала.
Все целы! Но теперь садись и слушай:
Ты все должна узнать.
 

Миранда

 
Отец, ты часто
Мне начинал рассказ о том, кто я,
Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,
Сказав: «Стой… нет еще!»
 

Просперо

 
Теперь – пора.
Минута наступила всё услышать.
Вниманье! Можешь ты припомнить время,
Когда мы не жили с тобой в пещере?
Не думаю: ведь не было тебе
Трех лет тогда.
 

Миранда

 
Нет, батюшка, я помню.
 

Просперо

 
Что? Дом иной или иных людей?
Попробуй описать мне все, что память
Уберегла.
 

Миранда

 
 
Все так далеко, смутно;
Скорее сон, а не воспоминанье.
Как будто, помнится, за мной ходили
Четыре… или, может быть, пять женщин.
 

Просперо

 
И даже больше. Но скажи, Миранда,
Как это помнишь ты? И что еще
Ты видишь в темной пропасти времен?
Коль помнишь ты, как раньше ты жила,
Так помнишь и приезд сюда?
 

Миранда

 
Не помню.
 

Просперо

 
Двенадцать лет тому назад, Миранда,
Отец твой герцогом миланским был
И мощным государем.
 

Миранда

 
Как! Но разве
Ты не отец мне?
 

Просперо

 
Живая добродетель – мать твоя —
Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой
Был герцогом миланским, и его
Наследница-принцесса – ты.
 

Миранда

 
О небо!
Какой же нас обман изгнал оттуда?
Иль это было к счастью?
 

Просперо

 
Дочь моя,
То и другое: нас изгнал обман,
Но счастье привело сюда.
 

Миранда

 
Как больно,
Что я в тебе печали пробудила,
Которые мне чужды! Продолжай же.
 
1Имя Просперо – смысловое; по-итальянски оно значит: «счастливый», «благополучный».
2Имя Тринкуло родственно немецкому слову trinken – «пить» и французскому trinquer – «чокаться».
3Имя Калибан, как полагают, не что иное, как измененная форма слова «каннибал».
4Имя Миранда по-итальянски значит: «изумительная», «чудная».
5Имя Ариэль встречается в средневековой еврейской (раввинской) литературе как имя одного из ангелов; однако причиной выбора этого имени для «воздушного» Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским словом aria и английским air, означающими «воздух».
Рейтинг@Mail.ru