bannerbannerbanner

Мой ответ – нет

Мой ответ – нет
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2015-05-13
Файл подготовлен:
2015-05-13 19:39:33
Поделиться:

Уилки Коллинз – английский писатель, снискавший широкую популярность благодаря своим знаменитым книгам «Лунный камень» и «Женщина в белом». Роман «Мой ответ – нет» впервые выходит на русском языке. Читателя ждет увлекательное путешествие в мир старой доброй Англии, – в этой истории есть место и любви, и приключениям, и детективной интриге.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Uchilka

Самая трудная болезнь для излечения – это неприятности.Когда-то давным-давно худо-бедно жили-были… Впрочем, обойдёмся без дефисов. Просто представьте себе трёх молодых особ. Вот красивая и во всех смыслах одарённая, но бедная девушка по имени Эмили. Она лучшая выпускница школы, и мир лежит на её ладони. Но вдруг она оказывается на пороге страшной тайны, которую ей лучше не знать. Основная задача друзей Эмили – доктора и влюблённого в неё учителя (да-да, любовная линяя обязательна) – сделать так, чтобы эта юная особа осталась в полном неведении. Тем не менее мужчины пытаются самостоятельно раскрыть тайну до конца. Вторая – выпускница школы, несмотря на богатство, воплощение чистоты и преданности. Не ведая о нависшей над подругой туче, она всячески поддерживает и опекает Эмили. Третья же девушка, тоже богатая, причём богатая неприлично, очень несчастна, ревнива и зла. Она всеми силами стремится навредить нашей героине, и местами даже успешно.Не знаю, можно ли этот роман отнести к детективу, скорее нет. Да, есть тайна. Да, её пытаются разгадать. И всё же на детектив это совершенно непохоже. Хотя, конечно, понятно, отчего Коллинза называют родоначальником жанра. Его творчество в этом направлении – настоящие росточки того, что потом разовьётся в полнокровный классический английский детектив. В этой же книге только намётки, нетвёрдые первые шаги. Но самая главная неприятность по части детективной линии заключается в другом. Наверное, будет не ахти каким спойлером сказать, что автор дерзко обманул читателя в самом начале. В результате этого обмана финальная разгадка тайны выглядит как пшик из шляпы фокусника. Немного разочаровывает, прямо скажем. Вот странное дело, хочется оценить этот роман в три звезды (или даже меньше), а не поднимается рука. В стилистическом плане прекрасное произведение, настоящая классика XIX века. Более того, много приятных глазу абзацев, чудесные ироничные линии. И пусть нет привычного детектива, пусть романтизм и наивщина, но читается легко и даже с удовольствием.

0из 100Tavianu


Я знала заранее, что перевод не очень, но то, с чем я столкнулась – переходит всякие разумные границы. Уже на второй странице я поняла. что без карандаша читать не буду – хотелось подчеркнуть все несуразности переводчика.Короче говоря, перевод отвратительный. Я много читала за свою жизнь переводной литературы, но такое неуважение ко мне как к читателю вижу впервые.Перед аннотацией указано: «Перевод с английского Ильи Бояшова». Если это тот Илья Бояшов, который современный писатель в жанре фантастического реализма, то я хотела бы сейчас обратиться к нему лично (ну и что, что он не читает этот журнал, может быть, мысль моя его таки настигнет).Товарищ Бояшов! Я очень, очень вас прошу – не переводите, пожалуйста, больше книги классиков! Ну, не ваше это, наверное. Возможно, вы и хороший писатель-фантаст (не могу судить, я современную фантастику не читаю), и неплохой историк. Но где вы изучали иностранный язык? И кто вам выдавал лицензию на перевод книг? Я больше ни за что не куплю книгу, где будет указано, вы её перевели.Как я уже сказала, книжку мне пришлось читать с карандашом. Но получилось так, что пользоваться мне им приходилось буквально в каждом абзаце :( Такое чтение невыносимо, и я решила больше ничего не подчёркивать. Но приведу несколько примеров из самого начала книги."Сказала я вам, что должна сама содержать себя, когда выйду из школы." (такое ощущение, что просто переведены слова без учета порядка их постановки в английских и русских предложениях)"Когда я выросла, моя добрая тетушка была для меня второй матерью" (согласование времен переводчика не интересует)"Школа сделала перемену в моей жизни" (великий и могучий русский язык не знаком переводчику. Мы снова тупо переводим значения английских слов)"…купили новую кружку и налили ее пивом" (здесь хочется матом ругаться, честное слово)"Какая жалость, что из нее выйдет женщина!" (куда она выйдет??? Переводчику неведомо корректное применение глаголов, синонимов)"…дешевый поезд с Севера остановился у станции. Он слышал звонок." (снова согласование времен. Да на кой хер их согласовывать!)"Волосы ее были выкрашены, шляпка сидела на затылке и украшалась ярким пером" (убейте меня, пожалуйста…)"Ее нежная натура, ужасавшаяся суровых трудностей жизни, ужасалась теперь жестокости близкой разлуки." (я в ужасе)"Я была в младенчестве в то время" (всё, я иссякла. Без комментариев)

И это, напомню, первые страниц 30-40 романа, и то, далеко не всё. Читать было очень тяжело.

Правда, возникла у меня еще одна мысль: возможно, что это переводил вовсе не Илья Бояшов, я какая-то компьютерная программа-переводчик. А что, решило издательство «Лимбус Пресс» (Санкт-Петербург) сэкономить, а в переводчиках поставили имя какого-то малоизвестного писателя сомнительного жанра.Впрочем, я этого не знаю, и могу лишь предполагать и фантазировать. Но мне крайне грустно от того, что произведение такого, не побоюсь этого слова, гениального английского писателя 19 века так испохабили. Ну, перевели бы так на русский язык, скажем, Ирэну Карпу или Поддеревянского, я бы и слова не сказала. Смысл их опусов от этого, на мой взгляд, не изменился бы вообще. Если в них вообще есть смысл. Но Уилки Коллинза так переводить – это кощунство.

60из 100panda007

Для писателя, который работает на грани жанров, всегда есть опасность скатиться либо в одну, либо в другую сторону. Коллинз – мастер детективной интриги с сильным мелодраматическим довеском – любил ещё и мистики в свои произведения подпустить. Здесь, слава богу, удержался. И всё же явный перекос в сторону мелодрамы произошёл.

Возможно, дело тут в том, что детективная интрига не слишком сильна. Много лет назад в маленькой гостинице произошло убийство. Теперь по воле обстоятельств герои того происшествия и дочь убитого встретились. Ситуация осложняется тем, что юная и наивная барышня Эмили не подозревает, что папа помер насильственной смертью – истину от неё утаили. А тут потихоньку правда начинает проступать наружу.

Проблема романа в и том, что характеры не слишком хорошо прописаны. Девица бойкая, но слишком непроявленная, не за что зацепиться. Ухажёр её непомерно романтичен и вообще странный тип, да ещё по совместительству её учитель. В общем, с самого начала ясно, что у сладкой парочки всё сложится, но это как-то не трогает. Гораздо интереснее, как часто бывает у Коллинза, второстепенные герои. Бывшая хозяйка гостиницы. Джентльмен, у которого должна работать юная особа. Её подружка-врагиня Франсина. Очаровательный проповедник, по которому сохнут все барышни. Тут Коллинз даёт волю своей фантазии и темпераменту. Получается где-то более правдоподобно, где-то менее, но по-любому интересно.

Вывод: милый, но совершенно необязательный для прочтения роман. Рекомендуется фанатам Коллинза и всего английского, а также любительницам дамских романов.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru