© Перевод на русский язык ООО «Прогресс книга», 2024
© Издание на русском языке, оформление ООО «Прогресс книга», 2024
– Почему ты на Хоккайдо?
Из телефонной трубки доносился срывающийся голос Кэй Токита.
– Тише, тише. Все в порядке.
Нагарэ Токита впервые за четырнадцать лет услышал голос своей жены. Сейчас Нагарэ находился на Хоккайдо – в Хакодате, если быть точнее.
Здесь довольно много зданий западного типа, построенных в начале двадцатого века. Выглядят они необычно: нижние этажи в них спроектированы в японском стиле, а верхние – в европейском. Район Мотомати (название которого означает «древний город»), расположенный у подножия горы Хакодате, пользуется у туристов особой популярностью. Такие достопримечательности, как бывшее здание ратуши, старейший в Японии телеграфный столб и склады из красного кирпича в портовой зоне, позволяют без труда окунуться в атмосферу старинного города.
Кэй сидела за столиком в одном необычном токийском кафе, которое предлагало посетителям возможность совершить путешествие во времени. Называлось кафе «Фуникули Фуникула». Она перенеслась на пятнадцать лет в будущее – хотела встретиться с дочерью – и у нее осталось совсем немного времени, пока кофе не остыл. Нагарэ и Кэй разделяло огромное расстояние. Нагарэ не знал, насколько остыл напиток Кэй, поэтому старался говорить по делу.
– Некогда объяснять. Просто выслушай меня, пожалуйста.
Конечно, Кэй понимала, что времени нет.
– Что? Некогда? Это мне некогда! – в ее голосе слышалось отчаяние.
Но Нагарэ не обратил на это внимания.
– Видишь где-нибудь девочку? Она выглядит как школьница.
– Что? Школьница? Да, она здесь. Та самая, которая приходила в кафе недели две назад, – она вернулась из будущего, чтобы сфотографироваться со мной.
Для Кэй это случилось всего две недели назад, но для Нагарэ прошло уже целых пятнадцать лет.
– У нее большие круглые глаза… и она носит водолазку?
– Да, все так. А что?
– Хорошо, теперь успокойся и послушай меня: ты случайно переместилась на пятнадцать лет в будущее.
– Тебя плохо слышно! Не могу разобрать! Что ты говоришь?!
Как раз в тот момент, когда Нагарэ собирался сказать жене что-то важное, поднялся штормовой ветер. В трубке раздалось жуткое гудение. Нагарэ чувствовал, что времени осталось мало, поэтому торопился.
– В общем, девушка, на которую ты смотришь… – сказал он громче.
– А? Что? Эта девушка?
– Она наша дочь!
– Что?!
В трубке повисла тишина. Нагарэ услышал, как заиграли часы в «Фуникули Фуникула». Коротко вздохнув, он принялся спокойно объяснять супруге ситуацию.
– Ты хотела отправиться на десять лет в будущее, поэтому думаешь, что нашей дочери будет примерно десять лет. Но произошла ошибка, и по какой-то причине ты перенеслась на пятнадцать лет вперед. Видимо, десять лет и пятнадцать часов перепутались с пятнадцатью годами и десятью часами. Посмотри, что показывают часы, которые стоят в центре зала. Десять?
– Ох, да.
– Мы узнали об этом, когда ты уже вернулась в свое время. Но сейчас мне пришлось уехать на Хоккайдо, обстоятельства так сложились, некогда рассказывать. – Нагарэ выпалил все на одном дыхании и сделал небольшую паузу. – В любом случае, у тебя осталось не так много времени. Поэтому просто посмотри на нашу повзрослевшую, похорошевшую дочь и возвращайся в свое настоящее, – мягко добавил он и положил трубку.
С места, где стоял Нагарэ, открывался отличный вид на весь склон, который упирался в расстилающуюся синеву океана и небо за ним – казалось, оно служило главным украшением порта Хакодате.
Развернувшись на каблуках, мужчина вошел в кафе.
В Хакодате улицы часто расположены на склонах. Например Твенти-Астрид-Райз, которая тянется вверх от старейшего в Японии телеграфного столба, и Эйт-Баннер-Райз, что начинается возле складов из красного кирпича в туристическом районе порта Хакодате. Фиш-Вью-Райз и Шип-Вью-Райз поднимаются от набережной. Далее по склону расположены Кокл-Райз и Грин-Уиллоу-Райз, которые упираются в Ячигаширачо, что означает «голова долины». Но есть одна улица, которую нельзя найти на туристических картах, – местные называют ее Но-Нейм-Райз. Кафе, в котором работал Нагарэ, находилось на полпути вверх по этой самой улице.
Заведение называется «Донна Донна», и с одним из столиков в этом кафе связана довольно любопытная городская легенда. Поговаривают, что если сесть на определенное место в зале, можно перенестись в прошлое, в любой момент, который вы захотите.
Но чтобы совершить подобное путешествие, нужно придерживаться ряда правил, которые не только сложны, но и довольно многочисленны. Вот лишь некоторые из них:
1. Встретить в прошлом можно лишь тех людей, которые посещали кафе.
2. Находясь в прошлом, невозможно повлиять на настоящее.
3. Чтобы вернуться в прошлое, нужно сесть на определенное место в зале и только на него. Если место занято, необходимо подождать, пока оно освободится.
4. После того как вы окажетесь в прошлом, нельзя вставать с этого места.
5. Путешествие начинается с момента подачи вам кофе и должно закончиться до того, как кофе остынет.
Но какими бы сложными и запутанными ни были эти правила, сегодня в «Донна Донна» в очередной раз зайдет посетитель, до которого дошли слухи о «волшебном кафе».
После телефонного разговора Нагарэ вернулся к работе. Нанако Мацубара, которая все это время сидела у стойки, сгорая от любопытства, направилась к нему:
– Почему вы не остались в Токио? Думаете, приехать сюда было хорошей идеей? – поинтересовалась она.
Нанако – студентка университета Хакодате. Сегодня на ней был светло-бежевый топ, заправленный в мешковатые брюки. Девушка почти не красилась, а волосы укладывала в небрежный пучок, перетягивая их обычной черной резинкой. В общем, выглядела Нанако довольно стильно.
Мацубара слышала, что покойная жена Нагарэ перенесется из прошлого, чтобы встретиться с дочерью в токийском кафе. Это была единственная возможность повидаться с женой, которую Нагарэ не видел четырнадцать лет, поэтому Нанако показалось странным, что он решил поприветствовать Кэй по телефону, а не лично.
– Да, может быть… – задумчиво протянул Нагарэ, проходя мимо девушки к барной стойке. Рядом с Нанако расположилась доктор Саки Мураока с книгой в руках. Саки работала в психиатрическом отделении одной из клиник Хакодате. Они с Нанако были завсегдатаями кафе.
– Разве ты не хотел увидеть ее снова?
Нанако с нескрываемым любопытством смотрела на Нагарэ, гиганта ростом под два метра.
– Конечно, но я должен принять реальность.
– В каком смысле?
– Она пришла повидать свою дочь, а не меня.
– Но все же…
– Все в порядке. Я знаю, что прошло много времени, но мои чувства по-прежнему сильны…
Нагарэ был готов пойти на все – лишь бы его жена и дочь могли провести немного времени вместе.
– Ты такой великодушный, Нагарэ! – восхищенно сказала Нанако.
– Господи! – воскликнул мужчина, покраснев.
– Да не смущайся ты!
– Я ничего подобного… – отрывисто пробормотал он и быстро скрылся на кухне, спасаясь от излишнего внимания со стороны Нанако.
Вместо Нагарэ из кухни вышла официантка Казу Токита. На белой блузке и бежевой юбке с оборками ярким пятном красовался голубой фартук. Казу было тридцать семь лет, но выглядела она гораздо моложе и отличалась свободолюбивым и веселым нравом.
– На каком вы сейчас вопросе?
Теперь, когда за стойку пришла Казу, тема разговора сменилась.
– Хм… На двадцать четвертом, – ответила Саки. Она была настолько поглощена чтением, что не обращала никакого внимания на разговоры вокруг.
– О, точно… – вклинилась Нанако, будто опомнившись. Она заглянула в книгу, которую держала в руках Саки, – та перелистнула несколько страниц назад и прочитала вслух:
«Что делать, если завтра наступит конец света?
Вопрос двадцать четвертый.
Вы сильно влюблены в кого-то. Если бы завтра наступил конец света, что бы вы предприняли?»
1. Предложили бы этому человеку вступить с вами в брак.
2. Не предложили бы, потому что это будет бессмысленно.
– Что ты выбираешь? – Саки оторвала взгляд от книги и посмотрела на Нанако.
– Хм, не знаю…
– Ну же, просто выбери.
– А как бы ты поступила, Саки?
– Я? Думаю, я бы сделала предложение.
– Почему?
– Не хотела бы умирать с чувством сожаления.
– Похоже, в этом есть смысл…
– А ты? Нанако, ты не сделала бы предложение?
Нанако ткнула пальцем в ответы и наклонила голову, размышляя.
– Ох, я не знаю… – тихо пробормотала она. – Ну, может быть, если бы я точно знала, что он меня любит, то так и сделала бы. Но если я не была бы уверена в его чувствах, то, наверное, не стала бы…
– Правда? Почему?
Казалось, Саки не могла понять, что Нанако имеет в виду.
– Ну, если бы я знала, что он меня любит, то не ставила бы его перед выбором, не так ли?
– Полагаю, нет…
– Но если он никогда раньше не думал о наших отношениях в таком ключе, то предложение заставит его изменить свое мнение обо мне, а мне не хотелось бы добавлять ему забот.
– Ох, такое действительно случается – особенно с мужчинами. Например, в День святого Валентина, когда парень получает шоколадку от девушки, на которую раньше никогда не обращал внимания. И вот внезапно он начинает думать о ней.
– Мне было бы очень неприятно, если бы я доставила кому-нибудь хлопот, да еще и перед концом света. К тому же, парень может не ответить мне взаимностью, и это меня расстроит. Так что, даже если кому-то кажется, что сделать предложение в такой ситуации вполне логично, я вряд ли поступлю так.
– По-моему, ты слишком серьезно относишься к этому, Нанако.
– Думаешь?
– Определенно! Не факт, что завтра наступит конец света.
– Да, наверное…
Этот разговор не утихал и после того, как Нагарэ вышел на улицу, чтобы ответить на телефонный звонок.
– А ты, Казу, как бы поступила? – поинтересовалась Нанако, облокотившись на стойку. Саки подняла на Казу взгляд, полный любопытства.
– Ну, я бы…
– Здравствуйте! Добро пожаловать, – услышав звонок колокольчика, Казу тут же направилась в сторону входа, за мгновение войдя в образ официантки. Нанако и Саки поняли – требовать от нее ответа сейчас бессмысленно.
Но девочка в светло-розовом платье, которая зашла в кафе, была вовсе не посетителем.
– Я вернулась! – громко воскликнула она.
Это была Сачи Токита, семилетняя дочь Казу. На плече у девочки висела довольно тяжелая на вид сумка, а в руке Сачи сжимала открытку от Коку Синтани, ее отца и мужа Казу, всемирно известного фотографа. После женитьбы он взял фамилию семьи Токита, но работал под своим именем. Его деятельность была связана с постоянными перелетами по миру и съемкой пейзажей, поэтому в Японии Коку проводил всего несколько дней в году. Но он довольно часто делал из своих фотографий открытки и посылал их дочери.
– С возвращением! – радостно поприветствовала девочку Нанако.
Казу перевела взгляд на молодого парня, который вошел вслед за Сачи.
– Доброе утро, – протараторил Рэйдзи Оно, он подрабатывал в кафе на полставки. Парень был одет вполне обычно – в джинсы и белую футболку. Сейчас он пытался выровнять сбившееся дыхание, а на лбу у него выступили бисеринки пота – явный признак того, что Рэйдзи поднимался на холм в спешке.
– Мы случайно столкнулись у входа, – объяснил Рэйдзи свое появление вместе с Сачи, хотя никто его об этом не спрашивал.
Парень быстро скрылся на кухне, – слышно было, как он здоровается с Нагарэ. Они собирались заняться подготовкой к обеденному перерыву, который начнется через два часа.
Сачи заняла место за столиком рядом с большим окном, из которого открывался потрясающий вид на порт Хакодате. Похоже, это место стало для нее чем-то вроде личного кабинета.
Но в «Донна Донна» были и другие посетители – помимо Нанако и Саки. За ближайшим ко входу столиком сидел пожилой джентльмен в строгом черном костюме, а за соседним – женщина примерно такого же возраста.
Четырехместный столик заняла ровесница Нанако. Она сидела там с самого открытия, завороженно глядя в окно. Кафе начинало работать довольно рано, в семь утра. Туристы частенько заглядывали сюда после того, как сходят на утренний рынок.
Сачи бросила сумку на стол. Судя по глухому стуку, внутри явно находилось что-то тяжелое.
– Что там? Ты опять была в библиотеке?
– Ага.
Нанако села напротив Сачи.
– Тебе и вправду нравится читать.
– Да…
Нанако знала, что в каждый свободный от учебы день Сачи первым делом шла в библиотеку. Сегодня отмечали день основания школы, поэтому занятий не было, и девочка, конечно, отправилась за книгами, которые сейчас радостно раскладывала на столе.
– И что ты обычно читаешь?
– Эй, я тоже хочу знать! Какие книги тебе нравятся, Сачи?
Доктор Саки Мураока поднялась со своего места у стойки и подошла поближе.
– Что ты принесла? Ну-ка?
Нанако потянулась за одной из книг.
– «Задачи с мнимыми и целыми числами».
Саки тоже взяла книгу.
– «Апокалипсис в конечной вселенной».
– «Современная квантовая механика и вегетарианская диета».
Нанако и Саки по очереди читали названия вслух.
– «Вопросы классического искусства, рассмотренные Пикассо».
– «Спиритуализм и особенности африканского орнамента».
С каждой новой книгой, выражения лиц девушек становились все мрачнее. Некоторые названия удивляли, некоторые – шокировали. На столе оставалось еще несколько нетронутых книжек, но ни у Саки, ни у Нанако не было желания с ними знакомиться.
– Это что-то слишком сложное! – заметила Нанако, поморщившись.
– Сложные? Правда? – Сачи неуверенно наклонила голову.
– Милая, если ты сможешь понять, что в них написано, думаю, нам придется называть тебя доктором Сачи!
Саки вздохнула, уставившись на «Спиритуализм и особенности африканского орнамента». Книга напоминала медицинскую литературу, вроде той, что читала она сама, человек, работающий в сфере психиатрии.
– Ей неинтересно разбираться в них. Она просто любит рассматривать все эти забавные надписи, – вмешалась Казу, стараясь успокоить девушек.
– Вот как? Правда?
– Да уж…
И Нанако, и Саки думали об одном: это явно не те книги, которые обычно выбирают семилетние девочки.
Нанако вернулась к столику, взяла книгу, которую читала Саки, и начала листать страницы.
– А вот книги вроде этой как раз для меня!
Вместо мелкого плотно сжатого текста здесь на страницах было всего по нескольку строк.
– Что это ты читаешь? – Сачи с любопытством взглянула на книжку.
– Хочешь посмотреть?
Нанако передала книгу девочке.
– «Сто вопросов “Что делать, если завтра наступит конец света?”, – Сачи прочитала название вслух. Ее глаза загорелись от восторга.
– Звучит безумно интересно!
– Попробуешь?
Книгу принесла в кафе Нанако, и девушке было приятно, что Сачи проявила к ней интерес.
– Конечно! – с улыбкой ответила Сачи. – Давай тогда начнем с первого вопроса.
– Да, давай, – отозвалась Нанако и пролистала книгу обратно к началу.
– «Вопрос первый. Прямо сейчас перед вами находится комната, в которую может войти только один человек. Тот, кто войдет в нее, будет спасен во время конца света. Что вы предпримете, если завтра наступит конец света?
1. Вы войдете в комнату.
2. Вы не войдете в комнату».
– Итак, что ты выберешь? – звонкий голос Нанако звучал уверенно.
– Хм-м-м…
Сачи нахмурилась. Нанако и Саки улыбнулись, наблюдая за малышкой, которая серьезно обдумывала вопрос. В конце концов, она всего лишь семилетняя девочка.
– Это сложный для тебя вопрос, Сачи? – поинтересовалась Нанако, всматриваясь в лицо девочки.
– Я бы не стала входить в комнату, – твердо заявила Сачи.
– Что? – Нанако была настолько поражена непоколебимой уверенностью девочки, что неосознанно сделала пару шагов назад. Казу, которая по-прежнему стояла за стойкой, слушала их разговор с невозмутимым видом.
– А почему ты не вошла бы? – спросила Нанако. То, что семилетняя девочка решила не входить в комнату, в которой можно спастись во время конца света, без сомнений, вызывало удивление.
Не обращая внимания на недоумение девушек, Сачи выпрямилась и уверенно обозначила причину, которая казалась Нанако и Саки немыслимой.
– Выжить в одиночку – это то же самое, что умереть в одиночестве, вы так не считаете?
– …
Обе девушки потеряли дар речи. Нанако приоткрыла рот от удивления.
– Сачи, твой ответ гораздо лучше моего! – воскликнула Саки, поклонившись. Она не могла не выразить свое восхищение ответом, который сама не стала бы даже рассматривать. Нанако и Саки обменялись взглядами, будто говоря друг другу: «Возможно, эта девочка действительно понимает те сложные книги, которые берет в библиотеке!»
– Опять вы за свое, – проворчал Рэйдзи, который только что вышел из кухни. Теперь на нем был фартук.
– Эта книга сейчас очень популярна.
– Должно быть, и правда популярна, если даже Рэйдзи о ней слышал! – воскликнула Саки.
– Что значит это твое «даже»?
– Ты не производишь впечатление большого любителя книг, вот и все.
– Вообще-то я одолжил ее этой женщине, – хмыкнул Рэйдзи.
В обычных обстоятельствах говорить «эта женщина» было бы невежливо, особенно когда предмет разговора находится на расстоянии вытянутой руки. Но Рэйдзи вырос вместе с Нанако, а сейчас они учились в одном университете, поэтому он иногда бывал немного дерзок, когда речь заходила о его подруге.
– О, правда?
– Да, Рэйдзи сказал, что книга интересная, и дал мне почитать. Она очень популярна среди студентов.
– Похоже, ее действительно все читают.
Доктор Саки Мураока протянула руку, как бы говоря своим жестом «дайте-ка взглянуть», и Нанако передала ей книгу.
– Сейчас все этим увлекаются.
– Да, хм… Понимаю почему.
Когда Саки услышала о том, что книга сейчас у многих на слуху, то сразу догадалась, в чем дело. Она тоже увлеклась, отвечая на вопросы из списка. А теперь эти вопросы привлекли внимание и семилетней Сачи. Пролистнув пару страниц, женщина подумала, что у этой книги есть все шансы стать хитом.
– Интересно… – восхищенно протянула она.
– Спасибо, было очень вкусно, – девушка, которая сидела в кафе с самого открытия, встала из-за стола, и Рэйдзи засеменил к кассе.
– Сет из холодного чая и пирожного, верно? Семьсот восемьдесят иен, пожалуйста, – объявил он.
Гостья молча достала кошелек. В этот момент из ее сумки выпала и незаметно приземлилась на пол небольшая фотография.
– Вот, держите, – посетительница протянула купюру в тысячу иен.
– Ваша одна тысяча иен.
Рэйдзи постучал по клавишам кассового аппарата – раздалось характерное «бип-бип». Ящик выдвинулся с тихим лязгом, и парень ловко вытащил мелочь, так, что было видно: он делал это уже много раз.
– Возвращаю двести двадцать сдачи.
Гостья забрала деньги и направилась к выходу, бормоча себе под нос:
– Правильно эта девочка сказала: лучше умереть, чем жить в одиночестве.