Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0056-8414-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 – B2.
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 912 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Распечатайте на цветном принтере и заламинируйте таблицы, которые находятся в разделе «Приложение». Это обеспечит вам комфортные условия для работы над упражнением 1.
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki / belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bu.. (буфер + исходный пад.) sonra (отныне) o.. (винительный пад.) (его) daima (всегда) yan.. (притяжательный афф. + местный пад.) (со мной рядом) bulmak.. (будущее-прошедшее вр.) (я буду ощущать).
Şirket.. (местный пад.) Raif efendi.. (родительный пад.) boş masa.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) oturdum (прошедшее категорическое вр.) (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kaplı defter.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (тетрадку в чёрной обложке) önüme koymak.. (конверб -arak/-erek) (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya (инф. в направительном пад.) başlamak.. (прошедшее категорическое вр.) (стал читать).
«Her gün (каждый день) daima öğle.. (исходный пад.) sonra (всегда после полудня) ora.. (направительный пад.) gitmek.. (определённый имперфект) (я ходил туда), koridor.. (мн. ч. + местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) resim.. (мн. ч. + направительный пад.) (картины, висящие в коридорах) bakmak.. (настоящее / прошедшее субъективное вр.) gibi (словно рассматривая) ağır ağır (очень медленно), fakat (но) büyük bir sabırsızlık.. (творительный пад.) (с большим нетерпением) asıl hedefin.. (направительный пад.) varmak (достичь главной цели) istemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр.) (желая) adım.. (vмн. ч. + притяжательный афф.) zorla zapt etmek.. (конверб -arak/-erek) gezinmek.. (определённый имперфект) (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele göz.. (притяжательный афф.+ направительный пад.) çarpmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) gibi (словно она случайно привлекла моё внимание)
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dığ-ım
Senin yaz-dığ-ın
Onun yaz-dığ-ı
Bizim yaz-dığ-ımız
Sizin yaz-dığ-ınız
Onların yaz-dık-ları
önünde durmak.. (оборот «который» – DIK) «Kürk Mantolu Madonna».. (винительный пад.) seyre dalmak.. (определённый имперфект) (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapı.. (мн. ч.) kapanınca.. (направительный пад.) kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) ora.. (местный пад.) beklemek.. (определённый имперфект) (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir Türk roman.. (3 л. ед. ч.) daha çevirmek.. (инф. в винительном пад.) bitirmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), gümüş renkli dizüstü bilgisayar.. (3 л. ед. ч + буфер + винительный пад.) bir kenar.. (направительный пад.) koymak.. (прошедшее категорическое вр.) (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencere.. (исходный пад.) dışarı bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (выглянула в окно).
Çocuk.. (мн. ч.) (дети) aşağı.. (местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) (внизу) havuz.. (местный пад.) (в бассейне) oynamak.. (определённый имперфект) (резвились).
Uzak.. (местный пад.) (вдалеке), ev.. (исходный пад.) 250 metre uzaklık.. (местный пад.) (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz görünmek.. (определённый имперфект) было видно Средиземное море).
Koca.. (3 ед. ч.) (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfak.. (исходный пад.) üzgün bir şekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bugün (сегодня) öğle yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) ne var (на обед у нас что)?
Yemek.. (3 л. мн. ч.) hayal etmek.. (настоящее продолженное вр.) (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolab.. (родительный пад.) (в холодильнике) iç.. (3 л. ед. ч.) bomboş (пусто).
Biz.. (притяжательный афф.) ev.. (местный пад.) (в доме нашем) yiyecek (еды) hiç bir şey (никакой) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) ya (не осталось).
Kuru kaşık ağız yırtmak.. (настоящее широкое вр.) (кишки свело, живот к спине прилип).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказал).
«Nikanorushka (Никанорушка), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) kızmak.. (повелительное накл.) (уж не сердись на меня), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) bir iyilik yapmak.. (повелительное накл.) (сделай одолжение).
Yapmak.. (отглагольное сущ. = усечённый инф. в 1 л. ед. ч.) gereken bir sürü iş var (у меня работы невпроворот).
Fakat (однако) demek.. (настоящее продолженное вр.) sen.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) (скажу я тебе), bu kadar endişelenmek.. (повелительное накл.) (не переживай так сильно).
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dığ-ım
Senin yaz-dığ-ın
Onun yaz-dığ-ı
Bizim yaz-dığ-ımız
Sizin yaz-dığ-ınız
Onların yaz-dık-ları
Demek.. (оборот «который» – DIK, 3 л. мн. ч.) gibi (как говорится), aç (голодная) köpek (собака) fırın delmek.. (настоящее широкое вр.) (и печь снесёт).
Bence (на мой взгляд) zemi.. (родительный пад.) kat.. (местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) lokanta.. (исходный пад.) (из ресторанчика на первом этаже) yemek.. (смена согласной + винительный пад.) sipariş (доставку еды) kullanabilmak.. (настоящее продолженное вр.) (ты вполне в состоянии заказать).
Ayrıca (к тому же) ders.. (направительный пад.) (у меня до урока) 5 dakika.. (притяжательный афф.) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (осталось 5 минут).
Sadece bu birkaç dakika (и эти несколько минут) sessizlik.. (смена согласной + винительный пад.) dinlemek istemek.. (настоящее продолженное вр.) (я хочу послушать тишину).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) kadın sakince (сказала спокойно женщина).
Varenka Klyuchevskaya abartmak.. (определённый имперфект) (Варенька Ключевская не преувеличивала).
Çok çalışmak.. (исходный пад.) yorgun düşümek.. (определённый имперфект) (она устала от напряжённой работы).
Gün.. (исходный пад.) gün.. (направительный пад.) (день изо дня) son.. (винительный пад.) gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en, отриц. ф.) İngilizce ve Türkçe ders.. (мн. ч.) vermek.. (прошедшее категорическое вр.) (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).
Küçük, gümüş renkli dizüstü bilgisayar.. (3 л. ед. ч. + родительный пад.) sabit disk.. (3 л. ед. ч.) (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), ders.. (3 мн. ч.) arasında Rusça’.. (направительный пад.) çevrilemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) sayısız İngilizce ve Türkçe nesir dosya.. (3 л. ед. ч. + творительный пад.) dolmak.. (прошедшее категорическое вр.) (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dığ-ım
Senin yaz-dığ-ın
Onun yaz-dığ-ı
Bizim yaz-dığ-ımız
Sizin yaz-dığ-ınız
Onların yaz-dık-ları
Öğrenmek.. (оборот «который» – DIK) koşul.. (мн. ч.) İngilizce (условия, при которых она выучила язык английский), tabiri caizse (так сказать), kesinlik.. (творительный пад.) banal imek.. (прошедшее категорическое вр.) (были абсолютно банальными). Hepsi (всё) çocukluk.. (исходный) gelmek.. (прошедшее категорическое вр.) (родом из детства).
Ancak (однако) bu cesur kadın.. (родительный пад.) Türk dil.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) öğrenmek.. (инф. в направительном пад.) başarmak.. (оборот «который» – DIK) koşul.. (мн. ч.) üzerinde (на условиях, при которых этой отважной женщине удалось-таки выучить язык турецкий) daha ayrıntılı olmak.. (конверб -arak/-erek) durmak.. (инф. в направительном пад.) değer (стоит остановиться подробнее).
«Türk halk.. (3. ед. ч.) (турецкий народ) her türlü saygı.. (винительный пад.) hak etmek.. (настоящее продолженное вр.) (заслуживает всяческого уважения), Nikanorushka (Никанорушка).