abeille (f) пчела
serviette (en) nid d'abeilles вафельное полотенце
araignée (f) паук
il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] у него не все дома; он немного «с приветом»
pattes d'araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцы
coccinelle (f) божья коровка
coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen
fourmi (f) муравей
avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)
travail de fourmi кропотливый труд
fourmiller кишмя кишеть
guêpe (f) оса
pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали
taille de guêpe осиная талия (у девушки)
tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную среду
mouche (f) муха
bateau-mouche прогулочный катер
c'est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)
enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках
enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор
être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам
il est mangé des mouches его совсем заклевали
être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя
faire [être] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку
faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»
fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка
gobe-mouches простак, наивный дурачок
gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить
il tue les mouches (au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта
la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона
ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть
pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули
prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам
quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?
papillon (m) бабочка
courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться
léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный
papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки
papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии
papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатии
pou (m) вошь
écorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности
fier comme un pou чванливый как индюк
laid comme un pou страшный как чёрт
sale comme un pou грязный как свинья
puce (f) блоха
grenier [sac] à puces рассадник блох (о кошке, собаке)
ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)
marché aux puces барахолка, толкучка
secouer les puces à qn взгреть, вздуть кого-л.
secouer ses puces встряхнуться
arbre (m) дерево
arbre de Noël рождественская ёлка
c'est au fruit qu'on connaît l'arbre о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам
grimper à l'arbre [au cocotier] заводиться, вскипать
il faut se tenir au tronc de l'arbre (шутл. – ирон.) надо держать сторону сильного
il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches (шутл. – ирон.) лучше иметь дело с Богом, чем с его святыми; лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает
les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса
bambou (m) бамбук
attraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку
coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия
donner un coup de bambou ошеломить, ошарашить
bégonia (f) бегония
charrier dans les bégonias (прост.) заливать; разводить турусы на колёсах
bouquet (m) букет
ça, alors, c'est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!
rendre le bouquet (шутл.) ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение
branche (f) ветка
s'accrocher à toutes les цепляться за что попало;
branches хвататься за соломинку
vieille branche (шутл. обращение) дружище, старина
brin (f) побег, стебелёк
beau brin de fille (шутл.) высокая, стройная девушка
buisson (m) куст, кустарник
buisson ardent неопалимая купина
cactus (m) кактус
cactus неудача, облом, «прокол»
chêne (m) дуб
on n'abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий
solide comme un chêne крепкий как дуб
cocotier (m) кокосовое дерево
s'accrocher au cocotier (шутл. – ирон.) всеми силами цепляться за своё место
secouer le cocotier 1) (шутл.) избавиться от ненужных людей, от лишних ртов 2) (шутл.) устроить встряску; расшевелить болото
coton (m) хлопок
avoir les jambes en coton еле держаться на ногах
j'ai les jambes en coton у меня ноги ватные
cracher du coton мучиться, изнывать от жажды
élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях
filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным
se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялость
épine (f) шип, колючка
avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором
caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав
chemin épineux тернистый путь
chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
couronne d'épines терновый венец
être sur des épines сидеть как на иголках
fagot d'épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка
la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод
marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении
question épineuse каверзный, щекотливый вопрос
qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется
feuille (f) лист
couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет
être dur de la feuille (прост.) быть тугим на ухо
feuille de chou (презр.) бульварная газета; захудалая газетёнка
trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист
voir les feuilles à l'envers (шутл.) предаваться любовным утехам на лоне природы
fleur (f) цветок
à la fleur de l'âge во цвете лет
aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся
couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы
cultiver la petite fleur bleue (ирон.) cентиментальничать
dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости
être fleur bleue (шутл. – ирон.) быть наивным и слишком сентиментальным
faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.
fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.
s'amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать)
semé de fleurs усыпанный розами
yeux à fleur de tête глаза навыкате
conter [chanter] fleurettes à qn (ирон.) любезничать с кем-л.; волочиться за кем-л.
en termes fleuris цветисто, витиевато
style fleuri цветистый, витиеватый стиль
guimauve (f) алтей
sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность
herbe (f) трава
employer toutes les herbes de la Saint-Jean (шутл.) использовать все возможные народные средства
en herbe et en gerbe (шутл.) в мечтах и в действительности
herbe «травка», марихуана
marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги
mauvaise herbe [graine] (ругат.) чёртово отродье; паршивец
mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи
on entend pousser l'herbe так тихо, что слышно, как трава растёт
pousser comme une mauvaise herbe быстро расти без всякого ухода
qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe) будущий (артист, адвокат и т. д.)
laurier (m) лавр
se reposer sur ses lauriers почить на лаврах
marguerite (f) ромашка
effeuiller la marguerite гадать на ромашке
orme (f) вяз
attendre sous l'orme ждать у моря погоды
attendez-moi sous l'orme ждите после дождичка в четверг
ortie (f) крапива
jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана
jeter qch aux orties забросить, бросить что-л. (дело, профессию)
ne poussez pas les mémères dans les orties! (шутл. – ирон.) не преувеличивайте!; не перебарщивайте!
oseille (f) щавель
oseille (прост.) «бабки» (о деньгах)
osier (m) ива
franc comme l'osier бесхитростный
pliant comme de l'osier гибкий; легко приспосабливающийся
persil (m) петрушка
aller au persil (прост.) работать на панели (о проститутке)
pervenche (f) барвинок
bleu pervenche бледно-голубой (о цвете)
pervenche женщина-полицейский, следящая за парковкой машин
yeux pervenche глаза как незабудки
pissenlit (m) одуванчик
manger les pissenlits par la racine (шутл.) кормить червей; давно лежать в могиле
prunier (m) сливовое дерево
secouer qn comme un prunier трясти кого-л. изо всех сил
rose (f) роза
ça ne sent pas la rose (ирон.) это имеет подозрительный запах, от этого дурно пахнет
chaque rose a son fumier нет розы без навоза
découvrir le pot aux roses раскрыть подноготную
envoyer qn sur les roses [les fraises] (груб.) отшить, спровадить кого-л.
film [roman, histoire] à l'eau de rose слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история]
fraîche comme une rose нежная, чистая (о девушке)
ne durer que le temps des roses быть скоротечным
roseau (m) тростник
c'est un roseau qui plie à tous les vents (уничиж.) он флюгер; у него нет собственного мнения
roseau pensant «мыслящий тростник» (определение человека Паскалем)
s'appuyer sur un roseau избрать себе ненадёжную опору
violette (f) фиалка
faire sa violette (ирон.) прикидываться скромницей
timide comme une violette чересчур застенчивый, робкий
asperge (m) спаржа
(longue) asperge каланча, жердь (о высоком и худом человеке)
banane (f) банан
banane 1) (прост.) награда, медаль 2) плохая отметка 3) «клык» бампера 4) жёлтая майка чемпиона велогонки
glisser sur une peau de banane потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке
carotte (f) морковь
carotte рыжий (о цвете)
les carottes sont cuites дело сделано; всё кончено
ne vivre que de carottes жить впроголодь
politique du bâton et de la carotte политика кнута и пряника
ses carottes sont cuites его дела плохи
tirer une carotte à qn выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л.
carotter de l'argent вымогать деньги
carotter qch, qn урвать, прикарманить что-л.; провести кого-л.
carotter sur qch наживаться на чём-л.
cerise (f); guigne (f) вишня, черешня
avoir la cerise [la guigne] (прост.) быть невезучим, незадачливым
disputer les queues de cerises (ирон.) рассуждать, спорить по пустякам
flanquer la cerise [la guigne] (прост.) приносить несчастье
gagner les queues de cerises зарабатывать жалкие гроши
ramener sa cerise [sa fraise] 1) (прост.) заявиться, припереться 2) (уничиж.) встревать в разговор
rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine] красный как мак, как рак
chou (m) капуста
aller planter ses choux (шутл. – ирон.) удалиться на покой (в деревню)
c'est bête comme chou это проще простого, проще пареной репы
envoyer qn planter ses choux (шутл. – ирон.) отправить кого-л. на покой, в отставку
être dans les choux (прост.) 1) оказаться в числе последних; 2) остаться на мели
faire chou blanc потерпеть полную неудачу; остаться с носом
faire ses choux gras de qch поживиться, нагреть руки на чём-л.
faites-en des choux et des raves (шутл.) делайте с этим всё, что заблагорассудится
mon chou душенька, лапочка (обращение)
rentrer dans le chou à qn (прост.) наброситься, накинуться на кого-л.
s'y entendre comme à ramer des choux (шутл.) ни бельмеса не смыслить в чём-л.
tête de chou дурья башка (обращение)
user de qch comme des choux de son jardin бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью
cornichon (m) маленький огурчик, корнишон
cornichon пентюх, простофиля
fraise (f) земляника, клубника
aller aux fraises 1) вылететь с дороги (об автомобиле) 2) (прост.) удалиться в лес на любовную прогулку
il suce les [des] fraises у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме
fruit (m) фрукт, плод
fruit défendu запретный плод
fruit sec пустоцвет (о человеке)
porter ses fruits приносить свои плоды; давать свои результаты
haricot (m) фасоль
courir [taper] sur le haricot (прост.) надоесть, осточертеть
des haricots! 1) как бы не так!; держи карман шире! 2) пустяк, самая малость
travailler pour des haricots; toucher des haricots (ирон.) работать практически задаром
légume (m) овощ
être dans les légumes (ирон.) занимать важный пост; ходить в тузах
gros [grosse] légume шишка, важная персона
navet (m) репа
avoir du sang de navet быть вялым, безынициативным
navet (уничиж.) плохой фильм
noix (f) орех
à la noix (de coco) (уничиж.) скверный, паршивый, дурацкий
bobards à la noix (уничиж.) небылицы, россказни
des noix! (насмешл. – ирон.) чепуха!; глупости!
explications à la noix (уничиж.) объяснения для дураков
marcher sur les noix с трудом передвигать ноги
noix de beurre шарик масла
noix dure à briser крепкий орешек (о человеке)
vieille noix (ласк.) дурень, недотёпа, старина (обращение)
oignon (m) лук
arranger qn aux petits oignons разделать кого-л. под орех
aux petits oignons с большой тщательностью; в лучшем виде
avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous] (шутл. – ирон.) быть зажиточным, обеспеченным
ce n'est pas mes oignons моя хата с краю
c'est mes oignons это уж моя забота; это касается только меня
en rang d'oignons; à la queue leu leu гуськом, цугом
marchand d'oignons se connaît en ciboules старого воробья на мякине не проведёшь
marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn ущемлять чьи-л. интересы; залезать в чей-л. огород
mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons (груб.) не лезь не в свои дела
oignon старомодные карманные часы-луковица
vêtu comme un oignon укутанный в сто одёжек
pépin (m) семечко, косточка
avaler un pépin; attraper le ballon (груб. – ирон.) случайно забеременеть; «подзалететь»
avoir un [le] pépin pour qn (прост.) неровно дышать к кому-л.
avoir [tomber sur] un pépin столкнуться с неожиданным затруднением
poire (f) груша
ce qu'il est poire! какой же он дурак!; вот олух!
couper la poire en deux 1) (шутл.) сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки 2) (шутл.) делить пополам доходы и убытки
garder une poire pour la soif держать что-л. про запас, на чёрный день
la poire est mûre (шутл.) момент назрел; пора действовать
l'ormeau ne peut pas donner les poires от каждого надо требовать лишь в меру его способностей
poire простофиля, недотёпа
quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe (шутл.) чему быть, того не миновать
poireau (m) лук-порей
faire le poireau торчать; долго и напрасно ждать
pois (m) горошек
donner des fèves pour des pois дать мало в надежде получить много
manger des pois chauds (шутл.) проглотить язык от смущения, от растерянности
purée de pois густой туман
rendre fève pour pois отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес
pomme (f) яблоко
aux pommes (прост.) здорово, классно
décerner [donner] la pomme (шутл.) присудить приз за красоту (женщине)
haut comme trois pommes от горшка два вершка
ma / ta pomme (прост.) я / ты сам
moi, bonne pomme (прост.) я-то, простофиля
pomme de discorde яблоко раздора
tomber dans les pommes (прост.) грохнуться в обморок; отключиться
prune (f) слива
des prunes! как же!; сейчас!; разбежался!
envoyer qn aux prunes (прост.) послать кого-л. подальше
pour des prunes зазря, попусту
radis (m) редис
n'avoir pas un radis (шутл. – ирон.) не иметь ни гроша за душой
radis noir; corbeau (шутл.) священник в сутане
raisin (m) виноград
mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine ни то ни сё; ни рыба ни мясо
salade (f) салат
en salade вперемешку
quelle salade! какая неразбериха [галиматья]!
remballez vos salades! (ирон.) хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать!
salade враньё
salade russe «сборная солянка», мешанина
vendre [débiter] sa salade 1) пытаться всучить что-л. 2) «лапшу на уши вешать»
an (m) год
bon an, mal an год на год не приходится
cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes слезами горю не поможешь
injures des ans [de l'âge, du temps] разрушительное действие времени
messe de bout de l'an панихида в годовщину смерти
on a tous les ans douze mois (шутл.) с каждым годом стареешь; годы уходят
s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге
heure (f) час
à (une) belle heure! (ирон.) вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно)
à la bonne heure! отлично!; в добрый час!; вот и прекрасно!
à la bonne heure nous a pris la pluie не было бы счастья, да несчастье помогло
à la première heure рано утром; чуть свет
à l'heure dite [battante, pile] в назначенное, в точно указанное время
à l'heure du laitier ранним утром
à tout à l'heure до скорого свидания!; пока!
ami de la dernière [onzième] heure (ирон.) новоиспечённый, ненадёжный друг
ami de la première heure давний друг; друг детства
ami de toutes les heures друг и в радости и в горе; надёжный друг
avant l'heure c'est pas всё надо делать вовремя,
l'heure, après l'heure c'est plus l'heure не раньше и не позже
avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure чаще быть в плохом настроении, чем в хорошем
avoir de bons et de mauvais quarts d'heure быть то в хорошем, то в плохом настроении
au fil des heures час за часом; размеренно
à une heure indue в неурочное время
bouillon d'onze heures зелье, отрава
ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps поспешишь – людей насмешишь; спешка ни к чему, надо всё делать вовремя
compter les heures томиться ожиданием
de bonne heure 1) ранним утром 2) заблаговременно 3) с раннего детства; с давних пор
dévancer son heure ускорить свою кончину
être à l'heure 1) быть пунктуальным, точным 2) быть на почасовой оплате
être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure постоянно опаздывать; быть неточным
être qn à ses heures любить заниматься чем-л. на досуге
heure de verité момент истины
heure H условленный час; час «икс»; час [время] «Ч»
heure du berger (шутл.) час свиданий
heure d'horloge (bien comptée) целый час, битый час
heures creuses 1) часы наименьшей загрузки транспорта 2) окна в расписании
heures de pointe часы пик
il doit se lever de bonne heure pour faire qch (ирон.) ему будет трудновато сделать что-л.
il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше
il n'est qu'une mauvaise heure en jour семь бед – один ответ
il n'y a pas d'heure pour les braves в жизни всегда есть место подвигу
le cinq heures пятичасовой чай; полдник
les messes basses sont finies à cette heure где больше двух, там говорят вслух
maître de l'heure (ирон.) калиф на час; временщик
notre heure viendra; nous aurons notre heure будет и на нашей улице праздник; мы ещё себя покажем
on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges после драки кулаками не машут
on ne vous demande pas l'heure (груб.) а вас не спрашивают; не лезьте не в свое дело
oublier les heures не замечать, как бежит время; забыть о времени
ouvrier de la onzième [dernière] heure любитель приходить на всё готовенькое
passer un mauvais quart d'heure пережить неприятную минуту
prendre l'heure сверить часы
prendre l'heure de qn выяснить удобное для кого-л. время
quart d'heure небольшой отрезок времени
quart d'heure de grâce; quart d'heure académique допустимое опоздание
quart d'heure de Rabelais (ирон.) момент расплаты; неприятная, критическая минута
remettre la pendule à l'heure вновь расставить всё по своим местам
sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure мимолётное чувство [друг, удовольствие]
une grande heure 1) немногим больше часа 2) знаменательный момент
une petite heure с часок; меньше часа
horloge (f) часы
être réglé comme une horloge строго придерживаться установленных привычек
il n'est jamais trop tard à son horloge 1) он крайне медлителен 2) он постоянно опаздывает
midi (m) полдень
c'est midi sonné! пиши пропало!; ничего не поделаешь!; поезд ушёл!
chacun voit midi à sa porte каждый смотрит со своей колокольни
chercher midi à 14 heures попусту ломать себе голову; искать вчерашний день
démon de midi седина в бороду, а бес в ребро
en plein midi средь бела дня
ne pas voir clair en plein midi; nier la lumière en plein midi (ирон.) не понимать простейших вещей; отвергать очевидное
robe [jupe] midi платье [юбка] средней длины
voir les étoiles en plein midi получить удар, от которого искры из глаз посыпались
minute (f) минута
cinq minutes! секундочку [минуточку]! не горит!
homme à la minute пунктуальный, точный человек
minute, papillon! (шутл. – ирон.) погодите, не так быстро!
mois (m) месяц
il n'est mois qui ne revienne всё в мире повторяется
oublier les mois de nourrice (шутл. – ирон.) молодиться; приуменьшать свой возраст
plus méchant que l'hiver de six mois мрачнее тучи
sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice! (ирон.) не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст)
tous les trent-six du mois никогда; когда рак на горе свистнет
montre (f) часы (наручные, карманные)
course contre la montre 1) соревнование на лучшее время 2) срочное дело; гонка; спешка
jouer la montre умышленно затягивать время
montre en main точно; минута в минуту
ne venir que pour la montre приходить на работу только для того, чтобы отсидеть положенное время
réglé comme une montre suisse точный, пунктуальный
semaine (f) неделя
être de semaine быть дежурным
politique [diplomatie] à la petite semaine недальновидная, близорукая политика [дипломатия]
prêter à la petite semaine ссужать на короткий срок под высокие проценты
semaine anglaise укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня)
semaine des quatre jeudis после дождичка в четверг
vivre à la petite semaine с трудом перебиваться с хлеба на квас
siècle (m) век
être de son siècle [de son temps] быть современным; идти в ногу со временем
il y a un siècle que… сто лет прошло, как…
jusqu'à la consommation des siècles до скончания века; до конца света
siècle des lumières эпоха Просвещения (XVIII в. во Франции)
siècles d'ignorance тёмное Средневековье
temps (m) время
au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert (шутл. – ирон.) в незапамятные времена; при царе Горохе
autres temps, autres mœurs новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы
avant les temps до сотворения мира; в допотопные времена
avoir le temps de se tourner иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать, приготовиться
avoir tout son temps располагать временем; никуда не спешить
bien remplir son temps с пользой провести время
chaque chose en son temps всему своё время
dans la nuit des temps во тьме веков; в незапамятные времена
emploi du temps расписание занятий
en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps в два счёта; в один присест
faire son temps 1) отслужить, устареть 2) отбыть срок
il est [il fait] grand temps давно пора
il sera toujours temps это всегда успеется
il y a beau temps que… уже давно, как…
il y a temps et lieu всему своё время и место
laisser faire le temps положиться на время; дать пройти какому-то времени
le temps ne fait rien à l'affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени
le temps passé [perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь
le temps presse время не терпит
les hauts temps глубокая древность
les trois quarts du temps по большей части; почти всё время
mettre du [le] temps à… 1) затратить, предусмотреть время на что-л. 2) не торопиться делать что-л.
meubler le temps скоротать время
misères du [des] temps превратности судьбы; невзгоды
n'avoir que le temps едва успевать
ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]
ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло
passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.
pousser le temps avec l'épaule ждать у моря погоды
prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя
prendre [se donner] du bon temps приятно провести время
prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее
prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время
prendre son temps 1) не торопиться; дать себе время подумать 2) выбрать удобный момент
prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит
qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь
retarder sur son temps отставать от своего времени
temps de parole регламент выступления
temps mort [chômé] простой (в работе)
tirer le temps отсиживать положенное время
tout [chaque chose] a un temps всему свой срок
tout vient à temps [à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся
travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки
trouver le temps court не заметить, как пролетело время
trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно
vivre de l'air du temps 1) жить святым духом 2) идти в ногу со временем