bannerbannerbanner

Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара

Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2018-11-26
Файл подготовлен:
2020-02-17 17:18:04
Поделиться:

В этом, третьем дневнике уже известный читателю по первым двум дневникам невероятно обаятельный и забавный кот Эдгар впервые совершит свое первое путешествие. Сам не желая того, Эдгар отправится на самолете в далекий Тайланд, где однажды затеряется в джунглях… Невероятные приключения, новые друзья и враги, тропические леса и дикие звери, буддийские монастыри, и многое многое другое ждет вас в этом дневнике, поэтому не переключайтесь!

Серия "Дневник сварливого кота"

Дневник сварливого кота
Дневник сварливого кота. Банда Эдгара
Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара
  1. Дневник сварливого кота
  2. Дневник сварливого кота. Банда Эдгара
  3. Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100NatalyaShumelka

Рецензия на все три части.

У книг два автора. Первая часть совсем непритязательная, скорее всего писалась Сюзи, просто как заметки в ЖЖ. Стиль выбран *писать от лица кота*, который как-бы не должен быть сильно умным, отсюда и мелкость мыслей, и корявость юмора. Заметки стали популярными, их издали, после чего, во второй и третьей книгах, заметно больше творчества Фредерика. Он постарался. В третьей книге писатели даже попробовали обыграть косяк с *дебильностью* кота. Кстати, что касается моего издателя и его идеи заголовка книги. Я только что посмотрел в словаре значение слова «дебильный». До настоящего момента я считал, что это прилагательное является синонимом слова прекрасный, величественный, царственный… Как бы не так! Это так несправедливо, ведь я совершенно не похож на идиота. Господа издатели, в скором времени к вам заявится мой «адвокот».

В любом случае, не надо нервничать. Я слишком высоко себя ценю, чтобы расстроиться из-за какой-то критики.

Вот мой девиз: «Я тебе не нравлюсь? Это не страшно. У тебя есть право иметь де…мовый вкус».Во как.

В *Дневниках дебильного кота* присутствует обычная адаптация от переводчиков. Не стоит удивляться например, что в машине слушали диск Стаса Михайлова. Русскому читателю, не пожившему во Франции, имя их попсушника, от которого млеют все женщины и тошнит всех *настоящих* мужчин, все равно ни о чем бы не сказало. Видимо. Ведь имена Эролла Флинна и Омара Шарифа на русские не поменяли :). Надеюсь, вы же знаете, кто это? А значит адаптация делалась продуманно, только при необходимости.Плюсы книг:

1. Они про котика.

2. Они тоненькие.

3. Судя по книгам, реальному коту авторов с хозяевами повезло. (Если там супруги, конечно. Я не в курсе.) Несмотря на его типично кошачьи недостатки, заносчивого засранца в семье обожают, не обижают и стараются понять. Это радует!

Плюсы закончились. Теперь про минусы:

1. Мне не 10 лет.Мдя.. Помню себя лет в 8-10, тогда очень бы даже зашло. Юмор у нас был в зачаточном состоянии, мелкий дворовый юморист, указав пальцем на спящую на лавочке кошку, назвал ее *пушистой какашкой*. Казалось ну о-о-очень смешно, все дети повторяли это ,по сто раз на дню, еще с месяц. И ржали. Я тоже. Сейчас вспоминать такое неловко.

Примерно такого уровня юмор в этой книге. Не в плохом смысле, просто у меня-взрослой такое уже не искрит. Все равно прочитала все три книжки – интересно же, отчего это у них статус *Хит* и *Бестселлер №1 во Франции*.

Рекомендовать не стану.

Напоследок вам анекдот от ЭдгараЧто получится, если пуделя скрестить с боксёром? Пуксёр…

60из 100M_Aglaya

Маленькая книжечка. Юмор. Котики. Теперь и по-французски… ))Сюжет: ну, то что всегда бывает в таких книжках. Никаких сюрпризов и эксцессов. Вот семья (в которой обязательно несколько детей), вот котик, который тут живет и ведет об этом дневник, записывая свои мысли и мнения.

Одно можно сказать четко – читается быстро. )) Да и что тут читать – книжечка крошечная, причем значительную часть занимает оформление… ))) Про оформление тоже можно сказать только хорошее -миленько. Бумага стилизована под тетрадные или там блокнотные листы в клеточку, между записями виньетки – несколько вариаций котика. Одна из вариаций прямо производит впечатление, что художник вдохновлялся бессмертным творением Путина (кошка, вид сзади ))) ).

Но все равно книжка воспринимается как-то не совсем того… Не вызывает в безмерных количествах умиления и эйфории, как полагается подобным книжкам… Ну, я даже не знаю. (( Как-то оно тут местами грубовато, резковато… да. Вот, например, котик с первых строк и до конца именует свою семью кретинами. Хотя вроде ничего подобного не отображается. Вообще, мало взаимодействия тут, между котом и людьми. Хм.

Правда, не знаю, в какой степени тут влияет перевод. Интересно бы глянуть, как это смотрится в оригинале – может, не так вульгарно и вызывающе? Перевод вообще странный. Переводчик почему-то решил переводить не только текст, но и реалии… Выглядит дико. (( Ну вот, скажем, для читателя же не секрет, что книжка написана французскими авторами, их фамилии на обложке! Персонажей сразу представляют по именам – такая как бы средняя французская семья, Марк, Северина, их дети, Леа и Родольф, собака Патапуф. Ладно. И вдруг пишут, что семья отправляется на отдых в сельскую местность и в машине слушают Стаса Михайлова! (что бесит кота-сноба). Какой нафиг Стас Михайлов? Французы будут в дороге для развлечения слушать Стаса Михайлова? Не смешите мои тапочки… у них своих полно. Ну, я так понимаю, что переводчик, вместо того чтобы по уму написать французского певца, которого слушали персонажи, написал Стаса Михайлова – типа приблизил к отечественным реалиям. Дурдом полный. Особенно, что на обратном пути переводчик об этом забыл, и персонажи путем слушают Гольдмана. Ага, есть у них там такой, тоже в популярных… Или что вот они приехали в этот сельский домик, и он очень старый, и кот восклицает, что «тут ничего не менялось с русской революции 1917 года!» Это что еще за бред? При чем тут русская революция? С какой стати французы будут про нее вспоминать, у них своя была… И разве не естественно для французов в таких ситуациях сказать «со времен ВФР»… И почему вообще, логически рассуждая, русская революция 1917 года должна как-то повлиять на состояние меблировки сельских домиков во французской провинции… Я уж не говорю, что в эпизоде, когда речь идет о рекламных слоганах, переводчик тоже не стал заморачиваться с передачей реалий и комментариями, а просто забил пачку наших. «Пятерочка выручает» и все такое. Мне такой подход начисто непонятен. Переводчик что ли хотел облегчить восприятие читателю? позаботился, чтобы читатель ощущал атмосферу что ли? А чего тогда он и имена не приблизил к нашим реалиям, зачем тут Марк и Северина, писал бы себе – Паша-Наташа… (( (заглядывает в издательские данные – переводчик указан некто Ю.Гаврилова). В общем, перевод дополнительно портит впечатление. Ну, а так, конечно, чего – местами забавно. Как говорится, шутки-прибаутки. ))


"Ну ладно, может, я немного и похож на игрушку, но кошки появились раньше. Мы стали источником вдохновения для производителей плюшевых котов. А ведь нашего разрешения не спросили и не заплатили нам за авторские права."

***

Не могу же я проводить все дни в полудреме. Я должен взять себя в руки, оставить след в истории, написать монументальное произведение, нарисовать шедевр, сочинить оперу, найти лекарство от рака… Боже мой! Я устал от этого заранее, полагаю, что мне просто необходим небольшой отдых."

***

"Я совершенно не понимаю эту страсть к новым технологиям. Компьютер станет мне интересен лишь тогда, когда можно будет загружать из него еду."

***

"Я проснулся с важным вопросом в голове: существует ли Бог для кошек? И если да, то на что он похож? Что касается дьявола, его я легко могу представить в обличье ветеринара."

***

"Знайте, недостойная семья, домашние мучители, что я не набрал в весе, а немного увеличился в размере."

***

"Осень – это неудачное время, холодное и мокрое. Мы должны серьезно подумать, чтобы изъять его из календаря.. Мы живем в XXI веке, пора уже начать менять времена года. Нам бы следовало, например, отправить ракету, чтобы приблизить на несколько километров Солнце к Земле."

***

"Вы обвиняете меня в том, что я съел птичку? Я хотел бы заметить собранию, что птичка не является домашним животным, это не больше чем закуска. А разве закуска может серьезно считаться членом семьи? Почему бы тогда не назвать так колбасу или арахис?"

***

"В новом году я дал себе обещание: заняться спортом. И вот недавно я побил свой собственный рекорд в 100 метров, пройдя 105 метров по дому, не останавливаясь у миски."

***

"Я не верю в отношения на расстоянии. Поэтому в эту ночь я переместил свой лежак поближе к холодильнику."

***

"Думаю, что футбол был изобретен собакой. Как иначе объяснить правила этой дебильной игры, в которой двадцать два человека тупо бегают за маленьким мячом и бросаются друг другу в объятия после каждого забитого гола? Если бы этот спорт был придуман котом, игроки не отдавали бы никаких пасов, они бы оставили мячик себе, а матч состоял бы из множества пауз для отдыха."


80из 100nad1204

Если честно, книга несколько разочаровала. Хотя не предполагалось: тут же мои любимые котики!

Но вот такое впечатление, что последнее время все книги о кошках выходят в одном ключе: это кошачий дневник с размышлениями о своей жизни, о хозяевах и просто людях, о жратве и соседских кошках. Смешно, не спорю. Но как-то поднадоело.

Тем более, этот дневник далеко не лучший среди тех, что я прочитала. И грубоватый. Одно название хозяев – Кретины – как-то не радует. Очень уж не хочется думать, что кошаки именно в таком ключе нас воспринимают.

Я-то своего котика просто обожаю!

Советовать не буду, но и отговаривать тоже. В конце концов, книжечка небольшая, позитивная и для любителей этих прекрасных созданий вполне подойдет.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru