bannerbannerbanner
Роза пустыни

Сюзанна Симмонс
Роза пустыни

Глава 10

Она опять куда-то исчезла!

Зеленое платье стремительно удалялось по коридору Музея древностей. Элизабет свернула за угол, и все – больше он ее не видел.

Глупая женщина!

Глупый ребенок!

Элизабет Гест одновременно была и тем, и другим – и ребенком, и женщиной.

Черный Джек запустил пальцы в густые черные волосы и забормотал себе под нос:

– Черт! Черт! Черт!

Он начинает привыкать к роли спасителя этой пигалицы. И ему надо поторапливаться, пока остальные не вернулись и не начали задавать вопросы. Вопросы, на которые ему не захочется отвечать. Например, почему она вообще от него убежала.

Не может же он сказать, что они вдвоем рассматривали эротический папирус и что юная девица была шокирована рисунками.

Вспомнив о папирусе, лорд живо представил на месте царственных особ себя и Элизабет.

Он сразу почувствовал, как начинает наливаться желанием его плоть.

– Тебе следовало бы сосредоточиться на деле, Джеки, – укоризненно произнес он и зашагал по коридору, гулко стуча каблуками по мраморному полу.

С момента встречи с великолепной леди Элизабет он превратился в похотливого сына Осириса! Их знакомство длится меньше двух недель, а он уже совсем измучился от неутоленного желания. Конечно, надо признаться: у него давно не было женщины, но дело не только в этом. Его больше не устроит любая женщина. Ему нужна Элизабет – или никто.

– Хорошенькое дело! – раздраженно бросил Джек, поворачивая за угол. – Попался в собственную ловушку, идиот чертов!

Вспоминая о пирамиде Хеопса (это случалось часто, ведь он потом три ночи провел без сна, проклиная себя за невоздержанность), Джек снова и снова испытывал блаженство – Элизабет будто наяву страстно трепетала в его объятиях, под материей платья налились страстью ее соски и превращались в две дивные пуговички, – и всякий раз напоминал о себе его «недуг».

Дьявольщина!

Нет, ему не следовало сегодня дразнить Элизабет. Ему не следовало стоять и смотреть на то, как изменилось ее прелестное лицо, когда она наконец поняла, что за папирус они рассматривают. Он-то, конечно, понял это с первого взгляда. Понял и то, что ее это шокирует. Любая невинная девушка была бы шокирована, а в невинности Элизабет он не сомневался.

– Ты стал паскудным варваром, Уик!

Джек на секунду задумался, почему почти не чувствует раскаяния. Конечно, в этой стране мало кто испытывает угрызения совести. Вот в Англии… Но он давно перестал быть англичанином. Или по крайней мере так он себе говорил.

Джек знал, что ему надо сделать. Он должен найти Элизабет. Извиниться перед ней. Успокоить ее. Возможно, пару раз поцеловать. А потом отвести к остальным. И прежде всего ему следует вести себя так, как подобает джентльмену.

Джек шагал по коридору, открывая одну дверь за другой, но везде видел только пустые залы.

– Элизабет? Элизабет, где вы?

Ответа не было.

Ни звука.

Он прошел по следующему коридору и обследовал галереи по обе его стороны. Можно было подумать, что Элизабет растаяла в воздухе.

Черный Джек остановился в середине главного коридора, широко расставив ноги и невольно сжав руки в кулаки.

Ну где же она? Дьявол!

Может быть, девчонка ведет с ним игру? Решила ему отомстить? Ну так она об этом пожалеет. Он не из тех людей, с кем можно играть.

Если только эту игру не придумал он сам…

Когда прошло еще полчаса, а Джеку по-прежнему не удалось отыскать Элизабет, он по-настоящему встревожился. Внутренний голос подсказал ему, что она в опасности и что необходимо как можно быстрее найти ее: не для того, чтобы компания не подумала, будто они где-то уединились, и не для того чтобы «отшлепать» ее за капризы и своеволие. Девушку немедленно надо спасти! Она – на грани жизни и смерти.

Тревога заставляла его спешить. Он оказался в той части музея, по которой они не проходили в начале дня. Остановился, наклонил голову и прислушался.

Тук. Тук. Тук.

Он прислушался снова, но теперь кругом царила тишина. Джек на самом деле слышал какой-то стук или ему только показалось? Цовинуясь инстинкту, тому же инстинкту, который помогал ему ориентироваться в пустыне так, будто он был рожден среди этих горячих песков, Джек вошел в темный коридор и был вознагражден тем, что снова услышал стук, теперь уже более отчетливо.

– Элизабет? Господи, Элизабет, это вы?

Джек уже почти бежал. Он ворвался в хранилище и сразу увидел – соломенная шляпка на полу, две дорожки следов в пыли…

Стук доносился откуда-то из глубины помещения.

Гроб с мумией!

Он попробовал открыть его руками, но крышка не поддавалась.

– Элизабет?

Изнутри донесся глухой вскрик:

– Джек!

Он стал отчаянно озираться, стараясь найти что-то, что можно было бы использовать как рычаг. В углу оказалось копье с металлическим наконечником. Он схватил его, засунул кончик в щель под крышкой – и она открылась.

– Отец небесный! – воскликнул Джек, когда Элизабет упала в его объятия.

Он подхватил ее.

Прижимая девушку к себе, он мысленно поклялся, что впредь никогда ей не будет угрожать опасность. В эти минуты он понял, что Элизабет значит для него гораздо больше, чем он думал. Осознав, чем могло кончиться это странное «погребение» Элизабет, он почувствовал прилив ярости.

Сжав ее плечи, Джек заглянул в залитое слезами лицо:

– Какого черта вы там делали?

Ее глаза были распахнуты, зрачки расширились. С трудом она попыталась ответить ему:

– Кто-то… – У нее сорвался голос. Она сделала глубокий вдох. – Кто-то меня толкнул.

– Толкнул?

Элизабет кивнула, и от этого движения коса упала ей на спину.

– Он меня закрыл там.

– Кто? – спросил Джек.

Элизабет посмотрела на него так, будто он сошел с ума.

– Не знаю кто. Я его не видела. Он подошел сзади.

Джек сощурился:

– Тогда откуда вы узнали, что это был мужчина?

Девушка на секунду задумалась.

– Из-за руки, которая толкнула меня в спину. Она была слишком большая и сильная. И потом, голос тоже был мужской…

Джек насторожился:

– Голос? Этот человек с вами говорил?

– Да.

– Что он сказал?

Элизабет бессильно покачнулась и еле вымолвила:

– Он прошептал: убирайся, англичанка. Возвращайся туда, откуда приехала, пока с тобой не случилось беды.

– И все?

Она кивнула:

– Все.

Этого было больше чем достаточно.

Глядя на Джека полными слез глазами, Элизабет испуганно спросила:

– Кто-то хочет меня убить?

Джек нахмурился.

– Я не сказал бы, что кто-то хочет вас убить. Но видимо, ему хотелось немного вас напугать.

Элизабет невесело рассмеялась:

– Ну, у него это получилось. Я очень испугалась.

– Не надо тревожиться, Элизабет. Теперь я рядом. С вами ничего плохого не случится.

Черный Джек с изумлением услышал собственные слова и осознал, что в тот момент он говорил совершенно искренне. Впервые со дня смерти матери у него появилась потребность оберегать женщину, заботиться о ней. И он понял еще одну вещь: его матери, герцогине, понравилась бы Элизабет Гест. Она доброжелательно отнеслась бы к этой девушке.

– Я, должно быть, выгляжу просто ужасно, – сказала Элизабет. Она завела руки за спину и попыталась привести в порядок прическу.

Джек нетерпеливо отвел ее руки.

– Ну-ка давайте я.

Он умело распределил пряди шелковистых волос между пальцами и начал их переплетать.

– Где вы научились заплетать женщинам косы? – спросила она тихо.

Джек пожал плечами:

– Когда-то я заплетал их матери. – Он быстро сделал косу и, свернув ее на голове, заколол шпилькой. – Но это было очень давно. – Нагнувшись, он поднял с пола се соломенную шляпку. Тулья немного помялась, лента наполовину оторвалась. – К сожалению, она немного пострадала.

– Как это похоже на то, что вы говорили мне в тот первый день, на базаре! – пробормотала Элизабет, принимая у него свою шляпку. – Помните?

– Да.

У нее дрогнул голос:

– Почему вы шли за мной в тот день?

Несколько секунд Джек напряженно всматривался в ее лицо. Он не привык, чтобы его побуждения или поступки ставились под сомнение, тем более, чтобы это делала девушка, молоденькая-премолоденькая барышня.

И он не собирался рассказывать ей о священной клятве, которую дал принцу Рамсесу.

Джек иронично улыбнулся.

– По улицам Александрии разнесся слух: на базарах покупки делает красивая девушка. Говорили, что она похожа не редкую английскую розу. – Его лицо приняло несколько жесткое выражение. – Я давно не видел англичанок. Мне любопытно было проверить, действительно ли эта девица так прекрасна, как говорили сплетники.

– И что оказалось?

– Оказалось, что она даже красивее, чем утверждали.

Элизабет небрежно отряхнула платье – с таким видом, словно привыкла оказываться внутри саркофагов и выслушивать комплименты от решительных джентльменов. Но голос все же выдал ее волнение:

– Милорд, это происшествие должно остаться тайной.

Он утвердительно кивнул головой:

– Разумеется.

– Ведь мы не сделали ничего неподобающего.

– На этот раз – нет.

Она бросила на него возмущенный взгляд.

– Но если мои опекуны услышат, что кто-то на меня нападал, они больше ни на секунду не спустят с меня глаз.

Он решил, что эта проблема решается очень легко.

– Тогда мы ничего не скажем полковнику и миссис Уинтерз.

– И Колетт.

– И даже вашей преданной Колетт.

Элизабет постучала указательным пальцем по нижней губе.

– Мы не станем упоминать о случившемся ни в одном разговоре: ни с леди Шарлоттой, ни с графом Полонски, ни с Али. Ни с кем.

Он был целиком с ней согласен:

 

– Мы никому ничего не скажем.

Элизабет быстро огляделась, чтобы убедиться в том, что рядом никого нет.

– Не следует признаваться врагу в том, что что-то знаешь.

– Врагу?

О чем, к черту, говорит Элизабет?! Откуда семнадцатилетней девушке с ее происхождением и воспитанием знать о врагах и о том, как надо себя вести с ними?

Тем не менее она так решительно вскинула свою очаровательную головку (или это не решимость, а упрямство?), что Джек даже удивился.

Элизабет понизила голос и таинственно прошептала:

– Кто-то хочет, чтобы я уехала из Египта, милорд. Запомните мои слова: это только первая угроза. Будут и другие.

Он потерял дар речи. Неужели леди Элизабет сошла с ума? Может быть, у нее солнечный удар? Или она поела испорченных фиников?

Несколько секунд Джек молча смотрел на нее. А что, если эта малышка права? Что, если кто-то действительно хотел напугать ее так, чтобы она уехала? Или чтобы выдала те сведения, которые таятся в ее прелестной головке?

То есть – кто-то, помимо него самого.

Ее осенило как раз в тот момент, когда она была заточена в гробу. Нашлась последняя улика, недостающее звено, деталь, завершающая таинственную картину.

От возбуждения у Элизабет горели щеки. Сердце отчаянно трепетало. Мысли неслись неудержимым потоком. Руки дрожали.

Она стремительно расхаживала по своей каюте на борту «Звезды Египта». Как это она раньше не догадалась? Теперь ей казалось, что это так очевидно!

Завернувшись в халат, она села к секретеру, стоявшему у кровати. День был длинным и утомительным, но она слишком разволновалась, чтобы лечь спать.

Достав дневник, в котором она каждый вечер делала записи, Элизабет открыла его на последней странице. Кончиком перочинного ножа осторожно вскрыла кожаный переплет. Под кожей лежали листки тонкой бумаги, покрытые аккуратными записями, сделанными ее рукой, подробными картами и расшифрованными иероглифическими надписями. Она терпеливо просмотрела каждый листок, время от времени останавливаясь и наклоняясь, чтобы внимательнее прочесть какую-нибудь из записей. Пачка лежавших перед ней листков представляла собой плод многолетних трудов. В двенадцатилетнем возрасте она начала эти занятия, чтобы понять, почему ее отец так страстно увлечен Египтом, – ведь эта одержимость надолго уводила его от дома, от семьи, от родины… Однако постепенно занятия, вызванные любопытством, переросли в глубокие исследования.

У ее семьи были поместья, титулы, богатство, положение в обществе. У нее самой не было ничего.

Занятия египтологией позволяли Элизабет забыть о своем скучном существовании, заполняли дни, придавали ее жизни цель и смысл. Мечтой ее отца было найти захоронение великого фараона Мернептона Сети. Со временем это стало и ее мечтой.

Элизабет развернула на столе топографическую карту. Там во всех деталях были изображены холмы и впадины Долины царей, а также отмечены места захоронений. Она развернула вторую карту и положила ее поверх первой: эта представляла собой эпиграфический обзор – содержала все надписи, найденные на десятках гробниц, открытых в течение этого столетия такими уважаемыми египтологами, как Уилкинсон, Карл Лепсиус и, конечно, лорд Стенхоуп, ее отец.

Третья карта была нарисована рукой отца. Он отправил ее вместе с письмом кузену Хорасу: на ней был изображен район его последних раскопок. Большим красным крестом отец пометил то место, где он и его помощники искали гробницу Мернептона. Судя по последним сообщениям, они ничего не нашли. Но теперь Элизабет знала почему.

Папа искал гробницу не в том месте!

Элизабет вдруг страшно захотелось оказаться в Луксоре. Ей необходимо поговорить с папой. Она должна показать ему свои карты, сообщить о результатах своих исследований, изложить свои выводы…

И в конце концов именно она, она одна сможет показать отцу, где найти то, что он искал в течение всей жизни. Он будет в восторге. Он будет гордиться ею. И наконец-то отец ее полюбит!

Элизабет подняла голову с откидной крышки секретера и слипающимися глазами обвела свою каюту. Кажется, она заснула над своими записями.

Стояла глубокая ночь.

Действительно: стрелки часов на туалетном столике показывали, что время уже за полночь.

Протирая заспанные глаза, она строго выговаривала себе:

– Это было очень глупо, Элизабет!

Ведь если она не ошиблась (а она не ошиблась), ее отец вот-вот сделает величайшее археологическое открытие века.

К этому нельзя относиться с легкомысленной небрежностью.

Люди пойдут даже на убийство… а ведь в этой жестокой стране убийства совершаются и по гораздо менее значительным поводам. Она должна хранить в глубочайшей тайне свое знание, свое открытие – то, что она держит в руках ключ к великой загадке.

Никто не должен ничего заподозрить. Ни полковник с его женой. Ни граф Полонски. Ни Джек. Ни даже Колетт. Она не имеет права обмолвиться даже словечком, пока не сможет все рассказать отцу. Он-то сообразит, что следует делать. Он поймет, что она права. Он отправит своих рабочих делать раскопки там, где она покажет ему, где погребен Мернептон Сети, – и им откроются сокровища прошлого. Сокровища, подобных которым еще никто не видел. Невероятные сокровища!

Элизабет, быстро собрав свои записи и карты, сунула их в тайник, устроенный в своем дневнике.

Эта ночь будет для нее короткой. Но до сна ли теперь – во время такого волшебного приключения?

Глава 11

Кариму было не привыкать к гневу своего господина. Он повторил последнюю новость, которую узнал от одного из палубных матросов:

– Граф Полонски для себя и для человека по имени Жорж купил билеты на «Звезду Египта» до самого Луксора. Он занял освободившуюся каюту по соседству с полковником и миссис Уинтерз.

Черный Джек раздраженно хлестнул по ноге кожаными перчатками.

– Ведьмин сын! Когда он поднялся на борт?

– Его экипаж подъехал к причалу как раз тогда, когда я шел к вам.

Джек начал расхаживать по каюте.

– Когда поднимут якорь?

– Сегодня во второй половине дня, сразу после чая.

– Дьявольщина! – Ему надо было быстро принять решение. – Через десять минут я должен встретиться с леди Элизабет и полковником. Мы поедем осматривать Серапеум.

Интерес господ к древним гробницам был совершенно непонятен Кариму.

Он поморщился:

– Для чего, господин?

Тот объяснил ему:

– Леди Элизабет заинтересовалась культом быков Аписа и пожелала увидеть, где хоронили священных животных.

Лицо Карима расплылось в широкой улыбке, что случалось с ним довольно редко.

– Э-э, какая необычная молодая леди.

Джек согласился:

– Необычная.

– Полковник будет сопровождать вас?

– Да. Он ведь опекает эту девушку.

– А миссис Уинтерз?

– Она решила остаться в постели. – Джек перестал расхаживать по каюте и подошел к иллюминатору. – За завтраком полковник сообщил, что у нее разболелась голова.

Карим усмехнулся:

– Просто миссис Уинтерз не любит гробниц.

– Вполне возможно.

Действительно, Амелия Уинтерз под разными предлогами отказывалась почти от всех экскурсий.

– Возможно, она предпочитает общество графа Полонски, – предположил Карим.

– Очень может быть. – Джек взял шляпу и стек. – Тогда, к сожалению, в один из ближайших дней ее ждет неприятный сюрприз.

Слова лорда заинтересовали слугу.

– Вы с ним встречались прежде, господин?

– Да, приходилось. – Джек пару раз несильно ударил стеком по голенищу сапога. – Я убедился, что этот граф – беспринципный и бессердечный сукин сын.

Слуга благоразумно промолчал. Хотя он мог бы сообщить своему господину, что примерно то же часто говорили о нем самом, о Черном Джеке.

Лорд сердито сдвинул брови.

– Наверное, Полонски не случайно решил плыть на нашем корабле, – сказал он скорее самому себе, чем Кариму. Потом взглянул на своего слугу. – Я дам тебе поручение, Карим.

Слуга почтительно склонил голову:

– Постараюсь исполнить все, что прикажете, мой господин.

– Ты должен сойти с корабля.

– Я ухожу немедленно.

– Сначала собери вещи. Возьми с собой то, что может понадобиться в течение нескольких недель.

– Да, понимаю. Но вы же знаете, господин, я обхожусь малым. Мне легко собраться.

– Возможно, потребуется и больше времени. Тебе нужно будет собрать кое-какие сведения. Это для меня важно.

Темные глаза слуги блеснули:

– Вам не следует беспокоиться. Я готов.

Джек в этом не сомневался. Карим всегда и на все был готов.

– Я хочу, чтобы ты как можно скорее вернулся в Каир и нашел человека по имени Азар, который живет вот по этому адресу. – Джек быстро записал номер дома и название улицы на листочке бумаги и передал его своему слуге. – Скажи ему, что я желаю знать, не занимался ли Андре Полонски нелегальным вывозом древностей из Египта в течение последних трех лет.

Глаза слуги удивленно расширились.

– А еще я хочу знать об источнике доходов этого графа.

– Да, понимаю: источник его доходов.

– И вообще любые сведения об этом господине.

– Я непременно найду Азара и передам ему вашу просьбу.

Джек взглянул на жилистого человечка, с которым не разлучался уже более пяти лет.

– Ты никогда меня не подводил, Карим.

– Не подведу и на этот раз. Будьте уверены, мой господин.

Подобная преданность не покупается. Джек похлопал своего верного слугу по плечу:

– Знаю.

– Пусть боги нашлют на меня оспу и чуму, обрекут на голодную смерть, если я когда-нибудь подведу вас, господин. Пусть женщины моего рода будут бесплодны в течение десяти поколений. Пусть ослепнут мои глаза и онемеет мой язык, и пусть…

– Думаю, ты не подведешь меня и не разгневаешь богов, Карим.

В глазах его слуги горела фанатичная любовь.

– Я никогда не забуду того, что вы сделали для моей семьи, о щедрейший из щедрых.

– Этот старый долг давным-давно оплачен, – спокойно заметил Джек.

– Я этого никогда не забуду! – вскричал Карим.

– Не мог же я оставить их умирать.

– Любой другой оставил бы.

– А я не мог.

Карим просто сказал:

– Вот почему я никогда не подведу вас, чего бы вы ни попросили, господин.

Джек считал, что не сделал тогда ничего особенного. Посреди пустыни он наткнулся на караван одной семьи. На них напала шайка убийц и разбойников, которые оставили их, сочтя мертвыми. У них забрали все, даже одежду сняли. Джек перевязал несчастным раны, одел их, дал им пищи и воды, а когда они смогли продолжить путь, он проводил их до места, куда они направлялись. Ибо в обычаи пустыни входило и это.

Три недели спустя у Джека на пороге появился Карим и поклялся в вечной преданности – в благодарность за то, что Джек спас его семью.

С тех пор они были вместе.

Джеку уже пора было встретиться с полковником и леди Элизабет.

Он попрощался со своим слугой:

– Да хранят тебя боги.

– И вас, господин.

– Найди нас в Ауксоре, как только выяснишь то, что я хочу знать. «Звезда Египта» будет стоять там несколько недель. Если понадобится, я найду повод остаться с ними, пока ты не вернешься.

Карим кивнул.

– Я найду вас в Луксоре. – После короткой паузы он добавил: – А, эти англичане! Какие они странные!

– Очень странные, – согласился Джек (оба на секунду забыли о том, что сам Джек тоже англичанин). Тут ему в голову пришла новая идея: – Возможно, следует сказать Азару, чтобы он заодно постарался собрать сведения о полковнике и миссис Уинтерз.

– Да, господин.

Джек в задумчивости потер подбородок.

– Что-то подсказывает мне, что они не такие, какими кажутся.

Карим засмеялся и открыл перед своим господином дверь каюты.

– А разве все люди именно такие, какими кажутся?

Хилберт Матиас Уинтерз прошелся по каюте первого класса на борту «Звезды Египта», потом подошел к двери, ведущей в спальню, и открыл ее как раз в тот момент, когда Амелия вылезала из большой медной ванны. Он позволил себе секунду полюбоваться ее женственной фигурой с тонкой талией, пышной грудью и белыми гладкими бедрами, а потом заметил:

– Поздновато для ванны. Скоро чай.

Амелия приняла из рук служанки-египтянки тонкое льняное полотенце и кивком отпустила ее. Она подождала, пока служанка не вышла из каюты, и прошипела:

– Не будь ослом, Хилберт!

– Стараюсь не быть, дорогая.

– Плохо стараешься, – проговорила она, обтирая тело полотенцем. – Я принимала ванну в этот час потому, что чертова прислуга целый день не могла нормально нагреть воду!

Амелия нахально врала – полковник всегда мог это определить.

 

– Немного обидно, а?

– Да. Они полные болваны, все без исключения, – пожаловалась его хорошенькая супруга.

Он неспешно пересек комнату и демонстративно разворошил смятую постель стеком, с наслаждением наблюдая, как искажается от изумления лицо Амелии. После этого он плюхнулся на край кровати, вытянул перед собой одну ногу и положил на нее другую, согнутую в колене.

– Провела день в постели, да? – Полковник лениво похлопал ладонью по голенищу сапога.

Подобно кошке, Амелия обладала редкой способностью не терять равновесия. Так было и сейчас. Она кивнула:

– Как тебе прекрасно известно, у меня страшно болела голова – с самого утра.

Полковник успел заметить улыбку, скользнувшую по хитрому личику. Он знал, что именно она означала. Интересно, с кем Амелия делила эту постель.

Она уронила купальное полотенце на пол и остановилась, обнаженная, перед туалетным столиком, рассматривая в зеркале свою фигуру. «Дорогая Амелия» не страдала от застенчивости. Она прекрасно знала каждый дюйм своего тела, как солдат-кавалерист знает своего коня. Она и заботилась о нем так же: кормила его, обихаживала, старательно за ним присматривала, тайком немного баловала. Солдат знает, что, если он должным образом позаботится о своем коне, тот всегда будет верно ему служить. В отношении своего главного достояния – тела – Амелия придерживалась точно такой же философии.

Откинувшись на подушки, полковник наблюдал, как Амелия, повернувшись спиной к зеркалу, разглядывала через плечо свое отражение. Она ущипнула себя за ягодицы, видимо, проверяя, не появилось ли там лишнего жирка.

Успокоившись на этот счет, Амелия накинула пеньюар, уселась за туалетный столик и взяла щетку для волос.

– Приятно провел день? – осведомилась она, приводя в порядок спутавшиеся золотистые пряди.

– Очень.

Хилберт приподнялся на локтях, потом поднялся с постели и встал у Амелии за спиной. Полупрозрачный пеньюар соскользнул с ее плеча, искусно обнажив плечо и одну грудь. Не снимая перчаток, он протянул руку и обхватил пальцами белую шею.

– Ты как всегда прелестна, моя радость.

Несмотря на комплимент, она наморщила носик:

– От тебя разит конским потом.

– Ездил верхом целый день. Как еще от меня может пахнуть? – Полковник приподнял стек и потом несколько раз провел им по ее соскам, опустил вниз по животу к треугольнику пышных завитков. – Всегда получаю удовольствие от хорошей езды.

Она повела бедрами и многозначительно засмеялась.

Амелия могла быть игривой и даже изобретательной. На его глазах она делала такое, от чего покраснела бы и опытная шлюха. И хотя во время их первых встреч она притворялась девственницей, притворство ее было мгновенно отброшено, как только она поняла, что ему это совершенно все равно. Более того – он даже был доволен тем, что она уже владела искусством любовных утех. Хилберт наклонился, чтобы его ладонь могла повторить путь стека.

– Тебе надо помыться, – заявила Амелия.

– Значит, ванна здесь очень кстати.

– Я скажу Хет, чтобы она принесла чистой воды.

Амелия приподнялась, но полковник остановил ее, положив на обнаженное плечо стек. Он напомнил о своей власти над ней.

– Старому вояке и это сгодится. Я готов забраться в нее после тебя, дорогая.

– Все, что пожелаешь, Хилберт.

Он понимал, что ее послушание притворно. Он иронически улыбнулся и приподнял мохнатую бровь:

– Неужели все?

Амелия чуть ли не замурлыкала. Она прижалась к его плечу (будто не было запаха конского пота) и начала тереться о него.

– Чего бы тебе хотелось?

– Чтобы ты меня раздела…

Она принялась расстегивать пуговицы еще до того, как он закончил фразу:

– …и принесла мне рюмку мадеры, пока я буду лежать в ванне.

Она будто девочка надула губки:

– А мне показалось, что ты задумал что-то другое…

– Знаю. Но ты ошиблась, дорогая.

«Как это часто с тобой бывает», – мысленно договорил он.

– Наверное, ты устал после долгой поездки.

Полковник хотел съязвить, что, мол, это же можно сказать и о ней. Однако он просто кивнул головой:

– До Серапеума и обратно дорога довольно долгая, старушка.

Он знал, что Амелия ненавидит, когда он называет ее старушкой. Именно поэтому он время от времени вставлял в разговор это обращение.

– Кстати, как наша подопечная?

– Чертовски хорошая наездница эта леди Элизабет.

– Чему удивляться? Она всегда казалась мне чересчур крупной и массивной девицей.

Полковник игнорировал ее злые слова.

– Прекрасно держится в седле.

Амелия прошлась вокруг него, обольстительно покачивая бедрами, и кокетливо напомнила:

– Бывало, ты говорил так обо мне.

Хилберта это ничуть не развлекло. В последнее время Амелия стала будить в нем не желание, а раздражение. В ней не было никакой тонкости. Никакого аристократизма. Не то что Элизабет Гест, в одном пальчике которой было больше изящества, чем во всем пышном теле Амелии.

Видимо, на его обветренном лице отразилась тень от вращения.

– Ты успел привязаться к этой девице, не так ли, Хилберт? – спросила Амелия.

– Наверное, да. Она прекрасная и умная молодая женщина с добрым сердцем.

Амелия не сдержалась и ужалила, как ядовитая змея:

– Вот уж не думала, что тебя привлекает доброе сердце! Скорее пара красивых высоких грудей, за которыми оно бьется.

– У тебя всегда в мыслях одно и то же, – произнес полковник с глубоким отвращением.

– Именно поэтому ты на мне и женился! – ответила она чересчур громко.

Он нанес ответный удар:

– Но мы ведь так и не собрались оформить это официально, если я не ошибаюсь?

Повернувшись к нему спиной, Амелия небрежно бросила через плечо:

– К счастью. Ты стареешь, Хилберт, и в постели с тобой скучно.

Он резко развернул ее и, ткнув стеком в подбородок, поднял ей голову.

– Мне кажется, дорогая, что на этот раз ты зашла слишком далеко.

Властный тон мгновенно подействовал на Амелию. У нее на глазах выступили слезы, ровные белые зубки впились в нижнюю губу, подбородок с ямочкой задрожал.

Глубоко вздохнув, она прошептала:

– Мне очень жаль, Хилберт. Я это несерьезно.

– Я знаю, что тебе жаль, радость моя. Тебе всегда бывает жаль.

Эту сцену они проигрывали уже много раз, и всегда она заканчивалась более или менее одинаково. И, как прежде, он пытался определить, действительно ли она искренне раскаивается или это он недооценивает ее актерский талант.

– Позволь, я помогу тебе снять куртку и сапоги, – смиренным тоном попросила Амелия. – Ты же хочешь помыться, прежде чем идти пить чай.

– Конечно, от меня же чертовски воняет.

– Это запах мужчины, дорогой, и тебе он идет.

Амелия завела иную песню, хотя совсем другое доносилось из ее уст всего несколько минут назад. Она вдруг оживилась и защебетала:

– Кто-то из офицеров говорил, что мы будем несколько суток стоять в Миние, около Бени-Хасана, чтобы можно было ночевать в пещерах.

Они вернулись на нейтральную территорию, где оба чувствовали себя уверенно, – к их общей роли опекунов леди Элизабет.

– Да, лорд Стенхоуп очень определенно высказал свои пожелания на этот счет.

Амелия почистила щеткой куртку мужа и повесила ее в шкаф, а потом подставила ему свою округлую попку, чтобы он опирался на нее, снимая сапоги.

– А нам обязательно ночевать в пещерах?

– Боюсь, что да. Все уже заказано.

Она содрогнулась, и ее страх не был наигранным.

– Я не люблю пещеры, гробницы и все, что находится под землей.

– Знаю, что не любишь, старушка. Но ты будешь вести себя как надо. Как всегда.

– Да, Хилберт.

– В конце концов все это окупится.

– Знаю. – Она отставила его сапоги в сторону. – Я велю кому-нибудь из слуг, чтобы их сейчас же начистили.

Хилберт Уинтерз решил, что Амелия все-таки прекрасно о нем заботится. Наверное, это было одной из причин, почему он с ней до сих пор не расстался.

Рейтинг@Mail.ru