Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача – ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось – причем обеим сторонам – всю грамматику чужой жизни. «Тем, кто собрался выезжать, – читать как инструкцию, тем, кто остается, – читать для развлечения, и еще какого!» (Патриция Роговска, Лондон). Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.
Осторожно, фейк! (((
Подзаголовок как бы обещает «записки переводчицы», то есть, как можно понять – байки, рассказы о пережитом. Аннотация издательства прямым текстом обещает то же самое. «Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией» и т.д. трали-вали. Все это подразумевает, так сказать, нечто документальное, мемуарное… в крайнем случае, пресловутые «ЖЖ-записи». А это чисто художественное произведение. С лирическим героем (то есть, героиней), авторской концепцией, все такое. Написанное в жанре, ну как сказать… вот касательно сериалов так говорят – мокьюментари, подделка под документальную любительскую съемку. А здесь то же самое в книжном виде.
Это, однако, бесит. Издательству с его наглым враньем – мое большое фэ.
И ведь поразительно – ну что стоило написать правду? «Автор много лет работала переводчицей в британской полиции и, используя пережитый опыт и многочисленные случаи из практики, написала свой роман (повесть)…» Неужели это так сложно?! (((
Заметьте, это я в самом вежливом виде пишу, что «автор работала». Вообще-то я этого не знаю. Издательство соврало один раз, чего стоит остальная информация? Что автор действительно работала переводчицей? Что она мужественно написала книжку и тут же померла черт знает от чего – химиотерапия – от рака? Как я могу этой информации доверять? Может, это тоже вранье и маркетинг? (((
Чисто по тексту – бойко, живенько. Но все такое сделанное, ничего естественного. По описанным реалиям сказать ничего невозможно. Откуда мне знать, что в Англии вот действительно все делается так и этак? Если я вижу, что тетя врет, как дышит. К тому же у нее кардинально покорежена психика, по типу – «правозащитница-либеральная интеллигентка». Так что здесь имеется весь джентльменский набор – ГУЛАГа в истории семьи, мрачный совок, проклятые русские – славяне вообще – жалкая раса, креативность, позитивность и уважение своей личностной ценности, чуткость и тонкость натуры и т.д. Если кто настроен в том же ключе, ему, может, и понравится. ))
Тут для сравнения можно вспомнить историю с Форрестом Картером и его книжкой «Образование Маленького Дерева» – которая, следует заметить, написана лучше на несколько порядков и ее художественная ценность сомнений не вызывает – американцы в свое время ее чуть не уничтожили, а автора вообще, можно сказать, спустили в канализацию, именно за это самое. Книга художественная, а людям сказали, что документальная. А нефиг так делать. Я тогда, правда, не совсем поняла суть претензий, но сейчас мне это лучше видно! Хотя книжка Картера, по крайней мере, несет свет и добро людям…
Прочла на одном дыхании!Мне понравилось.
В книги представлены записки переводчицы английской полиции,которые было интересно и легко читать.
Это небольшие и краткие истории по ее работе,которые она с блеском описывает в своей книге.
Записки эти отличаются юмором и комедией,драмой и трагедией,грустью и печалью, заурядными их точно не назовешь.
Могу сказать что прочитав эту книгу я теперь смело могу утверждать,что работу переводчиком скучной никак нельзя назвать,особенно если ты работаешь на английскую полицию!:))