bannerbannerbanner
полная версияВолк и семеро козлят. Бандитские стихи с приложениями

Светлана Медофф
Волк и семеро козлят. Бандитские стихи с приложениями

Примерно двести лет назад.

Рассмотрим русский вариант

Немецкой сказочки финала.

Коза зверюгу растолкала,

Копытом задним его пнув.

От страха лужу он надул.

Она смеётся: «Да не бойся,

Я мстить не буду, успокойся.

Спасибо, что козлят сожрал

(Спокойно, это хитрый план),

Они же просто забодали,

А я давно хочу на Бали.

Но превратилась, видишь, вот

В могучий молокозавод.

Теперь я точно похудею.

Цём-цём, люблю тебя, злодея.

Давай душевно посидим,

Костёр, пикник соорудим.

Глинтвейн, грибы и тары-бары».

Коза, как фокусник, гитару

Достала вмиг из-под полы.

«Ну, запевай, бюль-бюль оглы,

А я пока подброшу веток.

Ты что предпочитаешь, детка,

Полусухую кисть калины

Или десертную малину?

Мне кажется, что ты устал?

Да ты не суперстар, а стар!

А спорим, зад свой не поднимешь,

Через костёр не перепрыгнешь?»

Повёлся душегуб: «Легко!»

Вдохнул ноздрями глубоко,

Поскрёб ногами, выгнул спину

И прыгнул прямо в середину

Костра, в ужасный пламень-жар,

И лопнул, как воздушный шар.

Козлята, вылетев из пуза

Катились, словно шесть арбузов.

Все живы, сказочке конец.

Кто слушал, цаца-молодец,

Коза – красава, только плачет:

Герой в названии обозначен

На первом месте. То есть Волк

По прозвищу Зубами шёлк,

Урод и беспринципный киллер.

И сказочка по сути триллер,

Как все, какую ни возьми.

Ну ок, четыре из восьми.

Убрали б Волка из названья –

Крутое было б наказанье!

Гораздо лучше вариант –

«Коза и семеро козлят».

А вот журнальное заглавие:

«О пагубном переедании».

И кавээновский прикол:

Там, где козлят – это глагол!

Финал мы перепишем снова,

Рейтинг@Mail.ru