Инна на время школьных каникул летит к троюродной сестре Ксюхе в Екатеринбург. И дело не только в родственных связях и обязательном общении с семьей: в Екатеринбурге есть необычное место, которое Инна очень хочет увидеть, – Япония эпохи Эдо! Два мира соприкоснулись в одной точке, на улице Громова, и теперь туристы со всей страны съезжаются посмотреть на это чудо.
Ксюха и Инна не просто заглядывают в Японию – они спасают самурая! Акихиро бежит от преследователей: отца признали изменником, и теперь вся его семья в опасности. В Стране Демонов – в Екатеринбурге – он неожиданно находит поддержку: случайно встреченные девочки прячут юного воина. Однако он не может вечно оставаться в XXI веке. Сможет ли Акихиро вернуться домой, не попав в руки преследователей?
Светлана Лаврова – детский писатель, автор более 70 художественных и научно-популярных книг. Ее произведения не раз становились лауреатами и победителями таких конкурсов и премий, как «Книгуру» и «Заветная мечта», а ее фантастическая повесть «Куда скачет петушиная лошадь?», изданная в «КомпасГиде» в 2014 году, выиграла премию «Книга года». В повести «Семь дней до сакуры» под притягивающей взгляд обложкой Анастасии Хилькевич органично соединяются магия и реальность, современный Екатеринбург и Япония XVII–XIX веков, увлекательный сюжет и важные мысли о красоте, жизненном цикле и восприятии мира.
Получился своеобразный эксперимент – давно я не читала чисто детско/подростковую прозу, когда автор, стараясь приблизиться к своей ЦА, присаживается на кортаны и шутит странны шутеечки…
Просматривая библиографию автора – я посетовала, что не знала о ней в нужное время. Лет 20 назад – мне подобное зашло бы со свистом, особенно что-нибудь вроде Светлана Лаврова, Ольга Колпакова – Верните новенький скелет! и Светлана Лаврова – Привидений почти не бывает (учитывая, что Кир Булычёв – Привидений не бывает я просто обожаю). В своем возрасте…
Конечно, я пошла за Японией, забыв про все риски детских книг. Если Япония не едет к авторке – авторка перенесет кусочек Японии в Екатеринбург, причем – эпохи Эдо. Видимо, этот период она считает самым выразительным, романтическим и «японистым». И забавно получилось, что екатеринбуржцы даже не удивились, а – вполне себе это приняли и даже вписали. Помимо того, что культура Японии проникла в русскую культуру: проходят японские фестивали, дети изучают японский и традиционные единоборства в додзё (если вы не знаете, что это – в книге будет подробное пояснение в конце). А особенно умилителен – бизнес «на Японии» с чисто русским подходом и колоритом: моти из манной каши, нэцке из говяжьих костей…
Конечно – просто любоваться Японией для сестричек Ксюхи и Инны будет маловато. Поэтому авторка добавляет и взаимодействие с японским самураем (это звучит заманчиво – но на деле оказывается мальчишечка едва ли старше самих девчонок), и легенду о девятихвостой кицунэ, и сказку о городе кошек. Лучше всего вписалась в книгу легенда о лисе – удалось автору ее расплавить и уложить в текст изящно. Идея с самураем – забавная, в стиле путешественников во времени, но – прям сильно недожатая. Поигрались пару дней… Сказку о городе кошек мы можем узнать, например, в анимэ «Возвращение кота», и это был просто – довольно побочный кусок. И кошечка с именем О-Цюру была – просто ради кошечки.
Весь японский компонент… Могу отнести в плюс – с оговорками. Очень чувствуется, что автор настолько этим горит – что прям окружает себя языком, культурой, знанием. И – с удовольствием делится этим с читателем. Больше Японии любителям Японии. Изюминкой выступили – переложения русских сказок вроде «Теремка» или «Репки» на японский лад: буквально «Жили-были старик со старухой в предместье Киото…» Но – меня довольно сильно раздражало, насколько небрежно и несерьезно авторка относится к фактам, буквально вылепливая их под себя. Был даже такой комментарий: «Да, эта гравюра появилась много позже мальчика – ну и что?». Что значит – ну и что?! Это какое-то неуважение прям к древней культуре. Запихнуть в Японию эпохи Эдо гёдза, которые в Японию пришли только после Второй Мировой. Пельмешки же – уральцы сразу прониклись! Есть словарь использованных японских выражений – «как услышали» – столько там ошибок, ну а русскими буквами… Словно авторка в лицо говорит: «Слушать слушай – а врать не мешай». На этом фоне детско-подростковый язык – был еще терпимым.Тяжеловато было читать все эти панчи и шутеечки с точки зрения взрослого, присевшего на корты – а куда деться с подводной лодки? Причем самый интересный момент: автор буквально вклинивается в текст и выдает главу-пояснение от своего имени. Но, забывшись, чешет своим подростковый хей-йоу стилем. А потом идет глава от лица девочек – где читателя ждет лекция буквально энциклопедично-менторским тоном.
Поэтому чтение вышло – странным. Много фактов о Японии, которые не получается воспринимать серьезно. Прям Япония такая – с расеянским акцентом и колоритом. «Подтягивание фактов о Японии» очень огорчило и превратило повествование в что-то вроде стсовских ситкомов типа «Ранеток». Для знакомства с культурой и историей – грубовато, я бы порекомендовала что-то либо более академичное, либо – более аутентичное. Такие остаются – приключения двух сестренок на весенних каникулах. Идея «Привезти Японию к себе» – прикольная. Любимое – оно в твоем сердце,где бы ты ни был. Разве не для этого мы совершаем книжные путешествия?)
Посреди современного Екатеринбурга открылся огромный портал в средневековую Японию. Зайти на её территорию почти никому не удаётся, выбрасывает назад в Екатеринбург, также как и японцев в Японию. Но можно следить за жизнью, происходящей за границей, проявившейся из ниоткуда страны. А ещё любоваться цветением сакуры, общаться с японцами и зарабатывать на сувенирах и туристах, приезжающих поглазеть на эту диковинку.К главной героине Ксюше в её родной Екатеринбург на каникулы приезжает двоюродная сестра Инна. Естественно, Ксюха первым делом ведёт её посмотреть на главную достопримечательность города – Японию, и совершенно случайно они ввязываются в средневековые разборки и пытаются спасти японского паренька.Небольшая книга в сто пятьдесят страниц, которую я планировала прочесть за вечер, растянулась на две с половиной недели. Тяжело. Текст просто перегружен японскими словами и понятиями. Сквозь это нагромождение прослеживается сюжет, но довольно бессмысленный и рваный. Ощущение, что автор просто решил поделиться своим знанием японских словечек, терминов, понятий и немного культуры. Вышло не очень. Читать было скучно, я уставала от переизбытка японщины, которая никак не влияла на сюжет.Задумка была интересная, но этого мало. Если вы любите всё японское, возможно, это ваша книга. Она специфичная, а может, просто я не вхожу в её целевую аудиторию, в любом случае, советовать не буду, каждый сам для себя решит, читать или нет.В книге есть интересный персонаж – кошка О-Цюру, на неё были большие надежды, но и она не вытянула сюжет. То, как с ней поступил автор, вызвало недоумение. В детской книге хотелось больше позитива)))
«Если я не могу приехать в Японию, то Японию нужно придвинуть ко мне (Глубокое убеждение автора)»– это эпиграф книги «Семь дней до сакуры».И когда во дворах современного Екатеринбурга открывается портал в Японию трёхсотлетней давности, и автор настойчиво упоминает, что живёт совсем рядом (и даже улицы указывает!), создаётся впечатление, что книга написана во время нашего великого карантина и невозможности куда-либо съездить (а то и из дома выйти).И кажется, что «Семь дней до сакуры» – способ Светланы Лавровой приблизить любимую и желанную Японию и хотя бы виртуальнопожить в ней: погрузиться с головой в тему, а портал поместить рядом со своим домом.Именно на эту, странным образом возникшую посреди Екатеринбурга Японию, приезжает посмотреть Инка. Приезжает из Питера, к своей сестре Ксюхе и её родным.Всё, что помнит о сестре Ксюха, – бархатные штаны с алмазами, которые затмили шесть лет назад все впечатления от поездки в Питер. И вот перед ней стоит смешная и красивая тринадцатилетняя Инка, которой обещали насыщенную неделю каникул. Ксюха зовёт сестру:– … бежим смотреть Японию.– А почему бежим? Она что, закроется? На перерыв?– Нет, кто ж её закроет. Просто жизнь такая короткая, надо всё успеть.Ксюха и её сестра Инка успевают многое: побыватьв уральской Японии, подружиться с теми, кто другом не казался, спасти высокомерного и мятежного Акихиро…А мы узнаём – и опять вроде бы между прочим – некоторые подробности о маме Ксюхи:«Мама хорошо натренировалась врать, она на работе своим пациентам говорила, что они выздоровеют и будут жить долго и счастливо. Мама в онкологическом диспансере работала. Она так убедительно врала, что многие верили и выздоравливали. И вправду жили долго и счастливо»Кажется,это очень похоже на работу Светланы Лавровой, да?Из книги «Семь дней до сакуры» можно узнатьразницу между «аригато» и «домо», выяснить, кто такие лисицы-оборотни кицунэ, посмеяться, читая стихотворное переложение «Колобка» и «Теремка» с японским колоритом или стих «о самурае, свернувшемс прямого пути».Можно повеселиться, встречая знакомое в экзотичных, казалось бы, деталях: кимоно, пошитые для Барби уральскими бабушками, «неуловимонапоминали башкирские халаты»; нэцке из говяжьих и свиных костей от местных умельцев («ни один ясновидец не смог бы определить, что они означают, но туристыпокупали с восторгом»).Можно прислушаться к мудрости бабушки: «Я специально газеты выдерживаю по три-четыре дня, чтобы не волноваться. Читаю про всякие катастрофы и думаю: всё уже было, всё уже прошло четыре дня назад, все уже умерли, всё хорошо»Можно подумать над словами, которые Ксюха говорит Акихиро: «Для нас ты демон, для тебя мы демоны, всё справедливо» или над её же мыслями о происходящем в Японии: «Сёгун не дурак – железно давит любые бунты,лишь бы в стране было тихо. Ну да, демократией тут не пахнет»Можно, если ты екатеринбуржец или гость города, попытаться по указанным приметам найти уральскую Японию.А можно присмотреться и заметить, как автор Японию, которую придвигает вроде бы к себе, дарит кошке, старенькой и больной О-Цюру – вместе с легендой о королеве кошек «из дворца на склоне огненной горыАсо».Чтобы «Королева кошек увела с собой нашуО-Цюру. Теперь у О-Цюру ничего не болит, ведь в волшебном дворце королевы кошекнет ни болезней, ни старости»Чтобы читатель поверил в сказку автора, научился находить свою Японию и жил долго и счастливо.