Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки и Исао Такахата © D.R.
Изначально будучи журналистом, Тосио Судзуки в итоге стал главным продюсером и даже на некоторое время президентом студии Ghibli. Хотя он считал Исао Такахату близким другом, поначалу их отношения были довольно сложными.
Сейчас главный продюсер и бывший президент студии Ghibli Тосио Судзуки уже научен опытом долгого сотрудничества с Исао Такахатой. Однако их знакомство не было идеальным, о чем он сам рассказывает в книге «Микширование работы с удовольствием: моя жизнь в студии Ghibli». Все началось в 1978 году. В то время, будучи ответственным редактором молодого ежемесячного журнала Animage, он решил посвятить восемь страниц примеру классической анимации – «Принцу севера». Судзуки попросил взять интервью у режиссера фильма Исао Такахаты и позвонил ему: «В то время, если я правильно помню, Такахата работал с Хаяо Миядзаки над фильмом “Конан – мальчик из будущего”, и они оба были в одной комнате, когда я позвонил. Единственное, что я сказал Такахате, – то, что хотел бы с ним встретиться, но он стал бесконечно объяснять, почему это невозможно. Он говорил целый час!» Хотя Тосио Судзуки не помнит точно, в чем заключался отказ, он хорошо помнит, чем все закончилось. «Такахата завершил свою тираду словами: “Вот почему я не могу дать интервью, но рядом со мной Хаяо Миядзаки, который тоже работал над «Принцем севера». Он сидит рядом – может быть, у него другое мнение. Я подключу его, если хотите”». Удивительно, не правда ли? В итоге интервью так и не состоялось.
Первая личная встреча между мужчинами тоже была необычной. Это произошло во время съемок фильма «Хулиганка Тиэ». Еще работая журналистом в Animage, Тосио Судзуки получил через Ясуо Оцуку разрешение на интервью с режиссером лицом к лицу: «Когда мы сели за стол, первыми словами, вырвавшимися у Такахаты, были: “Я полагаю, вы хотите задать мне обычные вопросы: что мне нравится в оригинальной манге, что заставило меня создать анимационный фильм на ее основе и т. д.”. Он с самого начала искал конфронтации, противостояния», – вспоминает Тосио Судзуки. «Несмотря на то что это была наша первая встреча, мы проговорили более трех часов. Не успел я опомниться, как мы уже говорили о производстве и сюжете фильма. После этого интервью Тосио Судзуки взял себе за правило заходить в студию каждый день без особой причины. И все больше и больше погружаться в производство “Хулиганки Тиэ”, вплоть до предложений об изменениях в сценарии, даже если это означало получить пощечину от продюсера фильма из-за задержек, которые вызывают их разговоры». Однако на торжественном вечере по случаю завершения работы над фильмом Исао Тахаката за кадром кланяется Тосио Судзуки, благодаря его: «Наши беседы очень помогли нам. Благодаря вам мы нашли нужное направление фильма, и я хочу выразить вам свою благодарность». Это стало первым шагом на пути Тосио Судзуки к кинопроизводству.
Хаяо Миядзаки и Исао Такахата © D.R.
Даже если и подчеркивается его отличное знание западных цивилизаций, в частности французского языка, не следует забывать, что Исао Такахата прежде всего японец. И то, что он знает культуру и различные виды искусства своей страны вдоль и поперек. Будь то основополагающие мифы и фольклор архипелага, травмы, показанные в его недавнем фильме, или мелочи, которыми живет его общество, Япония так или иначе пронизывает все творчество Исао Такахаты. Влюбленный в свою страну, режиссер тем не менее не стесняется критиковать и ее недостатки в своих фильмах.
© 2013 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NDHDMTK
Основываясь на оригинальной идее своего сотоварища Хаяо Миядзаки, Исао Такахата создает фильм «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» в контексте мифологических сказок о животных, которыми до сих пор дорожит студия Ghibli. Тем не менее он внедряет свой собственный стиль – как в выборе тем, так и в отношении к главным героям.
В фильмах «Порко Россо», «Мой сосед Тоторо» и даже «Ведьмина служба доставки» персонажи-животные были прерогативой другого великого работника студии Ghibli – Хаяо Миядзаки. Но так было только до появления «Помпоко» в фильмографии Исао Такахаты в 1994 году. В то время как Миядзаки является автором самой идеи о тануки и по совместительству продюсером фильма, Исао Такахата полностью отвечает за сюжет и режиссуру. Хоть у обоих аниматоров во всех их работах явно прослеживается экологическая тематика, все же Исао Такахата – самый назойливый из них двоих. В «Помпоко» он решил рассказать историю заранее проигранной битвы, тогда как Миядзаки всегда оставляет дверь открытой на случай появления надежды. Все это сопровождается радостными событиями, юмором, который иногда бывает слишком очевидным по причине выбора конкретных животных, и великолепными сценами, отдающими дань японской культуре и искусству. Действительно, у «Помпоко» сразу несколько уровней чтения. Самый простой, доступный даже самым маленьким, – это борьба тануки, волшебных существ, способных трансформироваться и использовать силу своих яичек, чтобы защитить деревню от экспансии Токио. Различные фракции решают эту проблему по-своему, но тануки оказываются очень похожими на людей – и применяют клыки. Ленивые, шутливые, сердитые, распевающие песни, мечтательные, рассеянные – все они имеют свои недостатки, но в конце концов остаются очень милыми. Второй уровень чтения показывает, как «современная цивилизация» разрушает экосистемы и традиционный образ жизни – все же борьба идет неравная. Наконец, третий уровень чтения – если традиционное и современное могут говорить друг с другом (через парад монстров на улицах города или финальную схватку тануки), то все-таки можно найти общий язык. Даже если для выживших тануки будущее существует только в виде саларимэнов, застрявших в повседневной рутине или живущих на задворках, прежде чем найти в редких местах свободы свою собственную культуру. Эти различные уровни чтения графически отражены в том, как нарисованы тануки. На четвереньках, как барсуки или еноты, – линия очень натуралистична и максимально приближена к анимированной фотографии. В обычном состоянии и взаимодействуя друг с другом как двуногие, они нарисованы в более мультяшной манере и ничем не отличаются от стиля других персонажей. Когда они испытывают негативные эмоции (гнев, опьянение, отчаяние и т. д.), рисунок тануки деградирует до более простого вида. В некоторых сценах разные образы тануки смешиваются в зависимости от состояния разных персонажей.
Промо-постер
Различные графические состояния тануки
Аналогично, если рисунок «Помпоко» глобально очень близок к остальным проектам Ghibli и не предвосхищает стилистические решения «Наших соседей Ямада» или «Сказания о принцессе Кагуе», то в этом фильме Исао Такахата создает все больше визуальных отсылок к японскому искусству. Некоторые из них просто практически незаметны – например, Ясимано Хагэ, самый старый тануки, который своим силуэтом и поведением сильно напоминает нам Гениальную Черепаху, мастера, который тренирует Сон Гоку в начале «Жемчуга дракона». Другие, такие как парад монстров, являются данью уважения японской истории. В параде смешаны буддийские легенды и более непонятные существа в стиле эмакимоно (рукописный или раскрашенный свиток, читаемый горизонтально) с данью уважения Утагаве Куниёси, специалисту по ксилографии, среди работ которого есть много забавных рисунков тануки. Однако здесь его призрачный скелет призван напугать жителей нового города. Хоть это и поражение, но, напомнив людям о существовании чуда, этот парад станет началом решения проблемы тануки. Они как бы напоминают нам, что ключи к будущему можно отчасти найти и в воспоминаниях о прошлом.
Промо-афиша © 1994 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NH
Сравнение между фильмом и макимоно Утагавы Куниёси © D.R.
Рекламное сопровождение © 1994 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NH
Для какой публики?
Посвященный борьбе волшебных существ за выживание на своей исконной территории перед лицом роста современной цивилизации, «Помпоко» – самый «Ghibli-нский» из фильмов, снятых Исао Такахатой для студии. Тем не менее он оставляет свой след благодаря сложности, созданной множеством отсылок к японской мифологии и культуре. Малышам понравятся забавные приключения тануки, а подростки и взрослые найдут в этой истории грустно-смешную сказку об экологии и современном мире. От 9 лет.
КРАТКО О ФИЛЬМЕ
Оригинальное название: Heisei tanuki gassen ponpoko (平成狸合戦ぽんぽこ)
Выход в Японии: 16 июля 1994 года
Выход во Франции: 18 января 2006 года (после показа на нескольких фестивалях)
Продолжительность: 119 мин.
Производственная компания: Ghibli, Tokuma Shoten, Hakuhôdô, Nippon Television Network
Режиссер и сценарист: Исао Такахата
Художественный руководитель: Казуо Ога
Режиссеры анимации: Синдзи Оцука, Мэгуми Кагава
Музыка: Ватанобэ Манто, Якуса Гакудан, Шанг Шанг Тайфун
Продюсер: Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки
Японский промо-постер
«В фильмах Такахаты мы всегда видим вмешательство простого в священное»
Актер с низким голосом Гийом Орса озвучивал самых разных персонажей в кино и на телевидении. В анимации его первой работой в японском полнометражном фильме стала главная роль в фильме «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй». Спустя 14 лет после озвучивания он делится с нами впечатлениями от действительно уникального опыта.
Был ли «Помпоко» вашим первым японским анимационным полнометражным фильмом?
Да, и на сегодняшний день у меня мало подобных работ. Мне придется перечитать все названия в своем резюме, но мне кажется, что я дублировал очень мало японских анимационных фильмов, за исключением аниме-сериалов. Как я туда попал? Меня позвали на работу, и я просто пришел. Уже потом я узнал, о чем идет речь. Фильм вышел еще в 1992 году, я думаю [ «Помпоко» был выпущен в 1994 году в Японии. – Прим. ред. ], но во Франции он должен был выйти в 2005 году, поэтому мне нужно было это учитывать. Затем я узнал, что это был мультфильм 1990-х годов, который дублировали более десяти лет спустя. Очевидно, это заставило меня задуматься, почему его дублируют так поздно. Я до сих пор не знаю ответа.
© 1994 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NH
Гийом Орса © Стефани Шапталь
Это сложности дистрибуции. Какой подход был у вас к Сёкити, вашему персонажу?
Я позволил себе увлечься, так как для меня это была первая такая работа. Режиссер дубляжа [человек, ответственный за подбор актеров дубляжа] Жан-Марк Паннетье был специалистом по анимационным фильмам. Он был занят почти во всех фильмах Миядзаки и Такахаты. Поэтому я чувствовал себя уверенно, хотя и делал такое впервые. Позволил себе плыть по течению. Я обнаружил, что у персонажа более высокий голос, чем у меня. И подумал, что позволю своему голосу делать то, что он хочет. В конце концов взяли именно меня с моим голосом. Тогда он у меня был такой же, как и сейчас, может быть, на несколько сигарет хуже, потому что я тогда еще курил. Хотя мой голос в итоге был ниже, чем у персонажа, все прошло хорошо.
«Ты забываешь, что играешь животное».
Обычно вы дублируете актеров кино или сериалов и играете персонажей-людей. Изменился ли ваш подход к роли животного?
Я не думал об этом во время работы. Меня попросили сохранить естественность голоса, что я и сделал, позволив ему идти туда, куда он хочет. Когда мы дублируем мультфильм с созданием настоящего, человеческого голоса, мы действуем жестче, а играем менее естественно. Но в данном случае меня попросили играть как можно естественнее. В результате вы просто забываете, что играете животное.
Сёкити – один из трех главных героев фильма, он также является рассказчиком. Какой он для вас в этой истории?
Он очень тронул меня благодаря теме самого фильма, теме бережного отношения к планете и в целом его экологического посыла. Поэтому я отнесся к этому немного наивно. Я не говорил себе, что есть второе прочтение. Я играл совершенно искренне, как ребенок, когда задумывает что-то, – без каких-либо скрытых мотивов, не вызывая подозрений. Я старался принимать все за чистую монету, чтобы найти во взрослом персонаже некую форму детского духа. В некотором смысле это была «священная» часть. И затем, как всегда у Такахаты, происходит вмешательство простого в священное. Например, мне запомнился его парашют из кожи яичек: это одна из самых красивых идей в истории.
Однако сама идея принадлежит не ему – она действительно происходит из классической легенды о тануки…
Да, но я думаю, что представить это в изображениях – отличная идея для привлечения внимания. Сцена очень сильная.
«Вселенная, которая говорит с каждым, независимо от его места рождения».
Вы говорили о смешении священного и простого…
Я видел больше работ Миядзаки, чем Такахаты, но я думаю, что, как правило, в японских мультфильмах всегда есть философский, экологический и универсальный посыл, который иногда довольно непонятен для нас, западных людей. В фильмах Миядзаки и Такахаты, безусловно, есть знаки и символы, которые мы не воспринимаем. Мы воспринимаем их эмоционально, но не всегда понимаем их до конца. За исключением, возможно, тех, кто очень хорошо разбирается в японской культуре. И я обнаружил, что всегда есть то, что я называю вмешательством простого в священное. То есть элемент, который возвращает нас в абсолютно обычную, повседневную вселенную, которая обращается ко всем, независимо от места рождения человека.
Обложка для итальянского видеоиздания
После «Помпоко» вы работали над несколькими японскими анимационными полнометражными фильмами и также дублировали анимационные сериалы. Какие?
Давным-давно я работал над совместным проектом Японии и Канады «Кибер-шесть», но он не произвел на меня большого впечатления. Я не помню чисто японский аниме-сериал, который я дублировал… Я уверен, что фанаты дублированных версий могут назвать несколько. В данный момент я работаю над перезапуском «Олив и Том», где вернулось первоначальное название «Капитан Цубаса». Мы перераспределили определенные роли. В то время один актер мог озвучивать сразу несколько персонажей. Так сделал, например, Венсан Ропион, включая озвучку персонажа, которого он сыграл и в новой версии. Я же получил себе героя, которого озвучивал и тогда, потому что нужен был более «прожженный» голос! Так что я играю отца Цубасы.
В качестве своего последнего полнометражного фильма Исао Такахата выбрал адаптацию одной из старейших японских сказок. На ее основе он создал жемчужину анимации, в которой поднял дорогие его сердцу темы: светлая ностальгия по прошлому и критика отношения японского общества к женщинам и детским годам жизни.
Основанный на одной из древнейших сказок японского фольклора, «Сказке о резчике бамбука», последний полнометражный фильм Исао Такахаты – превосходная демонстрация возможностей анимации в выражении чувств и история, которая в конце концов очень актуальна. С самого начала своей карьеры Исао Такахата предлагал компании Tôei Animation адаптировать сказку, но безуспешно. Он снова начал работать над ней в 2005 году в студии Ghibli, но только в конце 2013 года фильм вышел в прокат.
Поскольку эта история так же известна в Японии, как «Красная Шапочка» или «Белоснежка» на Западе, Исао Такахата решил сосредоточиться на главной героине, Кагуе, и показать ее приключения на пути к становлению свободной девушкой до тех пор, пока она не вернется домой на Луну. Все остальные персонажи представлены лишь с точки зрения одной или двух характерных для них черт, почти без нюансов и всегда в связи с Кагуей. Ее любящий отец хочет для дочери самого лучшего в финансовом плане, не замечая, что делает ее несчастной. Мать хоть нежна и сострадательна, но безвольна. Различные женихи и сам император – карикатуры на придворных (императоры Японии или Китая, Версаль при Людовике XIV или любом другом монархе). И даже Сутэмару, друг детства, изображен архетипичным идеализированным крестьянином, лучше показывая контраст между счастливым детством Кагуи и ее взрослой жизнью, погруженной в условности высшего общества. Самый яркий из этих персонажей – хитрая служанка Кагуи, которая на протяжении всего фильма не произносит ни слова, но ее мимика превращает ее в полного сострадания Скапена, сообщника своей принцессы.
Британское DVD-издание © 2013 Хатаке Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Рисунок, как и в «Наших соседях Ямада», очень чист. Стиль напоминает старейшие японские гравюры, где лишь несколько мазков кисти способны передать пейзаж. Цель здесь – подчеркнуть эмоции и чувства, а не «снять» историю. Таким образом, когда Кагуя бежит из дворца под луной, рисунок становится более грубым, диким, теперь это изображение только силуэта, бегущего в ночи, скрытого волосами лица. Сопереживание, стыд и страдания Кагуи становятся более ощутимыми. В другие моменты рисунок становится ярче, детальнее, точнее – как, например, когда Кагуя показывает маме свой крошечный сад, – чтобы лучше передать счастье, испытываемое девочкой. И если в фильме, как и в оригинальной сказке, принцесса возвращается на Луну, забыв о своем пребывании на Земле, зрители остаются на Земле и, как ее приемные родители, беспомощно наблюдают за ее уходом. На протяжении всей этой сказки Исао Такахата глазами Кагуи показывает нам историю о том, как можно стать человеком и попытаться утвердиться как женщина в мире – Японии X века, – который не отличается особым равноправием. Настолько, что, несмотря на все усилия, Кагуя, подгоняемая безрассудными поступками отца, решает сдаться и вернуться на Луну.
Конец истории наполнен и грустью, и радостью, как и в «Помпоко», но это не единственное связующее звено между двумя фильмами Такахаты. В «Сказании о принце Кагуе», как и в «Помпоко», действие происходит в течение нескольких лет. Есть длинные временные эллипсы, касающиеся событий, о которых зритель узнает только тогда, когда они упоминаются уже позднее. Однако основная история сосредоточена на довольно коротких моментах (прогулка по городу, разговоры, бег по полям) и не торопится развивать эти моменты далее. Временная размытость, которая при этом возникает, соответствует по смыслу сказке или сну, вызывая постоянные вопросы: действительно ли эта сцена имела место или она возникла в воображении персонажей? А что, если сама принцесса была лишь сном?
Для какой публики?
Последний фильм Исао Такахаты, созданный на основе очень старой японской сказки «Сказка о резчике бамбука», имеет поэтический сюжет, который понравится всем зрителям без исключения. С другой стороны, фильм длится более двух часов. Это позволяет воссоздать различные периоды жизни Кагуи и предложить великолепный визуальный ряд, но самые маленькие иногда могут потерять интерес. От 8 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ
Оригинальное название: Kaguya-hime no monogatari (かぐや姫の物語)
Выход в Японии: 23 ноября 2013 г.
Выход во Франции: 25 июня 2014 года (после предпремьерного показа на фестивале в Анси в начале того же месяца)
Продолжительность: 137 мин.
Производственная компания: Ghibli, Dentsû, Hakuhôdô, Nippon Television Network, KDDI Corporation, Mitsubishi, Tôhô
Режиссер и сценарист: Исао Такахата
Художественный руководитель: Казуо Ога
Режиссер анимации: Кэнъити Кониси
Музыка: Дзё Хисаиси
Продюсер: Ёсиаки Нисимура
Испанский постер © 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK