bannerbannerbanner
Клиентоориентированный перевод

Сергей Владимирович Сахневич
Клиентоориентированный перевод

Полная версия

Часть 1. Эволюция перевода как результат эволюции потребителей перевода

Глава 1. Предпосылки формирования потребности в клиентоориентированном переводе

Во многих российских и западных компаниях имеет место тревожный симптом. Например, согласно исследованиям компании English Text Company и вопреки широко распространённому мнению, в Голландии, перевод не всегда обеспечивает эффективного международного общения. Недавно прошёл опрос американских бизнесменов. Он касался эффективности голландских бизнес-текстов, переведённых на английских язык. В то время как американские бизнесмены признают высокое качество дизайна и иллюстраций, они отметили три недостатка текстовой составляющей:

• Голландская литература является менее информативной, тем та, что приготовлена американскими компаниями.

• Она использует не тот английский язык, который используется в США сейчас.

• Она не отражает чаяния американского рынка или нужд и потребностей аудитории.

Причина этого кроется в том, что Америка сама по себе не является однородной: оборудование по тяжёлой металлургии в основном продаётся на северо-востоке и среднем западе; компьютерная индустрия сконцентрирована в калифорнийской «Силиконовой Долине» и в Новой Англии. Региональные различия также должны быть приняты во внимание при переводе: непринуждённый стиль на юго-западе контрастирует с формальностью на северо-востоке.

Производитель из Хьюстона выразил разочарование, к которому могут присоединиться многие другие американцы: “Они, то есть голландцы, думают, что если вы можете продать это в Амстердаме, вы сможете продать это в Нью Йорке, Хьюстоне и Лос Анджелесе не принимая во внимание различных маркетинговых условий. Они вообще не понимают американцев”. Другими словами, многие голландские организации, например, просто переводят текст на голландском языке на английский язык, как им нравится, и отдают в печать в США, не учитывая тот факт, что клиенту он может и не понравится [134].

Другой тревожный симптом. В российском подразделении американской компании MTV имеет место некачественный (с точки зрения конкретного потребителя) перевод – несмотря на то, что в компании работают опытные переводчики, окончившие переводческие факультеты. В соответствии с описанием ситуации руководителем отдела производства, Николая Мещерякова, который руководит телепрограммами на MTV, до 70% выходного объёма составляют программы иностранного производства на английском языке. С руководителем отдела работают продюсер, 4 диктора, 4 звукорежиссёра и 6 редакторов-переводчиков. 'Именно дикторы и звукорежиссёры, а не я', говорит Николай, 'являются клиентами, неудовлетворёнными качеством перевода'. Вот что является причиной данного неудовлетворительного качества:

(1) Усталость переводчика после определённого периода процесса перевода. Она возникает после перевода большого объёма однообразных программ. Например, цикл Room Raiders состоит из 90 получасовых эпизодов, сделанных по одной схеме с небольшими отличиями, связанными с личностями персон, снятых в программе. Когда переводчик устал, в тексте наблюдается внеконтекстуальное использование большого количества штампов и поверхностное изучение личностей и обстоятельств, от чего возникают контекстные ошибки. Также снижается уровень критичности финальной редактуры, появляются подстрочный перевод, логические ошибки и опечатки.

(2) Имеет место tip-of-the-tongue problem [120, стр. 168], т.е. слово крутится на языке, но не воспроизводится из-за плохо натренированного лексическо-поискового механизма и проблем с краткосрочной и долгосрочной памятью.

(3) Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

(4) Рассеянное внимание, и в результате, неумение понять идею текста, которая помогает делать выводы на базе уже имеющейся информации. В целом, как мы можем видеть, недовольство потребителя вызвано ошибками не в сфере лингвистики, а в сфере экстралингвистики.

Для сравнения, в следующем примере, где перевод осуществлялся престижной переводческой фирмой для Единой Транспортной Компании (ЕТК), недовольство качеством перевода возникло в связи с неспособностью удовлетворить нужды и потребности в области лингвистики, конкретнее в сфере английской грамматики, а не в области экстралингвистики. До этого случая, клиенты не предъявляли данной переводческой фирме претензий, связанных с грамматикой – глубокое её знание не требовалось, но в вышеупомянутом случае переводить пришлось рекламный буклет, ориентированный на потенциальных клиентов за рубежом. ‘Планировалось продемонстрировать имидж транснациональной компании, следовательно, требовалось показать исключительную компетенцию в области английской грамматики, иначе имя компании могло бы быть дискредитировано’, говорит Галина Теняева, менеджер этой компании, которая вела данный проект. Поэтому она дала перевод на проверку специалисту по английской грамматике, и тот обнаружил ошибки (как мы уже отмечали, в обычной ситуации они были бы проигнорированы). Это вызвало недовольство клиента – подразделения Air Union Единой Транспортной Компании (ЕТК).

Возьмём исторический пример, который также связан с отсутствием ориентирования на нужды клиента. Лучший ученый московского периода XVII века Епифаний Славинецкий вместе с другими киевскими учеными был вызван Московским правительством в Москву в 1649 году «для переводу Библеи греческие на славенскую речь». Потребность в Библии в Москве в это время вызывалась главным образом практической целью – привести в порядок общий церковно-богослужебный строй соответственно с иерархическим достоинством русской церкви и высоким самосознанием государственной власти. Недочеты в этом строе или, вернее, в отчетливом представлении своего исповедания сознавались давно, но обнаружились с особенной выразительностью во время переговоров московского правительства по делу королевича Вальдемара в начале XVII века. Другими словами, потребителем и рецептором в этом случае выступала церковь, и Епифаний Славинецкий знал своего клиента.

По поручению Собора 1674 года, Епифаний имел намерение перевести всю Библию «с книг греческих самых Седмдесятых преведения». Но ему не удалось осуществить эту работу: отвлекаемый другими книжными работами, он успел только перевести Новый Завет, оставшийся в рукописи – ныне собрание Ундольского в Румянцевском музее № 1291. В дальнейшей истории, в течение почти сорока лет идея Епифания, под пером преимущественно учеников и продолжателей его направления, получает теоретическую обработку и обоснование. Но его ученики не знали своего клиента так, как его знал Епифаний. В результате, они поддались усиленной пропаганде латинской Вульгаты в качестве оригинала для нового славянского перевода. Эта струя вносилась питомцами Киевской академии. Они в то время следовали латинскому школьному образцу в постановке своего образования. Известны переводы священных книг в это время на славянский с латинского языка. Например, пользование латинским текстом Вульгаты у такого авторитета того времени в Москве, как Симеон Полоцкий. Результатом такого незнания своего потребителя – Русскую Православную Церковь – явилось то, что иноязычные домогательства смутили русских людей, оскорбили их преданность греческому Православию и вызвали их на защиту своих убеждений.

Примеры о незнании своего потребителя можно приводить бесконечно. Один из клиентов поведал переводчику, что есть агентство переводов, и платят они этому агентству много и часто, но последний перевод контракта, сделанный переводчиком этого агентства, был таким, что компания чуть не потеряла хорошую сделку. Опытный переводчик высказал своё мнение по этому поводу:

''Для меня, как переводчика, проблема сотрудничества с бюро переводов состоит еще и в том, что я не могу пообщаться с непосредственным заказчиком перевода, когда это, по моему мнению, необходимо для того, чтобы уточнить детали и подробности''.

Но вот как раз этой возможности бюро переводов зачастую и лишают своих переводчиков (потому что клиента могут увести). И, как следствие, заказчик может получить "странный" перевод, переводчик может не получить денег, а бюро переводов может лишиться репутации. Опять налицо отсутствие связи с рецептором перевода [128].

Проблема латвийских переводческих бюро – это неспособность предоставить скорость и качество. К такому выводу пришла переводческая группа «Filologi.lv» после того, как провела исследование, в рамках которого были опрошены свыше 200 респондентов из предприятий, по роду своей деятельности сталкивающихся с услугами переводчиков. Руководитель «Filologi.lv» Кристине Салцевич считает, что улучшить качество оказываемых услуг можно не путём усовершенствования своих знаний и призывами работать ещё упорнее, а ''…нужно думать о клиентах и сначала оценивать их потребности», – говорит К. Салцевич [141].

В современное время огромной аудиторией потребителей перевода являются те, кто играет в компьютерные игры. Вот их мнения (часто очень грубые, но открывающие нам глаза на существование проблемы) о том, как их обслуживают переводчики:

''6.8.2007, 21:42

Т.к. я не часто играю в официальные локализации, то могу плохое сказать только про Brothers in Arms от Буки (Road to Hill 30 и Earned in Blood). То озвучка в некоторых местах пропадала, но это ещё не всё. Самое, что меня раздражает – это то, что команды отдаются шёпотом, а бойцы на их отвечают так, что уши закладывает!

8.8.2007, 0:28

Человек-паук 3 самая отстойная локализация. Непереведена да и к тому же новый компакт не адаптировал под русскую винду, патчик всё же вышел. А так же Resident evil4– отстойный перевод, отрезаные шейдеры 2.0 ( которые прописаны в системных требованиях); Хитмен БМ– выпустили сначало без перевода также и с продолжением суферинга поступили.

crysis894.9.2007, 15:42

 

Цитата(Slo-mo @ 12.7.2006, 14:18)

Еще мне не нравятся локализации игр two worlds и jade empire так там перевод только субтитров и никакой озвучки

maximovmax

7.9.2007, 18:32

Цитата

никакого первода только дебильные субтитры – совсем блин обленились .

7.9.2007, 21:44

Цитата(maximovmax @ 7.9.2007, 20:32)

Не перестану вопрошать???? что неужели дебильные дешевые недоактеры наши доморощенные лучше???? кочующие из игры в игру....особо не напрягаясь !

23.12.2007, 14:13

На мой взгляд самые паленые локализации это Chaos Legion(Акелла), Lost Planet(1C) и Fahrenheit(Акелла). В первом паленый шрифт и ролики озвучены через пень колоду(как там говорил фаргус: под пивко вместе с подружкой суровых дней) . В Lost Planet шрифт кривой, голоса подобраны неправильно, интонации не соблюдены). А в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

23.12.2007, 14:45 я слышал много плохих озвучек, но озвучка Still life от 1С побила все рекорды отвратительности, бесчувственности и тупых интонаций. Вообще полный бред, просто убили игру этой озвучкой.

23.12.2007, 18:30

Самая отвратительная локализация у Clive Barker's Jericho от Буки. Она хуже любой локализации упомянутой здесь. Не верите? Проверьте! Шрифты изменены, текст переведен как попало, озвучка наложена поверх имеющегося звука, при этом оригинальный звук сильно заглушен (не только голоса, а вообще практически весь звук), актеры похоже читают текст прямо по бумажке, не попадая ни в одну интонацию и периодически сбиваясь. Кошмар!!!

23.12.2007, 22:50

Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95–99 мне по фиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

Потратив, скажем, 300 р. на свой любимый диск обнаруживают там отвратительно подобранные голоса актёров, бубнение и полное безразличие их к тексту. Да ещё и некоторые названия глупо перевираются. Двухметровый дядя хрипит голосом 60-летнего деда, а 60-летний дед рявкает так, как в сортире надо орать "занято!".

24.12.2007, 4:46

Из лицензионных изданий плохих переводов не припомню (из тех игр, что у меня есть), а вот из пиратских сразу вспоминается ужасный перевод Brothers In Arms: Road To Hill 30 и аадона Earned In Blood. "Локализаторы" даже поленились слова в предложениях хоть как-то связать между собой, из-за этого перевод вообще просто жуткий получился.

Але_к1_сей

24.12.2007, 11:37

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал. Говорит так, как будто ему прищемили нос дверью, то как будто он выпил и ему на всё до фени, по интонации актёров и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу.

А такая хорошая игра! Была до перевода…

C@нёк

24.12.2007, 14:03

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через жопу.

24.12.2007, 14:19

Лучше бы наши озвучку не делали…пример тому – принцы перси: схватка с судьбой (кАккелла)…озвучка через ж… текст ещё более менее, хотя тоже фиговый…

ну и на био шоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)…

anb555

24.12.2007, 15:11

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое смешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте.

24.12.2007, 17:23

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров – одни и те же люди кочуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел – озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Maickl

1.1.2008, 18:46

Я, конечно, подозревал что Акелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

Получив на руки копию игры "Chaos Legion", которая по мановению волшебной палочки какой-то феи чьё пыльцой злоупотреблял переводчик превратилась в "Рыцари Хаоса".

В немногочисленный текст игры не входят даже субтитры роликов, то есть переводить особо в игре и нечего, но до текста мне так добраться и не удалось, ибо с меня хватило и одних видео роликов.

Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. – женских персонажей. муж. – мужских)

Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например, когда от рук глав. злодея (и попутно друга\любимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимая\боевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

П-ц, граждане, приплыли.

arminiii

9.1.2008, 8:56

[quote name='Spiritovod' date='13.7.2006, 0:37' post='35752']

Beyond Good and Evil от Буки… после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно… в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)…

[/quote вообще самый "нехороший" перевод и озвучка это command &conquer3 tiberium wars от electronic arts перевод такой, что можно ничего не понять

Але_к1_сей

9.1.2008, 9:06

Ещё один нехороший перевод, это XIII.Я считаю, что локализовывать нужно либо полностью, либо не браться. В этой игре звуки были бы к месту, а так с субтитрами игра навевает тоску.

DaniOK

21.4.2008, 18:12

Самые лучшие локализаторы всех времён и народов – Snowball – без вариантов!

А самый худший перевод, это Tony Hawk's Pro Skater 4 от Руссобит-М! Ибо они посягнули на самое главное – они перевели все названия трюков! Ну кто же ТАК делает, ужас просто! Boxer'' [142].

Проблемы с неспособностью сделать перевод клиентоориентированным может принять и более серьёзный оборот – на государственном уровне. Как передавало агентство France Presse, министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа. На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии. "Переводом, как всегда", – сказал французский министр. Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском языке, а затем переведен на английский и русский языки. Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как в французской и английской версиях речь идет о безопасности в этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории [138]. Причина? Отсутствие скоординированной работы со стороны западного и российского переводчиков, в определении того, каковы действительно нужды потребителя перевода.

В то же время, раньше, скажем, до 1985 года, жалоб на 'некачественный' перевод не носил такого массового характера.

Первое, что приходит на ум – это те радикальные изменения, имевшие и имеющие место в нашем обществе. Ведь до 1985 года существовал исторический период идеологического перевода. Переводы должны были отвечать нуждам и потребностям существовавшей тогда единственной идеологии – клиент был единообразен. В результате, в современную эпоху, для большинства переводчиков стало новостью, что они должны переводить так, как нравится потребителю, а не как нравится им.

Но и на Западе, перевод не всегда был ориентирован на потребителя. Просто его эволюция отличалась от той, что была в нашей стране. Перевод эволюционировал вместе с экономическим развитием западного общества.

Если мы взглянем на следующую схему, мы увидим, что история экономического развития той или иной западной страны тесно связана с её историей перевода.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru