bannerbannerbanner

Злой гений Нью-Йорка. Роман

полная версияЗлой гений Нью-Йорка. Роман
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Скачать pdf
Cкачиваний: 6
Язык:
Русский
Переведено с:
Русский
Опубликовано здесь:
2010-12-26
Поделиться:

Полная версия

Читать онлайн

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100kolesov2010ural

Рецензируемое произведение некогда очень популярного американского автора детективов С. С. Ван Дайна (настоящее имя: У. Х. Райт), четвёртое из серии о сыщике-любителе Фило Вэнсе (Вансе), вышло в 1928 году, под названием на языке оригинала: «The Bishop Murder Case».

Всё началось с того, что в центре Нью-Йорка, на стрельбище для лучников, оборудованном при доме некоего известного профессора, был обнаружен труп вхожего туда молодого человека, со стрелой в сердце. Подозрения пали на его знакомого, не на шутку соперничавшего с ним и из-за девушки, и в спорте (имея в виду как раз стрельбу из лука). И более того, подозреваемый сразу признал свою вину и был заключён под стражу. Однако дело на этом отнюдь не закончилось, поскольку вслед за первым убийством произошло ещё одно, потом ещё и ещё… Причём все эти случаи оказались связаны между собой; в частности, тем, что убийца (именовавший себя Епископом) старательно подгонял обстоятельства совершаемых преступлений под строчки из детских стишков… (Ничего не напоминает? – Причём у Ван Дайна это появилось заметно раньше «Десяти негритят» и других параллелей из творчества Агаты Кристи).

Короче, даже такому гению сыска как мистеру Вэнсу понадобилось две недели (за которые число трупов выросло до весьма внушительной величины), чтобы распутать это дело. Да и то, нормально уличить преступника ему так и не удалось, пришлось воспользоваться неким «планом Б»…

Моё общее впечатление от книги: вроде бы, начиналась она неплохо, но потом стала слишком мрачной и (несмотря на целую кучу трупов) откровенно скучной и незапоминающейся; похоже, что прежде всего – из-за слишком сухого стиля изложения. Ну, скажем, сам Ван Дайн заявлял, что в детективе не должно быть любовной линии, и в данном романе её как бы действительно нет, хотя завершается он… свадьбой (как и прочитанное мной ранее «Дело о похищении Кентинга», написанное тем же автором)! То есть, выходит так, что человек был не прочь поженить своих персонажей, но без описания предыстории данного события (что, в конце концов, выглядит как-то нелогично)…

Одним словом, мне эта вещь, в общем-то, не зашла, и, кстати, если в её оценке я разошёлся с остальными лайвлибовцами, то не сильно.

80из 100Booksniffer

Вэн Дайна на русском языке считайте что нет – и не было. Русскоязычный читатель имеет дело с некими текстами, излагающими содержание его произведений. Половина культурных референций в них отсутствует, описания домов и комнат сведены до существительных, специфическая речь главного героя Фило Вэнса (Ванса) не передана – это не считая многочисленных мелочей, включающих странные обороты («воспользоваться дебютом») и настойчивое использование слова alibi то ли на английском, то ли на латыни. Ситуация, скажем прямо, печальная. Ещё и автора огульно называют «Стивеном».А ведь сам роман вполне заслуживает внимания. Современному читателю следует знать, что «Дело Епископа» – превращённое в «Злого гения Нью-Йорка» ухищрениями переводчика либо издателей – проложило дорогу целому субжанру детектива, и самой даме Агате есть за что сказать спасибо бойкому американцу – он первый использовал в детективе детские стишки. И хотя внимательный читатель может отметить некоторые недостатки, они главным образом связаны как раз с тем, что Райт/Вэн Дайн первым создавал такой сюжет. Самым серьёзным просчётом является то, что Арнессон должен был заметить аллюзию на епископа – и даже мог бы раскрыть дело благодаря этому, и без математических формул! Правда, сам Вэн Дайн кое-чему обязан Честертону. Но это уже тема для специалистов. А данный роман читайте – старомодный детекивчик, но сделано хорошо, помимо того, что историческая веха.

60из 100N_V_Madigozhina

Возможно, это лучший из романов Ван Дайна. Читала произведение с интересом, хотя впечатление лично мне сильно портили детские стишки, в соответствии с которыми совершались убийства. То ли в книге представлен плохой перевод текстов, то ли эти английские вирши чужды русскому культурному коду… Но ведь в хороших переводах «Алисы» есть прекрасные детские английские стихи. А тут… невнятное бормотание…

Но концовка детектива меня разочаровала совершенно. Сыщик так и не нашел улик против преступника, хотя уже «точно знал», кто убийца. Ну – у, это несерьезно , ребята. И сначала Ванс хотел поступить так же безобразно, как это сделал Пуаро в одном из романов Агаты Кристи : гуманист – сыщик решил подтолкнуть преступника к самоубийству. Но потом рассудил, что это чудовище вряд ли пойдет на такой самурайский поступок – и сделал еще хуже, приведя в ужас даже своих друзей коллег.

После такого финала я просто не могу поставить этому роману больше трех звездочек. Стыдно, господин Ван Дайн! Сам не придумал, как раскрутить сюжет так, чтобы героя – мерзавца можно было вычислить – и решил поставить под удар своего «гениального» сыщика, которому теперь порядочный человек и руки не подаст…

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru