kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvadā || 2.42 ||
42. Воистину, нигде нет богов, нет хранителей направлений, нет отца и нет учителя. Это нереально, всегда нереально. Есть только один Брахмана.
na dūraṃ nāntikaṃ nāntaṃ na madhyaṃ na kvacit sthitiḥ |
nādvaitadvaitasatyatvaṃ asatyaṃ vā idaṃ na ca || 2.43 ||
43. Нет ничего далекого или близкого, нет конца, нет середины и нет никакого другого состояния. Нет недвойственности, нет двойственности. Нет истины, нет неистины. И нет ничего обозначаемого как это.
na mokṣo’sti na bandho’sti na vārtāvasaro’sti hi |
kvacidvā kiñcidevaṃ vā sadasadvā sukhāni ca || 2.44 ||
44. Нет освобождения и нет рабства. Нет необходимости в обсуждениях. Нигде и никогда нет ни реальности, ни нереальности, ни счастья.
dvandvaṃ vā tīrthadharmādi ātmānātmeti na kvacit |
na vṛddhirnodayo mṛnyurna gamāgamavibhramaḥ || 2.45 ||
45. Нет нигде пар противоположностей, нет никаких обязанностей, касающихся святых мест, нет не-Атмана. Нет ни роста, ни рождения, ни смерти, ни заблуждений о приходе и уходе.
iha nāsti paraṃ nāsti na gururna ca śiṣyakaḥ |
sadasannāsti bhūrnāsti kāryaṃ nāsti kṛtaṃ ca na || 2.46 ||
46. Нет «здесь», нет «там». Нет учителя, нет ученика, нет реальности, нет нереальности, нет существования, нет действия, которое нужно выполнить, и никакого невыполненного действия.
jātirnāsti gatirnāsti varṇo nāsti na laukikam |
śamādiṣaṭkaṃ nāstyeva niyamo vā yamo’pi vā || 2.47 ||
47. Нет каст, нет предназначения, нет сословий и нет обычаев. Нет шести качеств56, начиная со спокойствия, нет самоконтроля и нет ограничивающих принципов.
sarvaṃ mithyeti nāstyeva brahma ityeva nāsti hi |
cidityeva hi nāstyeva cidahaṃ bhāṣaṇaṃ na hi || 2.48 ||
48. Воистину, нет такого, о чем можно сказать: «всё – иллюзия», «это – Брахман», «это – сознание» или «я – сознание».
ahamityeva nāstyeva nityo’smīti ca na kvacit |
kevalaṃ brahmamātratvāt nāsti nāstyeva sarvathā || 2.49 ||
49. Нет ничего такого, как «я»; нигде нет никакого «я вечен». Это нереально, всегда нереально. Есть только одно бытие Брахмана.
vācā yaducyate kiñcinmanasā manute ca yat |
buddhyā niścīyate yacca cittena jñāyate hi yat || 2.50 ||
50. Всё, что сказано словами, что помышляется ум, решается интеллектом, познается мыслью,
yogena yujyate yacca indriyādyaiśca yat kṛtam |
jāgratsvapnasuṣuptiṃ ca svapnaṃ vā na turīyakam || 2.51 ||
51. что соединяется йогой, что воспринимается чувствами, а также состояния бодрствования, сна и сна без сновидений, и четвертое состояние —
sarvaṃ nāstīti vijñeyaṃ yadupādhiviniścitam |
snānācchuddhirna hi kvāpi dhyānāt śuddhirna hi kvacit || 2.52 ||
52. всё это не существует. Следует знать, что всё это – обман иллюзии57. Чистота никогда не достигается омовением, чистота не достигается медитацией.
guṇatrayaṃ nāsti kiñcidguṇatrayamathāpi vā |
ekadvitvapadaṃ nāsti na bahubhramavibhramaḥ || 2.53 ||
53. Нет трех качеств природы; и нет ничего состоящего из трех качеств природы. Нет признаков единства и двойственности. Нет великих заблуждений и иллюзий.
bhrāntyabhrānti ca nāstyeva kiñcinnāstīti niścinu |
kevalaṃ brahmamātratvāt na kiñcidavaśiṣyate || 2.54 ||
54. Нет страха и отсутствие страха. Несомненно, нет ничего. Есть только один Брахман, и больше ничего нет.
idaṃ śṛṇoti yaḥ samyak sa brahma bhavati svayam || 2.55 ||
55. Тот, кто слышит это и понимает, сам становится Брахманом.
īśvaraḥ —
vārāśyambuni budbudā iva ghanānandāmbudhāvapyumā-
kānte’nantajagadgataṃ suranaraṃ jātaṃ ca tiryaṅ muhuḥ |
bhūtaṃ cāpi bhaviṣyati pratibhavaṃ māyāmayaṃ cormijaṃ
samyaṅ māmanupaśyatāmanubhavairnāstyeva teṣāṃ bhavaḥ || 2.56 ||
56. Владыка:
Подобно пузырям, возникающим в водах океана, боги, люди и животные во вселенной возникали и будут возникать снова и снова в океане блаженства Шивы58. Нет никаких мирских страданий для тех, кто благодаря своему опыту ясно воспринимает как я всё это, возникающее из волн иллюзии.
haraṃ vijñātāraṃ nikhilatanukāryeṣu karaṇaṃ
na jānante mohādyamitakaraṇā apyatitarām |
umānāthākāraṃ hṛdayadaharāntargatasarā
payojāte bhāsvadbhavabhujaganāśāṇḍajavaram || 2.57 ||
57. Из-за заблуждения люди не осознают, что Хара – причина каждой частицы и причина каждого существа, а также безграничная причина великого растворения. Когда присутствие Шивы сияет, отражаясь в водах пространства сердца, подобно орлу [Гаруде], змея мирских страданий исчезает.
īśvaraḥ —
vratāni mithyā bhuvanāni mithyā
bhāvādi mithyā bhavanāni mithyā |
bhayaṃ ca mithyā bharaṇādi mithyā
bhuktaṃ ca mithyā bahubandhamithyā || 3.1 ||
1. Владыка:
Религиозные обеты иллюзорны59. Миры иллюзорны. Различные состояния иллюзорны. Обители иллюзорны. Страх также иллюзорен. То, что дает поддержку60, иллюзорно. Наслаждение иллюзорно. Множественность привязанностей иллюзорна.
vedāśca mithyā vacanāni mithyā
vākyāni mithyā vividhāni mithyā |
vittāni mithyā viyadādi mithyā
vidhuśca mithyā viṣayādi mithyā || 3.2 ||
2. Веды также иллюзорны. Речь иллюзорна. Изречения иллюзорны. Многообразие иллюзорно. Богатство иллюзорно. Небо и другие подобные элементы иллюзорны. Луна иллюзорна. Все объекты иллюзорны.
guruśca mithyā guṇadoṣamithyā
guhyaṃ ca mithyā gaṇanā ca mithyā |
gatiśca mithyā gamanaṃ ca mithyā
sarvaṃ ca mithyā gaditaṃ ca mithyā || 3.3 ||
3. Учитель также иллюзорен. Благие качества и недостатки также иллюзорны. То, что тайно, иллюзорно. Исчисления иллюзорны. Движение иллюзорно. То, что пройдено, иллюзорно. Всё иллюзорно. Сказанное иллюзорно.
vedaśāstrapurāṇaṃ ca kāryaṃ kāraṇamīśvaraḥ |
loko bhūtaṃ janaṃ caiva sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.4 ||
4. Веды, священные писания, предания, причина и следствие, Владыка, мир, элементы, живые существа, люди – всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
bandho mokṣaḥ sukhaṃ duḥkhaṃ dhyānaṃ cittaṃ surāsurāḥ |
gauṇaṃ mukhyaṃ paraṃ cānyat sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.5 ||
5. Рабство, освобождение, счастье, страдание, медитация, ум61, боги и демоны, вторичное и главное, высшее и отделенное – всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
vācā vadati yatkiñcit sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ |
saṅkalpāt kalpyate yadyat manasā cintyate ca yat || 3.6 ||
6. Всё, что описано словами, совершенно иллюзорно. В этом нет сомнений. То, что создает воображение, или помышляет ум,
buddhyā niścīyate kiñcit cittena nīyate kvacit |
prapañce pañcate yadyat sarvaṃ mithyeti niścayaḥ || 3.7 ||
7. то, что решает интеллект, то, что познается мышлением, и всё, что есть в этом проявленном мире, иллюзорно. В этом нет сомнений.
śrotreṇa śrūyate yadyannetreṇa ca nirīkṣyate |
netraṃ śrotraṃ gātrameva sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.8 ||
8. Что бы ни слышали уши и не видели глаза, сами глаза, уши и тело – всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
idamityeva nirdiṣṭamidamityeva kalpitam |
yadyadvastu parijñātaṃ sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.9 ||
9. Что бы ни определялось как «это» или воображалось как «это», какой бы объект ни познавался – всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
ko’haṃ kintadidaṃ so’haṃ anyo vācayate nahi |
yadyat saṃbhāvyate loke sarvaṃ mithyeti niścayaḥ || 3.10 ||
10. «Кто я?» «Что есть То или это», «я есть Он» – эти и другие подобные изречения нереальны. Что бы ни происходило в этом мире, всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
sarvābhyāsyaṃ sarvagopyaṃ sarvakāraṇavibhramaḥ |
sarvabhūteti vārtā ca mithyeti ca viniścayaḥ || 3.11 ||
11. Все практики, всё тайное и все причины иллюзорны. Понятие «все существа» также иллюзорно, в этом нет сомнений.
sarvabhedaprabhedo vā sarvasaṃkalpavibhramaḥ |
sarvadoṣaprabhedaśca sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.12 ||
12. Все различия и разнообразие и все намерения иллюзорны. Все недостатки и их различие полностью иллюзорны, в этом нет сомнений.
rakṣako viṣṇurityādi brahmasṛṣṭestu kāraṇam |
saṃhāre śiva ityevaṃ sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.13 ||
13. «Вишну – хранитель», «Брахма – причина творения», «Шива – разрушитель», и все другие подобные представления – иллюзорны. В этом нет сомнений.
snānaṃ japastapo homaḥ svādhyāyo devapūjanam |
mantro gotraṃ ca satsaṅgaḥ sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.14 ||
14. Ритуальные омовения, повторение молитв, покаяние, огненное приношение, ежедневные практики, поклонение божествам, мантры, родословная62 и святое собрание – всё это иллюзорно. В этом нет сомнений.
sarvaṃ mithyā jaganmithyā bhūtaṃ bhavyaṃ bhavattathā |
nāsti nāsti vibhāvena sarvaṃ mithyā na saṃśayaḥ || 3.15 ||
15. Всё иллюзорно. Мир иллюзорен. Так же иллюзорны прошлое, настоящее и будущее. Нет никаких состояний ума. Всё иллюзорно, в этом нет сомнений.
cittabhedo jagadbhedaḥ avidyāyāśca saṃbhavaḥ |
anekakoṭibrahmāṇḍāḥ sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.16 ||
16. Различия мышления и различия мира – всецело следствие неведения. Миллионы вселенных – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
lokatrayeṣu sadbhāvo guṇadoṣādijṛṃbhaṇam |
sarvadeśikavārtoktiḥ sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.17 ||
17. Все благое в трех мирах, развитие благих и дурных качеств и мудрые поучения всех учителей – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
utkṛṣṭaṃ ca nikṛṣṭaṃ ca uttamaṃ madhyamaṃ ca tat |
omkāraṃ cāpyakāraṃ ca sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.18 ||
18. Возвышенное и низменное, лучшее и посредственное, священный слог Ом, а также буква «а» – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
yadyajjagati dṛśyeta yadyajjagati vīkṣyate |
yadyajjagati varteta sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.19 ||
19. Всё, что появляется в этом мире, всё, что наблюдается в этом мире, и всё, что существует в этом мире, – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
yena kenākṣareṇoktaṃ yena kenāpi saṅgatam |
yena kenāpi nītaṃ tat sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.20 ||
20. Что бы ни обозначалось словом, всё, что связано с чем-либо, и всё, чем руководит кто-либо, – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
yena kenāpi gaditaṃ yena kenāpi moditam |
yena kenāpi ca proktaṃ sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.21 ||
21. Что бы ни проходило через кого бы то ни было, что бы ни доставляло радость кому бы то ни было, и всё, что рассказано кем бы то ни было – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
yena kenāpi yaddattaṃ yena kenāpi yat kṛtam |
yatra kutra jalasnānaṃ sarvaṃ brahmeti niścinu || 3.22 ||
22. Что бы ни было дано кем бы то ни было, что бы ни делалось кем бы то ни было, и все места, где бы ни происходило омовение в святых водах, – всё это Брахман. Будь уверен в этом.
yatra yatra śubhaṃ karma yatra yatra ca duṣkṛtam |
yadyat karoṣi satyena sarvaṃ mithyeti niścinu || 3.23 ||
23. Какие бы ни совершались благие дела, какие бы ни были злые поступки, и что бы ты ни делал искренне – всё это иллюзорно. Будь уверен в этом.
idaṃ sarvamahaṃ sarvaṃ sarvaṃ brahmeti niścinu |
yat kiñcit pratibhātaṃ ca sarvaṃ mithyeti niścinu || 3.24 ||
24. Это всё и все я – всё это Брахман. Будь уверен в этом. Всё, что кажется понятным, – иллюзорно. Будь уверен в этом.
ṛbhuḥ —
punarvakṣye rahasyānāṃ rahasyaṃ paramādbhutam |
śaṅkareṇa kumārāya proktaṃ kailāsa parvate || 3.25 ||
25. Рибху:
Я снова поведаю тебе об удивительной тайне тайн, которую Шанкара открыл своему сыну на Кайласе.
tanmātraṃ sarvacinmātramakhaṇḍaikarasaṃ sadā |
ekavarjitacinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi || 3.26 ||
26. Все тонкие первоэлементы63 – это только сознание, извечно неделимая единая сущность. Это просто сознание, которое невозможно исчислить. Всё состоит только из сознания.
idaṃ ca sarvaṃ cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi |
ātmābhāsaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi || 3.27 ||
27. Всё это – только сознание. Всё состоит только из сознания. Отражение Атмана – только сознание. Всё состоит только из сознания.
sarvalokaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi |
tvattā mattā ca cinmātraṃ cinmātrānnāsti kiñcana || 3.28 ||
28. Весь мир также – только сознание. Всё состоит только из сознания. «Твоё» и «моё» также – только сознание. Нет ничего, кроме одного сознания.
ākāśo bhūrjalaṃ vāyuragnirbrahmā hariḥ śivaḥ |
yatkiñcidanyat kiñcicca sarvaṃ cinmayameva hi || 3.29 ||
29. Пространство, земля, вода, воздух, огонь, Брахма, Хари, Шива, что бы ни было из этого и что бы то ни было из всего остального – всё состоит только из сознания.
akhaṇḍaikarasaṃ sarvaṃ yadyaccinmātrameva hi |
bhūtaṃ bhavyaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi || 3.30 ||
30. Всё есть неделимая единая сущность, которая есть только сознание. Прошлое и будущее – это только сознание. Всё состоит только из сознания.
dravyaṃ kālaśca cinmātraṃ jñānaṃ cinmayameva ca |
jñeyaṃ jñānaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi || 3.31 ||
31. Вещество и время – это только сознание. Знание состоит только из сознания. Познаваемое и познание – это также только сознание. Всё состоит только из сознания.
saṃbhāṣaṇaṃ ca cinmātraṃ vāk ca cinmātrameva hi |
asacca sacca cinmātraṃ sarvaṃ cinmayameva hi || 3.32 ||
32. Общение – это только сознание. Воистину, слова – только сознание. Истина и ложь – только сознание. Всё состоит только из сознания.
ādirantaṃ ca cinmātraṃ asti ceccinmayaṃ sadā |
brahmā yadyapi cinmātraṃ viṣṇuścinmātrameva hi || 3.33 ||
33. Начало и конец – это только сознание. Если что-либо существует, это всегда состоит из сознания. Брахма – только сознание. Воистину, Вишну – только сознание.
rudro’pi devāścinmātraṃ asti naratiryaksurāsuram |
guruśiṣyādi sanmātraṃ jñānaṃ cinmātrameva hi || 3.34 ||
34. Рудра64 и божества также – только сознание. Точно также люди и звери, а также боги и демоны, учитель и ученик, бытие и знание – всё это поистине только сознание.
dṛgdṛśyaṃ cāpi cinmātraṃ jñātā jñeyaṃ dhruvādhruvam |
sarvāścaryaṃ ca cinmātraṃ dehaṃ cinmātrameva hi || 3.35 ||
35. Видящий и видимое, познающий и познаваемое, подвижное и неподвижное – это только сознание. Все чудесное – это только сознание. Воистину, тело – только сознание.
liṅgaṃ cāpi ca cinmātraṃ kāraṇaṃ kāryameva ca |
mūrtāmūrtaṃ ca cinmātraṃ pāpapuṇyamathāpi ca || 3.36 ||
36. Даже образ Бога – это только сознание. Причина и следствие, форма и бесформенное, грех и добродетель также – только сознание.
dvaitādvaitaṃ ca cinmātraṃ vedavedāntameva ca |
diśo’pi vidiśaścaiva cinmātraṃ tasya pālakāḥ || 3.37 ||
37. Двойственность и недвойственность – только сознание. Веды и Веданта, основные направления света, промежуточные направления65 и стражи направлений также являются только сознанием.
cinmātraṃ vyavahārādi bhūtaṃ bhavyaṃ bhavattathā |
cinmātraṃ nāmarūpaṃ ca bhūtāni bhuvanāni ca || 3.38 ||
38. Все мирские взаимодействия – только сознание; прошлое, будущее и настоящее, имя и форма, существа и миры – только сознание.
cinmātraṃ prāṇa eveha cinmātraṃ sarvamindriyam |
cinmātraṃ pañcakośādi cinmātrānandamucyate || 3.39 ||
39. Жизненная сила – только сознание. Все чувства – только сознание. Пять оболочек66 и тому подобное – только сознание. Только сознание называется блаженством.
nityānityaṃ ca cinmātraṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
cinmātraṃ nāsti nityaṃ ca cinmātraṃ nāsti satyakam || 3.40 ||
40. Вечное и преходящее – это только сознание. Воистину, все только сознание. Нет ничего вечного, кроме сознания; нет ничего реального, кроме сознания.
cinmātramapi vairāgyaṃ cinmātrakamidaṃ kila |
ādhārādi hi cinmātraṃ ādheyaṃ ca munīśvara || 3.41 ||
41. Бесстрастие67 – это только сознание. Этот мир – только сознание. Всякая основа68 и всё поддерживаемое – это только сознание, о повелитель мудрецов!
yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate |
yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || 3.42 ||
42. Что-либо и когда-либо существующее, что-либо и когда-либо увиденное, что-либо и когда-либо достигнутое – всё это только сознание.
yacca yāvacca bhūtāni yacca yāvacca vakṣyate |
yacca yāvacca vedoktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi || 3.43 ||
43. Какими бы ни были существа, что-либо и когда-либо не говорилось и что-либо и когда-либо не утверждали Веды – всё это только сознание.
cinmātraṃ nāsti bandhaṃ ca cinmātraṃ nāsti mokṣakam |
cinmātrameva sanmātraṃ satyaṃ satyaṃ śivaṃ spṛśe || 3.44 ||
44. Нет рабства, есть только сознание. Нет освобождения, есть только сознание. Только сознание – единственная реальность. Я говорю во имя Шивы: «Это истина, истина».
sarvaṃ vedatrayaproktaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
śivaproktaṃ kumārāya tadetat kathitaṃ tvayi |
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam || 3.45 ||
45. Поистине, всё, что говорится в трех Ведах, – только сознание. Это было сказано Шивой Кумару, и это повторяется тебе. Кто услышит это хоть раз, тот сам становится Брахманом.
sūtaḥ —
īśāvāsyādimantrairvaragaganatanoḥ kṣetravāsārthavādaiḥ
talliṅgāgāramadhyasthitasumahadīśāna liṅgeṣu pūjā |
akledye cābhiṣeko… …digvāsase vāsadānaṃ
no gandhaghrāṇahīne rūpadṛśyādvihīne gandhapuṣpārpaṇāni || 3.46 ||
46. Сута:
Я буду внутренне совершать поклонение Тому, Чье тело является пространством, произнося «ишавасья» и другие мантры, предлагая место, одежду и хвалу, совершая поклонение Ишана-линге во имя Всевышнего, Великого, Который установлен посреди космоса. Буду омывать Его, хотя Он не смачиваемый, предлагать одежды Тому, Кто одет в пространство, предлагать сладко пахнущие цветы Единому, который без осязания или запаха, без формы или внешнего вида.
svabhāse dīpadānaṃ… …sarvabhakṣe maheśe
naivedyaṃ nityatṛpte sakalabhuvanage prakramo vā namasyā |
kuryāṃ kenāpi bhāvairmama nigamaśirobhāva eva pramāṇam || 3.47 ||
47. Предлагаю светильники Тому, Кто является самосветящимся, предлагаю пищу Тому, Кто является самодостаточым всепоглотителем. Обхожу вокруг и простираюсь перед Тем, Кто перешагивает миры. Это вершина Вед. Таков путь истинного познания.
avicchinnaiśchinnaiḥ parikaravaraiḥ pūjanadhiyā
bhajantyajñāstadajñāḥ vidhivihitabuddhyāgatadhiyaḥ |
tathāpīśaṃ bhāvairbhajati bhajatāmātmapadavīṃ
dadātīśo viśvaṃ bhramayati gatajñāṃśca kurute || 3.48 ||
48. Несведущие, настроенные на ритуальные действия, совершают поклонение посредством бесконечных внешних атрибутов. Мудрые поклоняются внутренне в полном согласии с установленными предписаниями. Владыка, хотя и вводит мир в заблуждение, возносит в Свою обитель всех, кто поклоняется с различными настроениями ума.
ṛbhuḥ —
atyadbhutaṃ pravakṣyāmi sarvalokeṣu durlabham |
vedaśāstramahāsāraṃ durlabhaṃ durlabhaṃ sadā || 4.1 ||
1. Рибху:
Я поведаю тебе о самом чудесном, о самом редком во всех мирах. Это сущность Вед и других писаний. Поистине это редкое, очень редкое.
akhaṇḍaikaraso mantramakhaṇḍaikarasaṃ phalam |
akhaṇḍaikaraso jīva akhaṇḍaikarasā kriyā || 4.2 ||
2. Мантра – это неделимая единая сущность69. Результат – неделимая единая сущность. Индивидуальная душа – это неделимая единая сущность. Религиозный обряд – это неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasā bhūmirakhaṇḍaikarasaṃ jalam |
akhaṇḍaikaraso gandha akhaṇḍaikarasaṃ viyat || 4.3 ||
3. Земля – это неделимая единая сущность. Вода – неделимая единая сущность. Запах – неделимая единая сущность. Небо – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ śāstraṃ akhaṇḍaikarasaṃ śrutiḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ brahma akhaṇḍaikarasaṃ vratam || 4.4 ||
4. Писание – это неделимая единая сущность. Веды – это неделимая единая сущность. Брахман – это неделимая единая сущность. Религиозные обеты – это неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikaraso viṣṇurakhaṇḍaikarasaḥ śivaḥ |
akhaṇḍaikaraso brahmā akhaṇḍaikarasāḥ surāḥ || 4.5 ||
5. Вишну – неделимая единая сущность. Шива – неделимая единая сущность. Брахма – неделимая единая сущность. Боги – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ sarvamakhaṇḍaikarasaḥ svayam |
akhaṇḍaikarasaścātmā akhaṇḍaikaraso guruḥ || 4.6 ||
6. Всё есть неделимая единая сущность. Я – неделимая единая сущность. Атман – неделимая единая сущность. Учитель – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ vācyamakhaṇḍaikarasaṃ mahaḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ deha akhaṇḍaikarasaṃ manaḥ || 4.7 ||
7. Всё, что описывается словами, – неделимая единая сущность. Свет – неделимая единая сущность. Тело – неделимая единая сущность; ум – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ cittaṃ akhaṇḍaikarasaṃ sukham |
akhaṇḍaikarasā vidyā akhaṇḍaikaraso’vyayaḥ || 4.8 ||
8. Мышление – неделимая единая сущность. Счастье – неделимая единая сущность. Знание – неделимая единая сущность. Неизменный70 – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ nityamakhaṇḍaikarasaḥ paraḥ |
akhaṇḍaikarasāt kiñcidakhaṇḍaikarasādaham || 4.9 ||
9. Вечность – неделимая единая сущность. Высшее – неделимая единая сущность. Обыденное – из неделимой единой сущности. Я – из неделимой единой сущности.
akhaṇḍaikarasaṃ vāsti akhaṇḍaikarasaṃ na hi |
akhaṇḍaikarasādanyat akhaṇḍaikarasāt paraḥ || 4.10 ||
10. Либо существует только неделимая единая сущность, либо неделимой единой сущности нет, и то, что отделено, также из неделимой единой сущности. Высшее – из неделимой единой сущности.
akhaṇḍaikarasāt sthūlaṃ akhaṇḍaikarasaṃ janaḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ sūkṣmamakhaṇḍaikarasaṃ dvayam || 4.11 ||
11. Грубое – из неделимой единой сущности. Люди – из неделимой единой сущности. Тонкое – это неделимая единая сущность. Двойственное – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ nāsti akhaṇḍaikarasaṃ balam |
akhaṇḍaikarasādviṣṇurakhaṇḍaikarasādaṇuḥ || 4.12 ||
12. То, что не существует, – это неделимая единая сущность. Сила – неделимая единая сущность. Вишну – из неделимой единой сущности. Атом – из неделимой единой сущности.
akhaṇḍaikarasaṃ nāsti akhaṇḍaikarasādbhavān |
akhaṇḍaikaraso hyeva akhaṇḍaikarasāditam || 4.13 ||
13. То, что не существует, – это неделимая единая сущность. Ты – из неделимой единой сущности. Воистину, существует только неделимая единая сущность. Всё это – из неделимой единой сущности.
akhaṇḍitarasād jñānaṃ akhaṇḍitarasād sthitam |
akhaṇḍaikarasā līnā akhaṇḍaikarasaḥ pitā || 4.14 ||
14. Знание – из неделимой единой сущности. Существование – из неделимой единой сущности. Растворение – неделимая единая сущность. Отец – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasā bhaktā akhaṇḍaikarasaḥ patiḥ |
akhaṇḍaikarasā mātā akhaṇḍaikaraso virāṭ || 4.15 ||
15. Преданные Богу – неделимая единая сущность. Муж – неделимая единая сущность. Мать – неделимая единая сущность. Вират71 – это неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ gātraṃ akhaṇḍaikarasaṃ śiraḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ ghrāṇaṃ akhaṇḍaikarasaṃ bahiḥ || 4.16 ||
16. Тело – неделимая единая сущность. Голова – неделимая единая сущность. Нос – неделимая единая сущность. Внешнее – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ pūrṇamakhaṇḍaikarasāmṛtam |
akhaṇḍaikarasaṃ śrotramakhaṇḍaikarasaṃ gṛham || 4.17 ||
17. Всецелостность – неделимая единая сущность. Бессмертие – неделимая единая сущность. Слух – неделимая единая сущность. Дом – это неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ gopyamakhaṇḍaikarasaḥ śivaḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ nāma akhaṇḍaikaraso raviḥ || 4.18 ||
18. То, что должно храниться в тайне, – это неделимая единая сущность. Шива – неделимая единая сущность. Имя – неделимая единая сущность. Солнце – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaḥ somaḥ akhaṇḍaikaraso guruḥ |
akhaṇḍaikarasaḥ sākṣī akhaṇḍaikarasaḥ suhṛt || 4.19 ||
19. Луна – неделимая единая сущность. Учитель – неделимая единая сущность. Свидетель – неделимая единая сущность. Друг – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikaraso bandhurakhaṇḍaikaraso’smyaham |
akhaṇḍaikaraso rājā akhaṇḍaikarasaṃ puram || 4.20 ||
20. Родственник – неделимая единая сущность. «Я есть» – неделимая единая сущность. Правитель – неделимая единая сущность. Город – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaiśvaryaṃ akhaṇḍaikarasaṃ prabhuḥ |
akhaṇḍaikaraso mantra akhaṇḍaikaraso japaḥ || 4.21 ||
21. Господство – неделимая единая сущность. Господь – неделимая единая сущность. Мантра – неделимая единая сущность. Повторение мантр – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ dhyānamakhaṇḍaikarasaṃ padam |
akhaṇḍaikarasaṃ grāhyamakhaṇḍaikarasaṃ mahān || 4.22 ||
22. Созерцание – неделимая единая сущность. Состояние – неделимая единая сущность. Объекты чувственного восприятия – неделимая единая сущность. Великое – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ jyotirakhaṇḍaikarasaṃ param |
akhaṇḍaikarasaṃ bhojyamakhaṇḍaikarasaṃ haviḥ || 4.23 ||
23. Свет – неделимая единая сущность. Запредельное – неделимая единая сущность. Пища – неделимая единая сущность. Подношение – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikaraso homaḥ akhaṇḍaikaraso jayaḥ |
akhaṇḍaikarasaḥ svargaḥ akhaṇḍaikarasaḥ svayam || 4.24 ||
24. Огненное приношение – неделимая единая сущность. Победа – неделимая единая сущность. Небеса – неделимая единая сущность. Я сам – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasākārādanyannāsti nahi kvacit |
śṛṇu bhūyo mahāścaryaṃ nityānubhavasampadam || 4.25 ||
25. Всегда, в любое время нет ничего, кроме природы неделимой единой сущности. Снова слушай о чудесном сокровище вечного опыта.
durlabhaṃ durlabhaṃ loke sarvalokeṣu durlabham |
ahamasmi paraṃ cāsmi prabhāsmi prabhavo’smyaham || 4.26 ||
26. Оно очень редко встречается в мире, оно самое редкое во всех мирах. Я есмь. Я запредельный. Я – свет. Я – источник света.
sarvarūpaguruścāsmi sarvarūpo’smi so’smyaham |
ahamevāsmi śuddho’smi ṛddho’smi paramo’smyaham || 4.27 ||
27. Я – учитель в различных образах. Я есть все образы. Я есть Он. Воистину, я есть. Я чист. Я великолепный. Я – Высшее.
ahamasmi sadā jño’smi satyo’smi vimalo’smyaham |
vijñāno’smi viśeṣo’smi sāmyo’smi sakalo’smyaham || 4.28 ||
28. Я есть. Я всегда знающий. Я – истина. Я без порока. Я – мудрость. Я особенный. Я обычный. Я есть всё.
śuddho’smi śokahīno’smi caitanyo’smi samo’smyaham |
mānāvamānahīno’smi nirguṇo’smi śivo’smyaham || 4.29 ||
29. Я чист. Я без печали. Я – сознание. Я невозмутим. Я вне чести и бесчестия. Я без атрибутов. Я есть Шива.
dvaitādvaitavihīno’smi dvandvahīno’smi so’smyaham |
bhāvābhāvavihīno’smi bhāṣāhīno’smi so’smyaham || 4.30 ||
30. Я вне двойственности и недвойственности. Я вне пар противоположностей. Я есть Он. Я свободен от существования или отсутствия существования. Я вне языка. Я есть Он.
śūnyāśūnyaprabhāvo’smi śobhano’smi mano’smyaham |
tulyātulyavihīno’smi tucchabhāvo’smi nāsmyaham || 4.31 ||
31. Я – проявление пустоты и отсутствия пустоты. Я всепрекрасный. Я – ум. Я вне равенства и неравенства. Я пуст по природе, меня нет.72.
sadā sarvavihīno’smi sātviko’smi sadāsmyaham |
ekasaṃkhyāvihīno’smi dvisaṃkhyā nāsti nāsmyaham || 4.32 ||
32. Я всегда вне всего. Я светоносен73. Я вечно есть. Я не исчисляюсь как один; и я не исчисляюсь как два. Я не существую.
sadasadbhedahīno’smi saṃkalparahito’smyaham |
nānātmabhedahīno’smi yat kiñcinnāsti so’smyaham || 4.33 ||
33. Я вне различий реальности и нереальности. Я без намерений. Я без различий в самом себе. Что бы не существовало – это я.
nāhamasmi na cānyo’smi dehādirahito’smyaham |
āśrayāśrayahīno’smi ādhārarahito’smyaham || 4.34 ||
34. Нет «я», и нет другого74. Я лишен тела и тому подобного. Я без прибежища или его отсутствия. Я без поддержки.
bandhamokṣādihīno’smi śuddhabrahmādi so’smyaham |
cittādisarvahīno’smi paramo’smi paro’smyaham || 4.35 ||
35. Я вне рабства, освобождения или любого другого состояния. Я – чистый Брахман. Я свободен от ума и всего подобного. Я высочайший. Я – Высшее.
sadā vicārarūpo’smi nirvicāro’smi so’smyaham |
ākārādisvarūpo’smi ukāro’smi mudo’smyaham || 4.36 ||
36. Я всегда по природе исследование75. Я неисследуемый76. Я есть Он. Я по природе буква «а», я буква «у» и другие. Я – радость.
dhyānādhyānavihīno’smi dhyeyahīno’smi so’smyaham |
pūrṇāt pūrṇo’smi pūrṇo’smi sarvapūrṇo’smi so’smyaham || 4.37 ||
37. Я свободен от созерцания и отсутствия созерцания. Я вне того, что можно созерцать. Я есть Он. Я совершеннее совершенства. Я совершенное совершенство. Я по природе полнота всего. Я есть Он.
sarvātītasvarūpo’smi paraṃ brahmāsmi so’smyaham |
lakṣyalakṣaṇahīno’smi layahīno’smi so’smyaham || 4.38 ||
38. Я по природе превосходящий всё77. Я высший Брахман. Я есть Он. Я лишен определения и того, что определяется78. Я не растворяюсь ни в чем. Я есть Он.
mātṛmānavihīno’smi meyahīno’smi so’smyaham |
jagat sarvaṃ ca draṣṭāsmi netrādirahito’smyaham || 4.39 ||
39. Я не измеряющий, и я не измеримый. Я есть Он. Я провидец всего мира, и у меня нет глаз или каких-либо других средств восприятия.
pravṛddho’smi prabuddho’smi prasanno’smi paro’smyaham |
sarvendriyavihīno’smi sarvakarmahito’smyaham || 4.40 ||
40. Я всесильный79. Я пробужден. Я всегда присутствующий. Я – Высшее. Я лишен всех органов чувств. Я вне всех действий.
sarvavedāntatṛpto’smi sarvadā sulabho’smyaham |
mudā muditaśūnyo’smi sarvamaunaphalo’smyaham || 4.41 ||
41. Я насыщаюсь Ведантой. Я всегда легко достижим. Я радостный и безрадостный. Я – плод всех видов безмолвия.
nityacinmātrarūpo’smi sadasaccinmayo’smyaham |
yat kiñcidapi hīno’smi svalpamapyati nāhitam || 4.42 ||
42. Я извечно по природе только сознание. Я реальный и нереальный и преисполнен cознания. Нет ничего, что ограничивает меня.
hṛdayagranthihīno’smi hṛdayādvyāpako’smyaham |
ṣaḍvikāravihīno’smi ṣaṭkośarahito’smyaham || 4.43 ||
43. Я свободен от узла в сердце80. Из сердца я распространяюсь повсюду. Я свободен от шести изменений81. Я свободен от шести оболочек82.
ariṣaḍvargamukto’smi antarādantaro’smyaham |
deśakālavihīno’smi digambaramukho’smyaham || 4.44 ||
44. Я свободен от шести врагов83. Я внутри внутреннего. Я вне пространства и времени. Моя одежда – пространство.
nāsti hāsti vimukto’smi nakārarahito’smyaham |
sarvacinmātrarūpo’smi saccidānandamasmyaham || 4.45 ||
45. Я свободен от «есть» и «нет». Я без отрицательного слога «не». Я по природе всё, что есть только сознание. Я бытие-сознание-блаженство.
akhaṇḍākārarūpo’smi akhaṇḍākāramasmyaham |
prapañcacittarūpo’smi prapañcarahito’smyaham || 4.46 ||
46. Я по естеству неделим. Я – неделимая природа. Я по образу вселенский ум. Я вне вселенной.
sarvaprakārarūpo’smi sadbhāvāvarjito’smyaham |
kālatrayavihīno’smi kāmādirahito’smyaham || 4.47 ||
47. Я по природе всевозможные образы. Я не лишен состояния бытия. Я свободен от трех периодов времени. Я свободен от страсти и других подобных качеств.
kāyakāyivimukto’smi nirguṇaprabhavo’smyaham |
muktihīno’smi mukto’smi mokṣahīno’smyahaṃ sadā || 4.48 ||
48. Я свободен от тела и от обладателя телом. Я проявляюсь как лишенный качеств. Для меня нет освобождения. Я – свобода. Я извечно свободен.
satyāsatyavihīno’smi sadā sanmātramasmyaham |
gantavyadeśahīno’smi gamanārahito’smyaham || 4.49 ||
49. Я вне реальности и нереальности. Я всегда только бытие. Мне некуда идти. Я без движения.
sarvadā smararūpo’smi śānto’smi suhito’smyaham |
evaṃ svānubhavaṃ proktaṃ etat prakaraṇaṃ mahat || 4.50 ||
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam |
50. Я всегда по природе памятования. Я спокоен. Я дружелюбен. Так объясняется мой собственный опыт. Это объяснение превосходно. Тот, кто услышит это хотя бы раз, становится самим Брахманом.