Litres Baner
Заметки о сложностях английского языка

Роман Зинзер
Заметки о сложностях английского языка

Very

Очень короткая заметка. Очень.

Как вы переведете фразу:

He learned she was pregnant and at that very moment he called her.

Или такую:

I want to buy this very bag.

It is very, very madness to jump with a parachute.

Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very – это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

Enough – это достаточно или весьма.

С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.

Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:

I worked well enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В то же время enough должен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite – это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».

Rather – тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather… – я бы лучше.

Quite, quit, quiet

Quite – это весьма, вполне. Уже была речь.

Quit – это глагол to quit – бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).

Quiet – это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fire значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

He fired me!

I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

Такой же смысл у глагола to sack.

To lay off – сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

To quit – то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

I quit my job last month.

Схожий смысл у глагола to give up.

Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign – уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski).

To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree (He is retired), чем a pensioner(хотя и "пеншионер" пойдет).

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.

I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),

She couldn’t help shopping

– Why do you smoke?

– I can’t help it

Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.

А вот в такой ситуации:

– Can you help me, please?

– No, I can’t help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.

I can’t stand it

Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:

I can’t stand traffic jams.

They can’t stand each other.

She couldn’t stand the crowd.

Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).

P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.

While

While – это пока, тем временем:

She was cooking while I was sleeping.

While you are going to be driving, I will try to rest.

While you are here, let’s do some work.

С while все просто, но есть несколько выражений, которые надо знать:

A while (или awhile) – какое-то время:

I think it will take awhile – я думаю, это займет какое-то время

Once in a while – время от времени:

Once in a while she plays poker, but never wins.

For a while – в течение какого-то времени:

– Are you going home?

– No, I will work for a while

In a while – через какое-то время:

I will call you back in a while.

It has been a while (since) – прошло много времени с тех пор как… Или давно что-то происходило в последний раз. Или «давненько я…»

It has been a while since I saw her last time.

It’s been a while since she talked to him.

Рейтинг@Mail.ru