Бандитские стихи

Роальд Даль
Бандитские стихи

Illustrated by Quentin Blake

Перевод с английского Евгения Клюева

Иллюстрации Квентина Блейка

Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»

Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.

Revolting Rhymes © 1994 The Roald Dahl Story Company Ltd. ROALD DAHL is a registered trademark of The Roald Dahl Story Company Ltd. www.roalddahl.com

Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake

© Клюев Е., перевод на русский язык, 2019

© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019

* * *

Синдерелла
(Золушка)

Все знают «Золушку», вы правы.

Но все ли знают, как кровавы

событья подлинные?.. Мрак!

Вам рассказали всё не так,

всучив обёртку без конфетки.

Поверьте, детки: врали предки.

Хотя зачин весьма правдив:

бал, замок, толпы светских див —

и две сестры (вуаль, корсет

и прочее) помчались в свет.

А замарашка Синдерелла

в окно подвальное глядела,

пока десяток мерзких крыс

ей пальчики на ножках грыз.



Бедняжка плакала, тупея

от боли, – тут явилась Фея.

Сложив два небольших крыла,

спросила Фея: «Как дела?»

«Дела? – вскричала Синди. – Ах,

здесь крысы… если о делах!

А так… – И взгляд её упал

на палочку. – Хочу на бал!

Там танцы-шманцы, трали-вали…

Меня не звали: я в подвале!

Хочу карету, платье, брошь

(причём сейчас: вынь да положь!)

и слиперы на ножки… Ой,

не вздумайте забыть второй!

Устройте всё, как я хочу,

а я уж принца окручу».

Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —

махнула палочкой своей,

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru