Illustrated by Quentin Blake
Перевод с английского Евгения Клюева
Иллюстрации Квентина Блейка
Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.
Revolting Rhymes © 1994 The Roald Dahl Story Company Ltd. ROALD DAHL is a registered trademark of The Roald Dahl Story Company Ltd. www.roalddahl.com
Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake
© Клюев Е., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке. ООО «Издательский дом «Самокат», 2019
Все знают «Золушку», вы правы.
Но все ли знают, как кровавы
событья подлинные?.. Мрак!
Вам рассказали всё не так,
всучив обёртку без конфетки.
Поверьте, детки: врали предки.
Хотя зачин весьма правдив:
бал, замок, толпы светских див —
и две сестры (вуаль, корсет
и прочее) помчались в свет.
А замарашка Синдерелла
в окно подвальное глядела,
пока десяток мерзких крыс
ей пальчики на ножках грыз.
Бедняжка плакала, тупея
от боли, – тут явилась Фея.
Сложив два небольших крыла,
спросила Фея: «Как дела?»
«Дела? – вскричала Синди. – Ах,
здесь крысы… если о делах!
А так… – И взгляд её упал
на палочку. – Хочу на бал!
Там танцы-шманцы, трали-вали…
Меня не звали: я в подвале!
Хочу карету, платье, брошь
(причём сейчас: вынь да положь!)
и слиперы на ножки… Ой,
не вздумайте забыть второй!
Устройте всё, как я хочу,
а я уж принца окручу».
Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —
махнула палочкой своей,