bannerbannerbanner
Техники эффективного преподавания английского языка. Методы и стратегии, которые работают

Рената Кирилина
Техники эффективного преподавания английского языка. Методы и стратегии, которые работают

Полная версия

Иллюстратор Елена Бондаренко

© Рената Кирилина, 2024

© Елена Бондаренко, иллюстрации, 2024

ISBN 978-5-0064-5540-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Какой метод обучения иностранному языку наиболее эффективен? Почему одни подходы дают отличные результаты, а другие кажутся устаревшими? Ответы на эти вопросы ищут преподаватели и исследователи на протяжении последних ста лет. В этой книге мы предлагаем отправиться в увлекательное путешествие по основным этапам эволюции методик обучения языкам. Вы узнаете, как менялись взгляды на преподавание, какие теории и открытия стали поворотными моментами, и как современные методы сочетают традиционные подходы с инновациями.

Книга построена так, чтобы каждый читатель мог легко погрузиться в изучение разных методик. Мы последовательно опишем двадцать подходов, начиная с классического грамматико-переводного метода и заканчивая современными подходами. Каждая глава посвящена отдельной методике, где мы рассматриваем её основные идеи, преимущества, недостатки и примеры использования.

Эта книга – не просто обзор исторических методик. Она станет вашим практическим путеводителем в мире языкового образования, помогая выбирать лучшие решения для ваших уроков и мотивируя вас к постоянному развитию в профессии.

Слово автора

Дорогие коллеги!

Когда я начинала преподавать иностранные языки, у меня, как и у многих из вас, было одно важное желание – помочь ученикам освоить язык максимально эффективно и с удовольствием. Однако чем глубже я погружалась в преподавание, тем яснее становилось: универсального метода нет. Каждый ученик уникален, каждый класс требует своего подхода. Именно тогда я задалась целью изучить и систематизировать все существующие методики, чтобы найти те инструменты, которые помогут нам достичь максимальных результатов.

За последние 100 лет мы стали свидетелями потрясающей эволюции языкового обучения: от строгих грамматико-переводных методов до современных подходов, акцентирующих внимание на коммуникации, взаимодействии и психологическом комфорте учеников. И я хочу поделиться с вами этими открытиями.

Вы найдете здесь не просто описание методик – вы узнаете, как и почему они работают, для каких групп учеников они лучше всего подходят, и как их применять в реальной практике. Я знаю, что работает, потому что сама прошла этот путь, как преподаватель, как исследователь и как тот, кто верит в силу качественного образования.

Присоединяйтесь к этому увлекательному путешествию по миру языкового преподавания. Я уверена, что эта книга станет вашим надежным спутником на пути к профессиональному совершенству.

С уважением, Рената Кирилина

Рецензии

Анна, преподаватель английского языка с 10-летним стажем

Эта книга – настоящая находка для преподавателей, которые хотят идти в ногу со временем и постоянно развивать свои методические навыки. Мне особенно понравилось, как подробно и доступно описаны современные подходы, такие как коммуникативное обучение и TBLT. Интересно было сравнить эти методы с теми, которые я изучала в университете. Каждый метод снабжен практическими примерами, что помогает легко внедрить их в работу.

Ольга Крылова, преподаватель начальных классов

«Я всегда искала способы сделать уроки для детей более увлекательными и динамичными, и эта книга дала мне множество новых идей. Подходы, такие как TPR (полный физический отклик), идеально подходят для работы с младшими школьниками. Методики легко адаптируются под разные уровни и возрастные группы, что особенно важно для учителей начальных классов. Рекомендую всем, кто работает с детьми и хочет привнести в обучение что-то новое.»

Сергей, доцент кафедры иностранных языков

Книга предоставляет широкий обзор методик, которые не просто перечислены, а детально рассмотрены с точки зрения их применимости в разных контекстах. Это особенно важно для преподавателей, работающих с разнообразной аудиторией – от школьников до студентов вузов. Глубокое погружение в историю развития методов и четкие рекомендации по их адаптации делают книгу универсальным инструментом для преподавателей любого уровня подготовки.

Список методов в порядке возникновения

1. Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation Method)

Автор: Франсуа Габриэль Жан-Батист Д'Авес

Год: конец XVIII – начало XIX века

Главная особенность и уникальность: Акцент на изучение грамматических правил и перевод текста с целевого языка на родной язык и наоборот. Развитие навыков письма и чтения, а не разговорной речи.

2. Прямой метод (The Direct Method)

Автор: Максмиллиан Берлиц

Год: конец XIX века (около 1880 года)

Главная особенность и уникальность: Преподавание языка без перевода, путем прямого погружения. Все объяснения происходят на изучаемом языке, акцент на разговорной практике и произношении.

3. The Oral Approach and Situational Language Teaching

Авторы: Harold Palmer, A. S. Hornby

Год: 1920-е годы

Главная особенность и уникальность: Обучение языку через практику структурных паттернов и ситуационные диалоги. Ученик учится использовать язык в конкретных, заранее определенных ситуациях.

4. Аудио-лингвальный метод (The Audio-Lingual Method)

Авторы: Чарльз Фриз, Б. Ф. Скиннер

Год: 1940-е годы

Главная особенность и уникальность: Использование методов повторения и заучивания шаблонов речи на основе принципов бихевиоризма. Важную роль играет тренировка автоматических реакций на стандартные речевые ситуации.

5. Метод Молчания (The Silent Way)

Автор: Калеб Гаттеньо

Год: 1960-е годы

Главная особенность и уникальность: Минимальное участие учителя, основное внимание на самостоятельном открытии знаний учениками через манипуляции с материалами и символами. Ученик сам формулирует выводы и учится через действия.

6. Метод Полного физического отклика (Total Physical Response, TPR)

Автор: Джеймс Эшер

Год: 1960-е годы

Главная особенность и уникальность: Метод основан на принципе соединения языка с движением, что помогает легче запомнить новые слова и конструкции. Учащиеся сначала слушают и понимают команды, а затем реагируют на них физически, не обязуясь сразу говорить. Это снижает стресс и делает процесс обучения более естественным, напоминающим, как дети учат свой родной язык.

7. Метод «Целостный язык» (Whole Language Approach)

Авторы: Кеннет Гудман, Фрэнк Смит

Год: 1960-е годы

Главная особенность и уникальность: Вместо разделения языка на отдельные компоненты (грамматику, лексику, фонетику), учащиеся изучают язык в контексте реального чтения, письма, говорения и слушания. Основное внимание уделяется осмысленному использованию языка, где понимание и коммуникативные навыки развиваются одновременно через работу с текстами, рассказами и творческими заданиями.

8. Десуггестопедия (Desuggestopedia)

Автор: Георгий Лозанов

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Снятие психологических барьеров и создание расслабляющей учебной среды для оптимального восприятия языка. Акцент на внушение уверенности ученикам через музыку и другие методы.

9. Метод Общинного языка (Community Language Learning)

Автор: Чарльз Карран

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Метод основан на принципах гуманистической психологии. Учитель выступает в роли консультанта, а группа учащихся поддерживает друг друга, создавая атмосферу доверия и безопасности.

10. Коммуникативное обучение языку (Communicative Language Teaching)

Авторы: Делл Хаймс, Майкл Хэллидей

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Уроки организованы вокруг реальных ситуаций и задач, таких как обсуждение, переговоры, ролевые игры и групповые проекты. Основная цель CLT – научить учащихся эффективно общаться на языке, а не только изучать грамматические правила и словарный запас.

11. Обучение на основе компетенций (Competency-Based Language Teaching (CBLT)

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Обучение строится вокруг освоения конкретных навыков или компетенций, необходимых для профессиональной деятельности. Основной акцент на практическое применение языка.

12. Нейролингвистическое программирование (NLP)

Авторы: Ричард Бэндлер, Джон Гриндер

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Использование психотерапевтических техник для улучшения языковых навыков через изменение восприятия и поведения, включая моделирование успешных стратегий общения.

13. Партисипативный подход (Participatory Approach)

Автор: Пауло Фрейре

Год: 1970-е годы

Главная особенность и уникальность: Ориентация на решение социальных и культурных проблем учеников, вовлечение их в обсуждение актуальных для них вопросов через диалог и совместную работу.

14. The Natural Approach

Авторы: Стивен Крашен, Трейси Террелл

Год: 1980-е годы

Главная особенность и уникальность: Ориентация на естественное усвоение языка через понятный ввод (comprehensible input). Минимум грамматических объяснений, фокус на понимании и использовании языка в естественной среде.

15. Кооперативное обучение (Cooperative Learning)

Авторы: Дэвид Джонсон, Роджер Джонсон, Спенсер Кэган

Год: 1980-е годы

Главная особенность и уникальность: Обучение через групповое взаимодействие, когда ученики работают совместно для достижения общих целей. Развивает как языковые, так и социальные навыки.

 

16. Обучение на основе задач (Task-based Language Teaching)

Авторы: Дэвид Нанан, Майкл Лонг

Год: 1980-е годы

Главная особенность и уникальность: Использование реальных задач как основного инструмента для обучения языку. Ученики решают задачи на целевом языке, что приближает обучение к реальной жизни.

17. Множественные интеллекты (Multiple Intelligences)

Автор: Говард Гарднер

Год: 1983

Главная особенность и уникальность: Признание того, что люди обладают разными типами интеллекта (логико-математический, вербальный, музыкальный и т.д.), и необходимость учитывать это в процессе обучения.

18. Обучение языку на основе содержания (Content-based Instruction)

Авторы: Мохан Берни, Маргарет Эрслин-Брумфитт

Год: 1980-е годы

Главная особенность и уникальность: Язык изучается через изучение содержания (например, истории, науки), что делает его изучение более естественным и содержательным.

19. The Lexical Approach

Автор: Майкл Льюис

Год: 1993

Главная особенность и уникальность: Упор на изучение лексических блоков (коллокаций, фразовых выражений), а не на грамматические структуры. Язык воспринимается как совокупность лексических единиц.

20. Обучение стратегии обучения (Learning Strategy Training)

Автор: Ребекка Оксфорд

Год: 1990-е годы

Главная особенность и уникальность: Акцент на обучении учеников эффективным стратегиям самостоятельного изучения языка, что повышает их автономию в процессе обучения.

Грамматико-переводной метод (Grammar-Translation Method)

Грамматико-переводной метод – это один из старейших методов обучения иностранным языкам, который был особенно популярен в Европе в XVIII и XIX веках и широко использовался для изучения латинского и древнегреческого языков. Этот метод делает основной упор на изучение грамматики и перевод текстов с изучаемого языка на родной язык и наоборот.

Основная идея: Метод Грамматико-переводной, как следует из названия, фокусируется на изучении грамматики языка и переводе текстов с иностранного языка на родной. Этот метод был широко использован в XIX и начале XX века, особенно при обучении классическим языкам, таким как латынь и древнегреческий. Основная цель метода – развить у учащихся способность читать и понимать литературу на изучаемом языке, а также углубленное знание грамматических структур.

Основные принципы

Фокус на грамматике: Ученики детально изучают грамматические правила и структуры языка. Грамматико-переводной метод предполагает глубокое изучение грамматических правил с дальнейшим их применением в письменных и устных упражнениях. Ученики должны знать грамматические термины и следовать строгим правилам для построения правильных предложений.

Перевод как основной инструмент: Главный способ проверки усвоения материала – это перевод предложений или текстов с родного языка на иностранный и наоборот. Перевод помогает ученикам понимать, как грамматические правила и лексика одного языка соотносятся с правилами другого языка.

Акцент на письменные упражнения: В этом методе основное внимание уделяется чтению и переводу письменных текстов. Устная речь и аудирование не рассматриваются как приоритетные навыки. Это особенно связано с тем, что метод изначально применялся для изучения «мертвых» языков (например, латинского), где необходимость в разговорной практике отсутствовала.

Мало внимания к устной речи и аудированию: Говорение и слушание практически игнорируются в грамматико-переводном методе. Основное внимание уделяется письменному переводу и разбору грамматики. Разговорные навыки считаются второстепенными и не развиваются в рамках данного метода.

Использование литературных текстов: Ученикам предлагают переводить классические литературные тексты, что способствует расширению словарного запаса и углубленному пониманию грамматики. Это также помогает студентам знакомиться с культурой через классические произведения.

Зазубривание: Метод предполагает механическое заучивание слов и грамматических правил. Учащимся часто задают наизусть большие списки слов или сложные грамматические правила для последующего их применения в переводах.

Методология:

Фокус на грамматике и словарном запасе:

Учебный процесс строится вокруг изучения грамматических правил и их применения. Учащимся даются грамматические объяснения на родном языке, после чего они выполняют упражнения для закрепления знаний. Например, ученики могут изучать правила образования прошедших времён, а затем выполнять упражнения на перевод предложений, содержащих эти времена.

Перевод текстов:

Перевод является основным упражнением. Ученики переводят тексты с иностранного языка на родной, а иногда и наоборот. Это позволяет им глубже понимать структуру языка, его грамматику и лексику. Например, ученикам может быть предложен текст на английском языке, который они должны перевести на русский, акцентируя внимание на правильности использования времён, падежей и других грамматических форм.

Анализ текстов:

Ученики читают и анализируют литературные тексты, выделяя грамматические конструкции и новые слова. Например, после прочтения отрывка из произведения Шекспира ученики могут обсудить его содержание, перевести отдельные фразы и проанализировать использованные грамматические структуры.

Запоминание слов и правил:

Большое внимание уделяется заучиванию слов и грамматических правил. Ученикам могут предложить списки слов, которые нужно выучить, а также грамматические таблицы для запоминания. Например, ученикам может быть предложено выучить 50 новых слов и составить с ними предложения.

Применение знаний:

Применение знаний происходит в виде письменных упражнений, переводов и тестов на грамматические правила. Например, ученики могут писать сочинение на заданную тему, стараясь использовать изученные грамматические конструкции.

Пример: Учитель предлагает ученикам текст на латинском языке, например, отрывок из произведения Цицерона. Учащиеся читают текст, определяют грамматические структуры, такие как формы глаголов или падежи существительных, и затем переводят текст на русский язык. В процессе перевода они могут консультироваться с грамматическими справочниками и словарями.

Преимущества:

Глубокое понимание грамматики: Метод позволяет ученикам глубоко освоить грамматические структуры и развить навыки точного перевода.

Развитие аналитических способностей: Учащиеся учатся анализировать тексты, разбирать их структуру и применять грамматические правила.

Недостатки:

Отсутствие коммуникативных навыков: Метод мало способствует развитию устной речи и понимания на слух, так как акцент сделан на письменных упражнениях и переводе.

Сложность и рутинность: Метод может быть скучным и трудным для учеников, так как требует много времени на заучивание и перевод, что снижает мотивацию.

Когда использовать: Метод Грамматико-переводной подходит для студентов, которые стремятся к углубленному пониманию структуры языка, например, в академических целях или при изучении классических языков. Он также полезен для тех, кто желает улучшить свои навыки перевода и грамматического анализа текста.

Наблюдение за уроком по методике Грамматико-переводной (Grammar-Translation Method) для продвинутого уровня (B2)

Тема урока: Использование условных предложений (Conditional sentences).

Целевая аудитория: Учащиеся уровня B2 (средний/продвинутый уровень).

Продолжительность урока: 60 минут

Цель урока:

Освоить и закрепить правила использования условных предложений (Zero, First, Second, Third Conditional). Развить навыки перевода сложных предложений и текстов с английского на родной язык и обратно. Улучшить понимание грамматических структур в контексте.

Структура урока

Введение (5—10 минут)

Учитель приветствует класс и сразу переходит к теме урока. Он говорит на родном языке учащихся: «Сегодня мы будем изучать условные предложения в английском языке. Начнём с обсуждения того, как и когда они используются.»

Учитель пишет на доске название грамматической темы: Conditional Sentences (Zero, First, Second, Third Conditional).

Затем учитель показывает примеры на английском языке для каждого типа условных предложений, объясняя их на родном языке учащихся:

Zero Conditional: «If you heat water to 100° C, it boils.»

First Conditional: «If it rains tomorrow, I will stay at home.»

Second Conditional: «If I had a car, I would drive to work.»

Third Conditional: «If I had known about the meeting, I would have gone.»

Важно: Учитель использует родной язык для объяснения грамматических структур и контекстов, в которых они используются, акцентируя внимание на временных формах глаголов.

Чтение текста и перевод (15 минут)

Учитель раздаёт текст с несколькими предложениями, в которых использованы условные конструкции. Это может быть отрывок из статьи, литературного произведения или специально подготовленный текст.

Пример текста: «If I had known the truth, I would have acted differently. But now it is too late.»

Учитель читает текст вслух и объясняет, как переводить сложные условные предложения на родной язык учащихся. Ученики работают в парах, переводя текст по предложению.

Важно: Учитель помогает разобрать каждое предложение, уделяя внимание не только переводу слов, но и правильной передаче структуры условных предложений.

Анализ грамматических структур (10 минут)

После перевода текста, учитель возвращается к каждому предложению и подробно объясняет, какой тип условного предложения используется, и почему.

Например, он спрашивает класс: «Какой тип условного предложения использован здесь: If I had known the truth, I would have acted differently?»

Один из учеников отвечает: «Это Third Conditional, потому что речь идёт о прошлом событии, которое не произошло.»

Учитель хвалит ученика и даёт дополнительные примеры для закрепления.

Упражнения на перевод (15—20 минут)

Учитель пишет на доске несколько предложений на родном языке учащихся и предлагает им перевести их на английский, используя правильные условные формы.

Пример предложений для перевода:

«Если бы я знал об этом раньше, я бы помог тебе.»

«Если завтра будет солнечно, мы пойдём на пляж.»

«Если ты нагреешь лёд, он растает.»

Ученики переводят предложения в тетрадях, затем зачитывают их вслух. Учитель исправляет ошибки, если они появляются, и объясняет, почему выбранная грамматическая форма правильна или нет.

Важно: Учитель делает акцент на правильное использование временных форм и порядок слов в условных предложениях. Ученики активно работают над переводом, проверяя свою точность.

Закрепление материала (10 минут)

Для закрепления пройденного материала, учитель предлагает письменное задание: перевести небольшой абзац с родного языка на английский, используя все четыре типа условных предложений.

Пример абзаца: «Если бы я знал английский лучше, я бы смог прочитать эту статью. Если ты будешь учить каждый день, твой английский улучшится. Если вода нагревается, она кипит.»

Ученики работают над заданием самостоятельно, после чего учитель разбирает их переводы и объясняет ошибки.

Заключение урока (5 минут)

В завершение урока учитель повторяет основные моменты: «Сегодня мы изучили все типы условных предложений. Теперь вы знаете, как их использовать в различных ситуациях.»

Учитель задаёт домашнее задание: перевести более сложный текст с использованием всех условных типов предложений, и прощается с классом, напоминая о важности практики перевода для закрепления грамматики.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
Рейтинг@Mail.ru