After a week’s climbing through the Rocky Mountains, we descended into the Valley of the Del Norte, and arrived at the capital of New Mexico, the far-famed Santa Fé. Next day the caravan itself came in, for we had lost time on the southern route; and the waggons, travelling by the Raton Pass, had made a good journey of it.
We had no difficulty about their entrance into the country, with the proviso that we paid five hundred dollars of “Alcavala” tax upon each waggon. This was a greater extortion than usual; but the traders were compelled to accept the impost.
Santa Fé is the entrepôt of the province, and the chief seat of its trade. On reaching it we halted, camping without the walls.
Saint Vrain, several other propriétaires, and myself, took up our quarters at the Fonda, where we endeavoured, by means of the sparkling vintage of El Paso, to make ourselves oblivious of the hardships we had endured in the passage of the plains.
The night of our arrival was given to feasting and making merry.
Next morning I was awakened by the voice of my man Gode, who appeared to be in high spirits, singing a snatch of a Canadian boat-song.
“Ah, monsieur!” cried he, seeing me awake, “to-night – aujourd’hui – une grande fonction – one bal – vat le Mexicain he call fandango. Très bien, monsieur. You vill sure have grand plaisir to see un fandango Mexicain?”
“Not I, Gode. My countrymen are not so fond of dancing as yours.”
“C’est vrai, monsieur; but von fandango is très curieux. You sall see ver many sort of de pas. Bolero, et valse, wis de Coona, and ver many more pas, all mix up in von puchero. Allons! monsieur, you vill see ver many pretty girl, avec les yeux très noir, and ver short – ah! ver short – vat you call em in Americaine?”
“I do not know what you allude to.”
“Cela! Zis, monsieur,” holding out the skirt of his hunting-shirt; “par Dieu! now I have him – petticoes; ver short petticoes. Ah! you sall see vat you sall see en un fandango Mexicaine.
“‘Las niñas de Durango
Commigo bailandas,
Al cielo saltandas,
En el fandango – en el fan-dang – o.’
“Ah! here comes Monsieur Saint Vrain. Écoutez! He never go to fandango. Sacré! how monsieur dance! like un maître de ballet. Mais he be de sangre – blood Français. Écoutez!
“‘Al cielo saltandas,
En el fandango – en el fan-dang – .’”
“Ha! Gode!”
“Monsieur?”
“Trot over to the cantina, and beg, borrow, buy, or steal, a bottle of the best Paso.”
“Sall I try steal ’im, Monsieur Saint Vrain?” inquired Gode, with a knowing grin.
“No, you old Canadian thief! Pay for it. There’s the money. Best Paso, do you hear? – cool and sparkling. Now, voya! Bon jour, my bold rider of buffalo bulls I still abed, I see.”
“My head aches as if it would split.”
“Ha, ha, ha! so does mine; but Gode’s gone for medicine. Hair of the dog good for the bite. Come, jump up!”
“Wait till I get a dose of your medicine.”
“True; you will feel better then. I say, city life don’t agree with us, eh?”
“You call this a city, do you?”
“Ay, so it is styled in these parts: ‘la ciudad de Santa Fé;’ the famous city of Santa Fé; the capital of Nuevo Mexico; the metropolis of all prairiedom; the paradise of traders, trappers, and thieves!”
“And this is the progress of three hundred years! Why, these people have hardly passed the first stages of civilisation.”
“Rather say they are passing the last stages of it. Here, on this fair oasis, you will find painting, poetry, dancing, theatres, and music, fêtes and fireworks, with all the little amorous arts that characterise a nation’s decline. You will meet with numerous Don Quixotes, soi-disant knights-errant, Romeos without the heart, and ruffians without the courage. You will meet with many things before you encounter either virtue or honesty. Hola! muchacho!”
“Que es, señor?”
“Hay cafe?”
“Si, señor.”
“Bring us a couple of tazas, then – dos tazas, do you hear? and quick – aprisa! aprisa!”
“Si, señor.”
“Ah! here comes le voyageur Canadien. So, old Nor’-west! you’ve brought the wine?”
“Vin délicieux, Monsieur Saint Vrain! equal to ze vintage Français.”
“He is right, Haller! Tsap – tsap! delicious you may say, good Gode. Tsap – tsap! Come, drink! it’ll make you feel as strong as a buffalo. See! it seethes like a soda spring! like ‘Fontaine-qui-bouille’; eh, Gode?”
“Oui, monsieur; ver like Fontaine-qui-bouille. Oui.”
“Drink, man, drink! Don’t fear it: it’s the pure juice. Smell the flavour; taste the bouquet. What wine the Yankees will one day squeeze out of these New Mexican grapes!”
“Why? Do you think the Yankees have an eye to this quarter?”
“Think! I know it; and why not? What use are these manikins in creation? Only to cumber the earth. Well, mozo, you have brought the coffee?”
“Ya, esta, señor.”
“Here! try some of this; it will help to set you on your feet. They can make coffee, and no mistake. It takes a Spaniard to do that.”
“What is this fandango Gode has been telling me about?”
“Ah! true. We are to have a famous one to-night. You’ll go, of course?”
“Out of curiosity.”
“Very well, you will have your curiosity gratified. The blustering old grampus of a Governor is to honour the ball with his presence; and it is said, his pretty señora; that I don’t believe.”
“Why not?”
“He’s too much afraid lest one of these wild Americanos might whip her off on the cantle of his saddle. Such things have been done in this very valley. By Saint Mary! she is good-looking,” continued Saint Vrain, in a half-soliloquy, “and I knew a man – the cursed old tyrant! only think of it!”
“Of what?”
“The way he has bled us. Five hundred dollars a waggon, and a hundred of them at that; in all, fifty thousand dollars!”
“But will he pocket all this? Will not the Government – ?”
“Government! no, every cent of it. He is the Government here; and, with the help of this instalment, he will rule these miserable wretches with an iron rod.”
“And yet they hate him, do they not?”
“Him and his. And they have reason.”
“It is strange they do not rebel.”
“They have at times; but what can they do? Like all true tyrants, he has divided them, and makes them spend their heart’s hatred on one another.”
“But he seems not to have a very large army; no bodyguard – ”
“Bodyguard!” cried Saint Vrain, interrupting me; “look out! there’s his bodyguard!”
“Indios bravos! les Navajoes!” exclaimed Gode, at the same instant.
I looked forth into the street. Half a dozen tall savages, wrapped in striped serapes, were passing. Their wild, hungry looks, and slow, proud walk at once distinguished them from “Indios manzos,” the water-drawing, wood-hewing pueblos.
“Are they Navajoes?” I asked.
“Oui, monsieur, oui!” replied Gode, apparently with some excitement. “Navajoes!”
“There’s no mistaking them,” added Saint Vrain.
“But the Navajoes are the notorious enemies of the New Mexicans! How come they to be here? Prisoners?”
“Do they look like prisoners?”
They certainly showed no signs of captivity in either look or gesture. They strode proudly up the street, occasionally glancing at the passers with an air of savage and lordly contempt.
“Why, then, are they here? Their country lies far to the west.”
“That is one of the secrets of Nuevo Mexico, about which I will enlighten you some other time. They are now protected by a treaty of peace, which is only binding upon them so long as it may suit their convenience to recognise it. At present they are as free here as you or I; indeed, more so, when it comes to that. I wouldn’t wonder it we were to meet them at the fandango to-night.”
“I have heard that the Navajoes are cannibals.”
“It is true. Look at them this minute! See how they gloat upon that chubby little fellow, who seems instinctively to fear them. Lucky for the urchin it’s broad daylight, or he might get chucked under one of those striped blankets.”
“Are you in earnest, Saint Vrain?”
“By my word, I am not jesting! If I mistake not, Gode’s experience will confirm what I have said. Eh, voyageur?”
“C’est vrai, monsieur. I vas prisonnier in le nation; not Navagh, but l’Apache – moch de same – pour tree mons. I have les sauvages seen manger – eat – one – deux – tree – tree enfants rotis, like hump rib of de buffles. C’est vrai, messieurs, c’est vrai.”
“It is quite true; both Apaches and Navajoes carry off children from the valley, here, in their grand forays; and it is said by those who should know, that most of them are used in that way. Whether as a sacrifice to the fiery god Quetzalcoatl, or whether from a fondness lor human flesh, no one has yet been able to determine. In fact, with all their propinquity to this place, there is little known about them. Few who have visited their towns have had Gode’s luck to get away again. No man of these parts ever ventures across the western Sierras.”
“And how came you, Monsieur Gode, to save your scalp?”
“Pourquoi, monsieur, je n’ai pas. I not haves scalp-lock: vat de trappare Yankee call ‘har,’ mon scalp-lock is fabriqué of von barbier de Saint Louis. Voilà monsieur!”
So saying, the Canadian lifted his cap, and along with it what I had, up to this time, looked upon as a beautiful curling head of hair, but which now proved to be only a wig!
“Now, messieurs!” cried he, in good humour, “how les sauvages my scalp take? Indien no have cash hold. Sacr–r–r!”
Saint Vrain and I were unable to restrain our laughter at the altered and comical appearance of the Canadian.
“Come, Gode! the least you can do after that is to take a drink. Here, help yourself!”
“Très-oblige, Monsieur Saint Vrain. Je vous remercie.” And the ever-thirsty voyageur quaffed off the nectar of El Paso, like so much fresh milk.
“Come, Haller! we must to the waggons. Business first, then pleasure; such as we may find here among these brick stacks. But we’ll have some fun in Chihuahua.”
“And you think we shall go there?”
“Certainly. They do not want the fourth part of our stuff here. We must carry it on to the head market. To the camp! Allons!”
In the evening I sat in my room waiting for Saint Vrain. His voice reached me from without —
“‘Las niñas de Durango
Commigo bailandas,
Al cielo – !’
“Ha! Are you ready, my bold rider?”
“Not quite. Sit down a minute and wait.”
“Hurry, then! the dancing’s begun. I have just come that way. What! that your ball-dress? Ha! ha! ha!” screamed Saint Vrain, seeing me unpack a blue coat and a pair of dark pantaloons, in a tolerable state of preservation.
“Why, yes,” replied I, looking up; “what fault do you find? But is that your ball-dress?”
No change had taken place in the ordinary raiment of my friend. The fringed hunting-shirt and leggings, the belt, the bowie, and the pistols, were all before me.
“Yes, my dandy; this is my ball-dress: it ain’t anything shorter; and if you’ll take my advice, you’ll wear what you have got on your back. How will your long-tailed blue look, with a broad belt and bowie strapped round the skirts? Ha! ha! ha!”
“But why take either belt or bowie? You are surely not going into a ball-room with your pistols in that fashion?”
“And how else should I carry them? In my hands?”
“Leave them here.”
“Ha! ha! that would be a green trick. No, no. Once bit, twice shy. You don’t catch this ’coon going into any fandango in Santa Fé without his six-shooters. Come, keep on that shirt; let your leggings sweat where they are, and buckle this about you. That’s the costume du bal in these parts.”
“If you assure me that my dress will be comme il faut, I’m agreed.”
“It won’t be with the long-tailed blue, I promise you.”
The long-tailed blue was restored forthwith to its nook in my portmanteau.
Saint Vrain was right. On arriving at the room, a large sala in the neighbourhood of the Plaza, we found it filled with hunters, trappers, traders, and teamsters, all swaggering about in their usual mountain rig. Mixed among them were some two or three score of the natives, with an equal number of señoritas, all of whom, by their style of dress, I recognise as poblanas, or persons of the lower class, – the only class, in fact, to be met with in Santa Fé.
As we entered, most of the men had thrown aside their serapes for the dance, and appeared in all the finery of embroidered velvet, stamped leather, and shining “castletops.” The women looked not less picturesque in their bright naguas, snowy chemisettes, and small satin slippers. Some of them flounced it in polka jackets; for even to that remote region the famous dance had found its way.
“Have you heard of the electric telegraph?”
“No, señor.”
“Can you tell me what a railroad is?”
“Quien sabe?”
“La polka?”
“Ah! señor, la polka, la polka! cosa buenita, tan graciosa! vaya!”
The ball-room was a long, oblong sala with a banquette running all round it. Upon this the dancers seated themselves, drew out their husk cigarettes, chatted, and smoked, during the intervals of the dance. In one corner half a dozen sons of Orpheus twanged away upon harp, guitar, and bandolin; occasionally helping out the music with a shrill half-Indian chant. In another angle of the apartment, puros, and Taos whisky were dealt out to the thirsty mountaineers, who made the sala ring with their wild ejaculations. There were scenes like the following: —
“Hyar, my little muchacha! vamos, vamos, ter dance! Mucho bueno! Mucho bueno? Will ye?”
This is from a great rough fellow of six feet and over, addressed to a trim little poblana.
“Mucho bueno, Señor Americano!” replies the lady.
“Hooraw for you! Come along! Let’s licker fust! You’re the gal for my beaver. What’ll yer drink? Agwardent or vino?”
“Copitita de vino, señor.” (A small glass of wine, sir.)
“Hyar, yer darned greaser! Set out yer vino in a squ’ll’s jump! Now, my little un’, hyar’s luck, and a good husband!”
“Gracias, Señor Americano!”
“What! you understand that? You intende, do yer?”
“Si, señor!”
“Hooraw, then! Look hyar, little ’un, kin yer go the b’ar dance?”
“No entiende.”
“Yer don’t understan’ it! Hyar it is; thisa-way;” and the clumsy hunter began to show off before his partner, in an imitation of the grizzly bear.
“Hollo, Bill!” cries a comrade, “yer’ll be trapped if yer don’t look sharp.”
“I’m dog-gone, Jim, if I don’t feel queery about hyar,” replies the hunter, spreading his great paw over the region of the heart.
“Don’t be skeert, man; it’s a nice gal, anyways.”
“Hooray for old Missouri!” shouts a teamster.
“Come, boys! Let’s show these yer greasers a Virginny break-down. ‘Cl’ar the kitchen, old folks, young folks.’”
“Go it hoe and toe! ‘Old Virginny nebir tire!’”
“Viva el Gobernador! Viva Armijo! Viva! viva!”
An arrival at this moment caused a sensation in the room. A stout, fat, priest-like man entered, accompanied by several others, it was the Governor and his suite, with a number of well-dressed citizens, who were no doubt the elite of New Mexican society. Some of the new-comers were militaires, dressed in gaudy and foolish-looking uniforms that were soon seen spinning round the room in the mazes of the waltz.
“Where is the Señora Armijo?” I whispered to Saint Vrain.
“I told you as much. She! she won’t be out. Stay here; I am going for a short while. Help yourself to a partner, and see some tun. I will be back presently. Au revoir!”
Without any further explanation, Saint Vrain squeezed himself through the crowd and disappeared.
I had been seated on the banquette since entering the sala, Saint Vrain beside me, in a retired corner of the room. A man of peculiar appearance occupied the seat next to Saint Vrain, but farther into the shadow of a piece of furniture. I had noticed this man as we entered, and noticed, too, that Saint Vrain spoke to him; but I was not introduced, and the interposition of my friend prevented me from making any further observation of him until the latter had retired. We were now side by side; and I commenced a sort of angular reconnaissance of a face and figure that had somewhat strangely arrested my attention. He was not an American; that was evident from his dress; and yet the face was not Mexican. Its outlines were too bold for a Spanish face, though the complexion, from tan and exposure, was brown and swarth. His face was clean-shaven except his chin, which carried a pointed, darkish beard. The eye, if I saw it aright under the shadow of a slouched brim, was blue and mild; the hair brown and wavy, with here and there a strand of silver. These were not Spanish characteristics, much less Hispano-American; and I should have at once placed my neighbour elsewhere, but that his dress puzzled me. It was purely a Mexican costume, and consisted of a purple manga, with dark velvet embroidery around the vent and along the borders. As this garment covered the greater part of his person, I could only see that underneath was a pair of green velveteen calzoneros, with yellow buttons, and snow-white calzoncillos puffing out along the seams. The bottoms of the calzoneros were trimmed with stamped black leather; and under these were yellow boots, with a heavy steel spur upon the heel of each. The broad peaked strap that confined the spur, passing over the foot, gave to it that peculiar contour that we observe in the pictures of armed knights of the olden time. He wore a black, broad-brimmed sombrero, girdled by a thick band of gold bullion. A pair of tags of the same material stuck out from the sides: the fashion of the country.
The man kept his sombrero slouched towards the light, as I thought or suspected, for the concealment of his face. And vet it was not an ill-favoured one. On the contrary, it was open and pleasing; no doubt had been handsome beforetime, and whatever caused its melancholy expression had lined and clouded it. It was this expression that had struck me on first seeing the man.
Whilst I was making these observations, eyeing him cross-wise all the while, I discovered that he was eyeing me in a similar manner, and with an interest apparently equal to my own. This caused us to face round to each other, when the stranger drew from under his manga a small beaded cigarero, and, gracefully holding it out to me, said —
“Quiere a fumar, caballero?” (Would you smoke, sir?)
“Thank you, yes,” I replied in Spanish, at the same time taking a cigar from the case.
We had hardly lit our cigarettes when the man again turned to me with the unexpected question —
“Will you sell your horse?”
“No.”
“Not for a good price?”
“Not for any price.”
“I would give five hundred dollars for him.”
“I would not part with him for twice the amount.”
“I will give twice the amount.”
“I have become attached to him: money is no object.”
“I am sorry to hear it. I have travelled two hundred miles to buy that horse.”
I looked at my new acquaintance with astonishment, involuntarily repeating his last words.
“You must have followed us from the Arkansas, then?”
“No, I came from the Rio Abajo.”
“The Rio Abajo! You mean from down the Del Norte?”
“Yes.”
“Then, my dear sir, it is a mistake. You think you are talking to somebody else, and bidding for some other horse.”
“Oh, no! He is yours. A black stallion with red nose and long full tail, half-bred Arabian. There is a small mark over the left eye.”
This was certainly the description of Moro; and I began to feel a sort of superstitious awe in regard to my mysterious neighbour.
“True,” replied I; “that is all correct; but I bought that stallion many months ago from a Louisiana planter. If you have just arrived from two hundred miles down the Rio Grande, how, may I ask, could you have known anything about me or my horse?”
“Dispensadme, caballero! I did not mean that. I came from below to meet the caravan, for the purpose of buying an American horse. Yours is the only one in the caballada I would buy, and, it seems, the only one that is not for sale!”
“I am sorry for that; but I have tested the qualities of this animal. We have become friends. No common motive would induce me to part with him.”
“Ah, señor! it is not a common motive that makes me so eager to purchase him. If you knew that, perhaps – ” he hesitated a moment; “but no, no, no!” and after muttering some half-coherent words, among which I could recognise the “Buenos noches, caballero!” the stranger rose up with the same mysterious air that had all along characterised him, and left me. I could hear the tinkling of the small bells upon the rowels of his spurs, as he slowly warped himself through the gay crowd, and disappeared into the night.
The vacated seat was soon occupied by a dusky manola, whose bright nagua, embroidered chemisette, brown ankles, and small blue slippers, drew my attention. This was all I could see of her, except the occasional flash of a very black eye through the loophole of the rebozo tapado. By degrees, the rebozo became more generous, the loophole expanded, and the outlines of a very pretty and very malicious little face were displayed before me. The end of the scarf was adroitly removed from the left shoulder; and a nude, plump arm, ending in a bunch of small jewelled fingers, hung carelessly down.
I am tolerably bashful; but at the sight of this tempting partner, I could hold in no longer, and bending towards her, I said in my best Spanish, “Do me the favour, miss, to waltz with me.”
The wicked little manola first held down her head and blushed; then, raising the long fringes of her eyes, looked up again, and wits a voice as sweet as that of a canary-bird, replied —
“Con gusto, señor.” (With pleasure, sir.)
“Nos vamos!” cried I, elated with my triumph; and pairing off with my brilliant partner, we were soon whirling about in the mazy.
We returned to our seats again, and after refreshing with a glass of Albuquerque, a sponge-cake, and a husk cigarette, again took the floor. This pleasurable programme we repeated some half-dozen times, only varying the dance from waltz to polka, for my manola danced the polka as if she had been a born Bohemian.
On one of my fingers was a fifty-dollar diamond, which my partner seemed to think was muy buenito. As her igneous eyes softened my heart, and the champagne was producing a similar effect upon my head, I began to speculate on the propriety of transferring the diamond from the smallest of my fingers to the largest of hers, which it would, no doubt, have fitted exactly. All at once I became conscious of being under the surveillance of a large and very fierce-looking lepero, a regular pelado, who followed us with his eyes, and sometimes in persona, to every part of the room. The expression of his swarth face was a mixture of jealousy and vengeance, which my partner noticed, but, as I thought, took no pains to soften down.
“Who is he?” I whispered, as the man swung past us in his chequered serape.
“Esta mi marido, señor,” (It is my husband, sir), was the cool reply.
I pushed the ring close up to the root of my finger, shutting my hand upon it tight as a vice.
“Vamos a tomar otra copita!” (Let us take another glass of wine!) said I, resolving to bid my pretty poblana, as soon as possible, a good-night.
The Taos whisky had by this time produced its effect upon the dancers. The trappers and teamsters had become noisy and riotous. The leperos, who now half-filled the room, stimulated by wine, jealousy, old hatreds, and the dance, began to look more savage and sulky. The fringed hunting-shirts and brown homespun frocks found favour with the dark-eyed majas of Mexico, partly out of a respect for, and a fear of, courage, which is often at the bottom of a love like theirs.
Although the trading caravans supplied almost all the commerce of Santa Fé, and it was clearly the interest of its inhabitants to be on good terms with the traders, the two races, Anglo-American and Hispano-Indian, hated each other thoroughly; and that hate was now displaying itself on one side in bullying contempt, on the other in muttered carrajos and fierce looks of vengeance.
I was still chatting with my lively partner. We were seated on the banquette where I had introduced myself. On looking casually up, a bright object met my eyes. It appeared to be a naked knife in the hands of su marido who was just then lowering over us like the shadow of an evil spirit. I was favoured with only a slight glimpse of this dangerous meteor, and had made up my mind to “’ware steel,” when someone plucked me by the sleeve, and turning, I beheld my quondam acquaintance of the purple magna.
“Dispensadme, señor,” said he, nodding graciously, “I have just learned that the caravan is going on to Chihuahua.”
“True, there is no market here for our goods.”
“You go on then, of course?”
“Certainly, I must.”
“Will you return this way, señor?”
“It is very likely; I have no other intention at present.”
“Perhaps then you might be willing to part with your horse? You will find many as good in the great valley of the Mississippi.”
“Neither is likely.”
“But, señor, should you be inclined to do so, will you promise me the refusal of him?”
“Oh! that I will promise you, with all my heart.”
Our conversation was here interrupted by a huge, gaunt, half-drunken Missourian, who, tramping rudely upon the stranger’s toes, vociferated —
“Ye – up, old greaser! gi’ mi a char.”
“Y porque?” (And why?) demanded the Mexican, drawing in his feet, and looking up with astonished indignation.
“I’m tired jumpin’. I want a seat, that’s it, old hoss.”
There was something so bullying and brutal in the conduct of this man, that I felt called upon to interfere.
“Come!” said I, addressing him, “you have no right to deprive this gentleman of his seat, much less in such a fashion.”
“Eh, mister? who asked you to open yer head? Ye – up, I say!” and at the word, he seized the Mexican by the corner of his manga, as if to drag him from his seat.
Before I had time to reply to this rude speech and gesture, the stranger leaped to his feet, and with a well-planted blow felled the bully upon the floor.
This seemed to act as a signal for bringing several other quarrels to a climax. There was a rush through all parts of the sala, drunken shouts mingled with yells of vengeance, knives glanced from their sheaths, women screamed, pistols flashed and cracked, filling the rooms with smoke and dust. The lights went out, fierce struggles could be heard in the darkness, the fall of heavy bodies amidst groans and curses, and for five minutes these were the only sounds.
Having no cause to be particularly angry with anybody, I stood where I had risen, without using either knife or pistol, my frightened maja all the while holding me by the hand. A painful sensation near my left shoulder caused me suddenly to drop my partner; and with that unaccountable weakness consequent upon the reception of a wound, I felt myself staggering towards the banquette. Here I dropped into a sitting posture, and remained till the struggle was over, conscious all the while that a stream of blood was oozing down my back, and saturating my undergarments.
I sat thus till the struggle had ended. A light was brought, and I could distinguish a number of men in hunting-shirts moving to-and-fro with violent gesticulations. Some of them were advocating the justice of the “spree,” as they termed it; while others, the more respectable of the traders, were denouncing it. The leperos with the women, had all disappeared, and I could perceive that the Americanos had carried the day. Several dark objects lay along the floor: they were bodies of men dead or dying! One was an American, the Missourian who had been the immediate cause of the fracas; the others were pelodos. I could see nothing of my late acquaintance. My fandanguera, too —con su marido– had disappeared; and on glancing at my left hand, I came to the conclusion that so also had my diamond ring!
“Saint Vrain! Saint Vrain!” I called, seeing the figure of my friend enter at the door.
“Where are you, H., old boy. How is it with you? all right, eh?”
“Not quite, I tear.”
“Good heavens! what’s this? why, you’re stabbed in the hump ribs! Not bad, I hope. Off with your shirt and let’s see.”
“First, let us to my room.”
“Come, then, my dear boy, lean on me – so, so!”
The fandango was over.