«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Специальный номер «Север Европы. Новые имена».
Читайте в номере:
Ничего не скажу я тебе
об этой стране.
Я не слагаю патриотических песен
о водопадах, гейзерах и пещерах,
о коровах и овцах,
о героической борьбе
и суровом климате.
Нет… Но встань-ка рядом со мной
в темноте. Вдохни глубоко,
почувствуй её течение,
а после скажи:
Здесь мой дом.
Ингибьёрг Харальдсдоттир
(пер. Ольги Маркеловой)Вот и я ни словечка не скажу о гейзерах, фьордах или вулканах. Не буду вспоминать древние саги или изречения викингов. Не стану рассказывать о героях скандинавских мифов и народных поверий. Не о них речь. Но и о героях более поздних времен я тоже промолчу. Потому что и без того они известны, и не нуждаются в моём прославлении. Потому что классика Северных стран известна своими именами. И детская скандинавская литература любима и значима для многих читателей. И «скандинавский нуар» обрел многих поклонников, открывая всё больше новых авторов. Не об этих именах, достойных и знакомых, речь в этой книжке журнала «Иностранная литература». Здесь представлены новые имена, новые для российских читателей. Те, что – пока – не переводятся в полном масштабе, что волей причудливого случая не обрели известность в нашей стране. Юн Фоссе – говорят, он один из ста ныне живущих гениев, Сьёун – тот, что сочинял стихи к песням Бьорк, Маттиас Андерсон – вообще-то он работает в технике вербатим, но ставит и классические пьесы… И многие, многие другие – поэты и прозаики, эссеисты и новеллисты, переводчики и критики, режиссёры и журналисты. Драматург, учёный, фотограф. Лауреаты известных литературных премий. Если целью редакции журнала было объять необъятное и представить современную скандинавскую литературу в её потрясающем разнообразии, то скажу, что задача эта выполнена с лихвой. Да так, что опубликованные в таком, к вящему сожалению, небольшом номере стихи, романы, пьесы, рассказы – пусть даже фрагменты, пусть отрывки – неизвестных доселе авторов запоминаются и заставляют обратить свой внутренний взор туда, на Север.