bannerbannerbanner

Иностранная литература №06/2013

Иностранная литература №06\/2013
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2022-01-04
Файл подготовлен:
2021-12-31 03:25:49
Поделиться:

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.


Читайте в номере:

  • «Из классики ХХ века»
  • «Статьи, эссе»
  • «Путешествие по книге»
  • «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым»
  • «Писатель путешествует»
  • «БиблиофИЛ»
  • «Авторы номера»

Полная версия

Читать онлайн
Лучшие рецензии на LiveLib
0из 100Myza_Roz

Ольга Панова. Знакомый незнакомец: «прогулки с Шарлем Бодлером»Являясь большим поклонником творчества "проклятых поэтов ", я не могла пройти мимо этой статьи, еще и потому, что из всех персонажей этой литературной плеяды Шарль Бодлер остается для меня самым загадочным.

Данная статья подготовлена литературоведом и переводчиком – Ольгой Юрьевной Пановой, и как и следовало полагать, ориентирована данная статья, на более просвещенных в этой теме.

После первых двух страниц, где довольно просто рассказывается о истории отечественной бодлерианы, автор начинает повествование о трех новых работах по этой теме:

1. Шарль Бодлер. Избранные письма

2. Фокин С. Л. Пассажи. Этюды о Бодлере.

3. Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе. Фанфарло. Дневники.

К сожалению ни с одной из работ я не знакома и судя по LiveLib не одна я. Что ж, буду надеется, что когда-нибудь смогу с ними познакомиться, ведь если верить статье – они не только открывают новые странички в изучении жизни и творчества поэта, но и характеризуют его с разных сторон.

Первая книга о которой рассказывается в статье – это Шарль Бодлер. Избранные письма , как мне кажется для изучения жизни поэта – эта книга может стать большим подспорьем. Однако, как отмечает автор статьи, это не полная переписка Бодлера, а своего рода перевод Галлимаровского издания «Большой вулкан». Но даже при подобных обстоятельствах изучение этой книги помогает по словам автора представить «портрет поэта на фоне повседневности», хотя и при этом литературовед отмечает некоторые недостатки данного издания: 1. отсутствие хронологии жизни поэта, 2. недостаток более подробные и обстоятельные комментарии, 3. отсутствие краткой справки об истории публикаций эпистолярия во Франции.

По данным причинам и для более полной картины жизни поэта Ольга Панова в купе с данным изданием предлагает познакомиться со второй, представленной в статье работой Фокин С. Л. Пассажи. Этюды о Бодлере. . Как раз анализу этой работы, посвящена большая часть данной статьи, в основном благодаря тому, что в этой работе представлен необычный для российского читателя взгляд на «истинного Бодлера» или «французского Бодлера». Как же получилось, что наш читатель потерял «настоящего Бодлера»? Это случилось в эпоху серебряного века, а потом и советского времени, когда великие русские мастера поэтического слова брались за перевод Бодлеровских стихов. Бодлер, Бодлером, но в каждом переводе присутствует дух времени самого переводчика. Поэтому для автора статьи кажутся стоящими внимания переводы самого Фокина:

Так например автор монографии настаивает на переводе «Сплин Парижа» (а не «Парижский сплин»)

С первого взгляда думаешь – какая разница? А когда начинаешь вникать в словосочетания, понимаешь, что разница–то есть.

Поэтому, данная монография явно и неявно сравнивается с третьей – Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе. Фанфарло. Дневники. . В этой книге, как утверждает автор статьи «перед нами предстаёт привычно-знакомый облик поэта», для меня всё равно достаточно новый, потому как не с дневниками, не с прозой я не была до этого знакома. Так в чём же отличие нового взгляда на «французского Бодлера» от привычного? Автор статьи не очень подробно, но всё же отвечает на данный вопрос, но мне кажется, что лучшей иллюстрацией будут сами переводы из одного и другого издания, которые приведены в статье. И пусть каждый решит сам – какой Бодлер ему ближе:Отрывки (только 16+)«Чем больше мужчина культивирует искусства, ием меньше у него стоит. Происходит всё более и более ощутимый разрыв между духом и скотом. Только у скота стоит как следует, блуд – это лиризм народа.»

Перевод С. Л. Фокина. Пассажи. Этюды о Бодлере.«Чем больше люди занимаются искусством, тем меньше в них похоти. Разрыв между разумом и животным началом сказывается всё сильнее. Только животному ведома настоящая похоть, а соитие это поэзия для простолюдинов.

Перевод Е.В. Баевской. Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru