«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков.
Читайте в номере:
и многое другое
Несмотря на всю мою любовь к «Иностранке» примерно один номер из 8-10 мне не нравится. При этом нельзя сказать, что я вообще ничего интересного для себя не нахожу, о нет, такого не бывает. Но все заглавные произведения в июньском номере 2023 года прошли мимо. Впрочем, обо всем по порядку.Александр Дэшли «Теорема тишины»Я целый месяц пыталась читать этот роман, но дальше десятой страницы продвинуться никак не могла. Не понятно, в чем же дело. И тогда я решила заглянуть в конец, где спряталось послесловие переводчицы романа Даши Сиротинской. Комментарии переводчиков, людей, для которых текст по особому значим, для меня очень ценны, я часто после них возвращаюсь к чтению с горячим желанием увидеть то же, что и они. Чужая любовь и энтузиазм заразительны. Но не в этот раз. «Теорема тишины» – относится к тому типу текстов, в основу которых положено некое умозрительное допущение. Более или менее они определимы посредством современного представления о жанре притчи. Вообразим, что будет, если человек превратится в жука; вообразим, что будет, если другой человек начнет гоняться по всему свету за каким-то полуреальным белым китом; вообразим, что будет, если кто-то начнет говорить «я бы предпочел отказаться» в ответ на любые предложения и просьбы». И тут меня осенило. Так вот в чем дело! Я же не люблю книги-притчи. Не люблю истории, где символ на символе и символом погоняет. Не люблю книги, где смысл в том (по словам переводчицы), что внутренний мир человека превращается в универсальную схему, и в итоге человек вынужден отказываться от внешнего мира. Мне не откликается то, что Дэшли сделал пространство «Теоремы тишины» «подчёркнуто условным, постановочным».В общем, я очень благодарна послесловию, пояснению переводчицы, не будь его, я бы мучалась дальше. А мне реально тяжело читать этот бред сюр про то, как в доме появился Профессор и спрашивает: а газеты каждый день носят, а остановка далеко? Дом в лесной глуши, на километры ни единой живой души, но хозяин ему отвечает – да, конечно, два раза в день приносят свежие газеты, остановка за углом. Мой мозг кипит в такие моменты метафорических ассоциаций и абстракций.Ахмед Бузфур «Рассказы»Марокканская литература для меня terra incognita, а тут еще рассказы с такой изюминкой. Из предисловия переводчика я узнаю, что на родине писатель считается представителем реализма, а в Европе его произведения определяются как магический реализм (без влияния латиноамериканской литературы). Ооочень интересно как эти две жанровые сущности сочетаются и не противоречат друг другу.Из цикла «Сомнение»: Я против самого себя. Он сидит за последней партой и улыбается. Сомнение – это шип, сомнение – это роза. Паук. Тишина. Индиец.Да, теперь я понимаю в чем подвох в определении жанра. В рассказах запросто можно встреть джина женского рода (джинния) или внутреннего ребенка, который не хочет учиться, а просто смотреть на учителя и улыбаться. Эти рассказы философичны (пожалуй, не случайно в эпиграф вынесена цитата Ф. Пессоа), но без категоричности, без академизма. Просто суждения, разговоры за жизнь, просто о сложном. А вообще после прочтения очень странное чувство. Кажется, что нет единой нити, нет ощущения общего, но в то же время тонкими ниточками паутинки связаны все истории, как будто эти ниточки связывают пальцы, соединяют буквы текста, который я только что прочла. Какие-то неведомые мне узлы, какие-то новые логические цепочки. Странное чувство. Нечто новое. Такого я еще не читала, и мне в принципе понравилось.Потом в номере идет окончание романа Эннио Флаяно «Время убивать». Начало было в предыдущем номере. К сожалению, мой дорогой Литрес одобрил мне только 6 номер, а вот 5 до сих пор висит в запрошенных, поэтому я пропускаю итальянский роман и читаю дальше.Дальше идет 3 глава романа Гергей Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина». В предисловии рассказывает о работе творческой мастерской в Переделкино (вот я не в теме, оказывается такое бывает – мастерская для переводчиков с венгерского на русский и с русского на венгерский), с описанием тем, участников и преподавателей, объяснение ценности материала, и данного романа в том числе. Но хоть убей, я не могу читать только 3 главу. Т.е. может быть на необитаемом острове, где больше нечего будет читать, я бы и прочла. А так это для меня издевательство чистой воды. Ведь полного перевода на русский язык пока нет (во всяком случае опубликованного). Еще один пример перевода с венгерского Элек Бенедек «Сказки». И опять мимо. Я не люблю читать сказки. Т.е. в детстве, я конечно, их любила. Но сейчас мне скучно… Я даже Нила Геймана с трудом переношу, не то что прямо реально детские сказки. Поэтому тоже пропустила.Миньон Эберхарт «Расследования Сюзан Дейр»Сначала хочу сказать, что для меня большим открытием стало имя этой гранддамы американского детектива. С одной стороны, ничего удивительного, что нам плохо известны американские писатели беллетристики, с другой стороны, эта писательница оказывается довольно значимая фигура в американской литературе, ее даже прозвали «Американской Агатой Кристи», ее книги экранизировали и снимали по их мотивам сериалы, но у нас ее произведения известны лишь отрывочно. Кстати, она еще и долгожительница (6.07.1899 – 8.10.1996). Так вот. Ее цикл детективов о Сюзан Дейр публиковался в России, но только в периодике, и то всего ничего (если не ошибаюсь буквально 3-4). В этом номере «ИЛ» представлены две детективные истории – повести «Знакомьтесь – Сюзан Дейр» и «Паук». Детективы я люблю, поэтому с удовольствием прочитала.У меня было чувство, что я смотрю черно-белый фильм с Гретой Гарбо в главной роли, где она так эффектно курит длинные сигареты)) Если вы любите старое американское кино 30-х годов, истории Эберхарт вам понравятся! Вообще, интересный такой язык. Некоторые детали были настолько яркими, что оставались в памяти надолго. Например, красный след от мужской сорочки на обнаженной женской спине (платье было с вырезом). Светский вечер, приличное общество и такая пикантная деталь. Или вот другое описание: «в своем вязаном костюме с собранными на затылке гладкими волосами и в очках она походила на продрогшую и равнодушную сову». Лично я живо представила такую сову)) Вообще, очень атмосферные повести. Мне кажется, это редкость для детективов. А еще удивляет, что всего за 2 рассказа я привязалась к героям так, будто прочла несколько толстых книг, накрепко.Кстати, благодаря Эберхарт я вспомнила какое это удовольствие – читать детективные рассказы/повести. Не 400-страничные тома, а короткие, яркие и захватывающие истории, которые читаются на одном дыхании. Кажется, в последний раз это такое встречала у Павези. Не хочу описывать замысел (это будет просто пересказ почти половины повестей), но оба детектива мне очень понравились! Классные.***
На самом деле, я не успела вам рассказать обо всем номере. Но кажется, с меня достаточно))) Эта рецензия уже получилась в 2 раза больше обычной. Из «крупного» остались рассказы Франца Холера. Чтение «Иностранки» всегда большое удовольствие для меня. Даже когда номер «не попадает», даже когда заглавное произведение по тем или иным причинам не моё, остальное содержание это компенсирует.