В книгу вошли переводы избранных стихотворений Райнера Марии Рильке, выдающегося австрийского поэта (1875—1926) с немецкого на русский язык.
В первый раж в жизни решила прочитать длинный сборник стихотворений от начала до конца и поняла несколько вещей.
Во-первых, это совершенно не мой способ чтения лирики, особенно в таком объеме. Так что моя оценка – это скорее даже не оценка самой книге, а скорее впечатление от прочтения в целом. Хотя тут надо отметить, что при таком чтении гораздо лучше просматриваются темыи настроения в поэзии автора: Бог, нищета, любовь, темнота в душе, повседневные образы, греческая и римская мифология.
Во-вторых, Рильке – абсолютно не тот поэт, которого можно так читать. В него надо вдуматься, надо смаковать каждое слово, его прекрасный язык. Надо войти в ритм каждого стихотворения, который не всегда очевиден.
Я безусловно рада даже такой новой встрече с этим писателем и нашла у него еще несколько любимых стихотворений, но в следующий раз я уделю ему больше времени, он этого заслуживает.