Преисподняя. Салон. Софа, два кресла. Плутон, Мегера, Тизифона, Алекто, в отличном настроении, с метелками для пыли.
ПЛУТОН
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы – самый первый сорт.
ВСЕ
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы – самый первый сорт.
У нас для полировки
Начальственной головки
Есть кисточки – метелки
Мы лучший персонал.
Мы трудимся прилежно,
А шеф нас любит нежно.
Мы фурии, мы телки,
Мы нынче правим бал.
Повтор!
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы – самый первый сорт.
Сейчас, милорд.
Фурии визжат и замирают, отпрянув друг от друга.
ПЛУТОН
Почему перестали, куколки? Это всего лишь моя жена.
Прозерпина.
ПЛУТОН
Входите, вы не помешаете.
ПРОЗЕРПИНА
Прошу вас, друг мой, приведите в порядок свою одежду.
ПЛУТОН
С каких это пор вы так щепетильны?
Эвридика.
ПЛУТОН
Милая барышня! Что привело вас сюда?
ПРОЗЕРПИНА
Я пригласила эту даму в гости.
ПЛУТОН
Вы?
ПРОЗЕРПИНА
Поскольку вырисовывается перспектива вечной совместной жизни, я как хозяйка дома почла это своим долгом.
ПЛУТОН
Благодарю за внимание. Доверительно. Не знаю, стоило ли посылать ей приглашение. У нее весьма сомнительная репутация.
ПРОЗЕРПИНА
Но коль скоро вы удостаиваете ее своим обществом, мне достаточно вашей рекомендации.
ПЛУТОН
Моя дорогая жена Прозерпина. Мадам Эвридика.
ПРОЗЕРПИНА
Ах, мадам чертова невеста.
ЭВРИДИКА
Добрый вечер, мадам чертова жена.
ПЛУТОН
Давайте присядем, раз уж мы в кои-то веки встретились. Прозерпина садится на середину софы, Плутон и Эвридика располагаются в креслах. Стакан анисовки? Отличный ликер, адской крепости.
ПРОЗЕРПИНА
Я слышала, вы намереваетесь задержаться здесь на продолжительное время?
ЭВРИДИКА
Нет, если этого можно избежать.
ПРОЗЕРПИНА
Однако же, здесь время тянется долго. На это многие жалуются.
ЭВРИДИКА
Честно говоря, у меня есть основания полагать, что мой муж хочет забрать меня отсюда.
ПРОЗЕРПИНА
А у меня есть основания полагать, что вы питаете напрасные надежды. У нас почти все – постоянные гости.
ЭВРИДИКА
Ах!
ПРОЗЕРПИНА
Какие отношения у вас с вашим мужем?
ЭВРИДИКА
Отношения жены и мужа, я думаю.
ПРОЗЕРПИНА
Вам можно позавидовать. Давайте посмотрим. Ставит ее стоймя, поворачивает во все стороны. Очаровательна, просто очаровательна. Округлые плечи, пышная грудь. Капризные алые губы. Низкий лоб, признак невежества и своеволия. Похотливость в сочетании с глупостью, все шансы на успех у мужчин. Какая досада, что вы напали именно на моего супруга.
ПЛУТОН
Мадам, наша гостья мертва. Не станете же вы обвинять меня в сексуальных домогательствах к подчиненным.
ПРОЗЕРПИНА
С неподчиненными вам вряд ли бы повезло. Эвридике. Должна признать, что, будучи его женой, не нахожу объяснений его успеху у некоторых дам. Вероятно, эта его претензия на светскость, дьявольское обаяние производит неотразимое впечатление на женщин скромного достатка.
ПЛУТОН
Не собачьтесь, девочки. Я желаю, чтобы вы стали добрыми подругами.
ПРОЗЕРПИНА
Станем, можете не сомневаться. Эвридике. Он вас морочит. Ему принадлежит половина мира, вся ночная сторона, а он ведет себя как мужлан.
ЭВРИДИКА
Верно. В его подходах есть что-то сермяжное.
ПЛУТОН
От такой слышу! Прозерпине. И она еще увязалась за мной сюда.
ЭВРИДИКА
Надеюсь, мадам не подумает обо мне ничего такого.
ПРОЗЕРПИНА
Не ссорьтесь, не стоит труда. Другие мужья преуменьшают число своих похождений, а этот преувеличивает его в десятки раз. Он обожает признаваться в изменах. Столько воображаемых грехов при такой скудости воображения.
ЭВРИДИКА
Похоже, он только и умеет, что лгать?
ПРОЗЕРПИНА
Если мужчина научился чему-то стоящему, разве выйдет из него черт?
Джон Стикс.
ПЛУТОН
В чем дело?
СТИКС
Ваша милость, там какой-то господин просится в ад. Говорит, он Орфей.
ПЛУТОН
Орфей, есть у нас такой знакомый? Не знаем мы никакого Орфея.
СТИКС
Он говорит, все его знают.
ПРОЗЕРПИНА
Ты зачем отнимаешь у нас время, олух? Прочь отсюда, ступай в Ахерон, кипяти смолу.
СТИКС
С удовольствием.
ЭВРИДИКА
Орфей! Ах, это мой супруг.
ПЛУТОН
Только его не хватало. Вот досада. Отчего он умер?
СТИКС
Его привел стражник. Похоже, он жив.
ПЛУТОН
Жив. Фу, гадость. Чего ему тут надо, если он не умер?
ЭВРИДИКА
Я же говорила, он заберет меня.
ПЛУТОН
Ты что, не слышал, что сказала хозяйка? В Ахерон! Брось его в кипящую смолу.
СТИКС
Понимаю, хозяин. Действовать по обычной схеме.
ПРОЗЕРПИНА
С другой стороны, почему бы и не взглянуть на него. Приведи сюда господина Орфея.
СТИКС
Слушаюсь. Уходит.
ПРОЗЕРПИНА
Мы же очень рады, что наша дорогая мадам Эври-дика не скрывает от нас своего знаменитого мужа.
ЭВРИДИКА
Интересно, я еще нравлюсь ему? Ведь я мертва.
Стикс возвращается. Три про́клятых короля приводят закованного в цепи Орфея.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Разрешите доложить: вот он проник в ад, не имея пропуска.
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Взят под стражу, доставлен сюда.
ПЛУТОН
Невыносимое рвение.
КОРОЛЬ ПРУССИИ
Так точно, ваше ничтожество.
ОРФЕЙ
Господин бог мертвых, речь идет о моей супруге Эвридике. Я требую, чтобы вы вернули ее к жизни.
ПЛУТОН
К жизни? Вы хотели сказать: вам?
ОРФЕЙ
Разумеется.
ПЛУТОН
Ко мне не предъявляют требований. Я бог.
ОРФЕЙ
Да, но я артист.
ПЛУТОН
Скрипач, что ли? Посыльный. Дармоед. Пролетарий индустрии развлечений. Царапаете кишки и обходите публику со шляпой в руках.
ОРФЕЙ
Я очень хороший скрипач.
ПЛУТОН
Какая разница?
ОРФЕЙ
Я лучший скрипач всех времен и народов.
ПЛУТОН
Другое дело. Стиксу. Брось его в какую-нибудь клоаку.
ПРОЗЕРПИНА
Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.
ОРФЕЙ
Вы очень любезны.
ПРОЗЕРПИНА Стиксу
Да, и сними с него эти цепи. Орфей садится на софу, между Прозерпиной и Плутоном. Могу я представить вас вашей жене? Впрочем, что за чепуха, вы же знакомы.
ПЛУТОН
Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Сигару?
ОРФЕЙ
Благодарю, нет.
ПЛУТОН
Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.
ПРОЗЕРПИНА
Позвольте спросить, что привело вас к нам?
ОРФЕЙ поет
Эвридику я утратил. ЭВРИДИКА поет
Ах, он счастья не найдет.
Орфей играет на скрипке.
ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА
Ах, от горя он умрет.
ПЛУТОН
Вырубай свою музыку. Не надо музыки. Стряхивает пепел сигары. Музыка умолкает. Скверно уже и то, что ему позволено говорить. Музыка – это всегда перебор. Давайте спокойно все обсудим. Вы любите свою жену?
ОРФЕЙ
Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.
ПЛУТОН
Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И (хотя до сих пор я не имел чести знать вас) совсем без вашей вины?
ОРФЕЙ
Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.
ПЛУТОН
Замечание разумное, но неглубокое.
ОРФЕЙ
Сир, я никогда не стремился на глубину, большую, чем разум.
ПЛУТОН
Вынужден отклонить ваш запрос. Я и сам предпочел бы избавиться от вашей жены, но у меня правило не выпускать отсюда никого. Это вопрос принципа. А то все начнут шастать туда-сюда. Рад знакомству, господин Орфей. Могу вас заверить, что лично займусь вашей супругой.
ПРОЗЕРПИНА Орфею
Не дайте запугать себя этими угрозами. Как любовник он отнюдь не вошел в историю.
ПЛУТОН
Я не вошел в историю?
ПРОЗЕРПИНА
История фиксирует успехи. Я просто сказала, что вы не можете похвастаться успехами. Я же не говорю, что вы не пытались их добиться.
Поет
Раз нимфа Мята с ним связалась.
Ее травой теперь зовут.
Что с этой дурочкою сталось?
Ее как жвачку все жуют.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Если бабу клеит черт,
Та от холода помрет.
ПРОЗЕРПИНА
С какою бешеною силой
Белянку-травку он желал.
Ее я в тополь превратила,
Он чуть свой кран не обломал.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Если бабу клеит черт,
Та от холода помрет.
ПРОЗЕРПИНА
Гекаты-ведьмы домогаясь,
Пытался взять ее во сне.
Мы с ней местами поменялись,
И он залез в постель к жене.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Если бабу клеит черт,
Та от холода помрет.
ПРОЗЕРПИНА
Пробравшись в рай под видом Змея,
Он Еве пошлости шептал,
Но переспать не смог он с нею.
А вот Адам с ней переспал.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Если бабу клеит черт,
Та от холода помрет.
ПРОЗЕРПИНА
Он изнасиловал монашку,
У Мейербера есть сюжет.
Роберто-Дьявол, сын бедняжки,
Был весь в отца: глуп с малых лет.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Если бабу клеит черт,
Та от холода помрет.
ПЛУТОН проникновенно
Мадам, копаясь за столом в грязном белье, вы подрываете мой авторитет. Жена может сказать мужу все, но не в присутствии обслуживающего персонала. Возможно, вы добьетесь мнимого преимущества, но, в конечном счете, вам же будет хуже.
ПРОЗЕРПИНА
Ах, мсье Орфей, сколько уж этих адских невест перебывало у нас в гостях. И всех их постигло бы разочарование, узнай они, что черт – это бог импотенции.
ПЛУТОН
Заткнитесь, мадам.
ЭВРИДИКА
Я подтверждаю эти слухи,
Он мне все уши прожужжал.
Сегодня он в обличье мухи
Мой андерграунд осаждал.
ПЛУТОН
Ерунда.
ВСЕ
Да, да, да.
Все модели на помост
Тянут дьявола за хвост.
Тянут, да, за хвост.
ПЛУТОН
Как, вам угодно стучать на меня, мадемуазель? Я мог бы долго распространяться о том, сколько жизни таится в вашем лукавом маленьком трупе, но дорожу своим понятием о скромности. Прозерпине. Мадам, в государстве, коего правительница позволяет себе публично высмеивать темные и сомнительные пристрастия своего супруга, нельзя исключить возможность революции.
СТИКС
Восстаньте, привидения!
ПЛУТОН
Вот она, революция, в точности, как я сказал. Мне остается только занять кресло и штудировать биографию Карла Первого. Так и делает.
СТИКС, КОРОЛИ, ФУРИИ
К оружью, демоны и тени,
Расплаты время настает.
К оружью, толпы привидений,
Устроим мы переворот.
К оружью, толпы привидений.
ПЛУТОН
Так это, значит, бунт?
Затеяли вы бунт?
Что за наважденье?
СТИКС
Так точно, бунт.
Волненье.
Долой нарушенья и преступленья.
ФУРИИ
Нам ненавистно ваше правленье.
СТИКС
Сплошь перегибы и перебор.
КОРОЛИ
Сплошь перекосы.
СТИКС
Бабы у шефа как на подбор.
КОРОЛИ
А мы не хотим оставаться с носом.
СТИКС
Раз бабой делиться порок не желает,
Ее добродетель от скверны спасает.
На бой!
Стикс. Короли. Фурии. Орфей. Эвридика выходят вперед.
ПРОЗЕРПИНА
Мистер Стикс, я правильно поняла, что народ упрекает своего бога в аморальности?
СТИКС
Да, шеф удерживает за собой всех баб. У народа больше не осталось ни единой бабы.
ПРОЗЕРПИНА
И что вы хотите с ним сделать?
СТИКС
Народ будет судить его, а затем отрубит голову. Как ни жаль, мадам, почти ничего другого нам не остается.
ПРОЗЕРПИНА
Насколько мне известно, он давно решил возвратить эту даму ее предыдущему владельцу. Разве не так?
ПЛУТОН
Именно так… Мадам Эвридика, не нужно никаких упреков, вы меня посетили, я был с вами любезен, вы воспользовались женской прерогативой изменять свое мнение, что ж, я не навязываю вам своего покровительства. Забирайте ее, сударь, желаю вам удачи. Надеюсь, этот инцидент не оставит неизгладимых следов в моей душе. Незаслуженные обиды делают мужчину вспыльчивым. Вы свободны, таково желание моих подданных, впрочем, как и мое. Стоп, есть одно условие вашего освобождения. Прежде, чем мсье Орфей достигнет высшего света, он не имеет права оборачиваться. Ни разу. Иначе он потеряет жену безвозвратно.
ОРФЕЙ
Это условие легко выполнимо. Я никогда не оглядываюсь назад. Мы преодолеваем трудности, неуклонно шагая вперед.
ПЛУТОН
Ступайте.
ЭВРИДИКА
Не так. Не могли бы вы, по крайней мере, сказать: «Прощайте».
ПЛУТОН
Прощайте.
ПЛУТОН
Такого слыхом не слыхали,
Чтоб жертв из ада отпускали.
ПРОЗЕРПИНА
Прошу забрать жену, Орфей.
Я не желаю знаться с ней.
АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ
Пока, лала,
Ну и дела!
ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА
Мы вышли из ночной тюрьмы,
На белый свет вернемся мы.
Из черной тьмы.
Орфей шагает, играя на скрипке. Эвридика следует за ним.
АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ
Спешить не надо,
За шагом шаг идите.
Привет из ада
С собой возьмите.
Пока пока!
Перемена декораций. Преисподняя исчезает.
Купидон, наверху.
КУПИДОН
Я торчу здесь в ожидании моих подопечных, и опасаюсь за благополучный исход их авантюры. Разве можно себе представить, что кто-то выйдет живым из царства теней? А, с другой стороны, дамы и господа, разве любовь не должна побеждать?
КУПИДОН
Ускользнуть они сумели
От заклятого врага.
Доберутся ли до цели,
До родного очага?
Я весь дрожу от нетерпенья,
Как удалось им возвращенье?
Вновь и вновь
Чудеса творит любовь.
Да, их творит любовь.
Орфей и Эвридика поднимаются все выше.
Он шагает и играет,
А за ним жена идет.
Как она ему внимает!
Ни на шаг не отстает.
Кто Купидону отдается,
Тому фортуна улыбнется.
Вновь и вновь
Чудеса творит любовь.
Да, их творит любовь.
Уходит.
ЭВРИДИКА
Этот пастух, Аристей, то есть Плутон, просто напал на меня и уволок в ад. Он даже не представился.
ОРФЕЙ
Негодяй.
ЭВРИДИКА
Я же просто совсем немного поплясала с его овечками.
ОРФЕЙ
С его овечками!
ЭВРИДИКА
Осторожно, вы чуть было не оглянулись.
ОРФЕЙ
Ладно, не будем оглядываться. Черт с ними, с этими овечками.
ЭВРИДИКА
Я единственный в мире человек, побывавший и на этом и на том свете, и с уверенностью берусь утверждать, что этот свет лучше.
ОРФЕЙ
А что я вам говорил.
ЭВРИДИКА
Но одно дело говорить, а другое – убедиться на собственном опыте. Представьте, этот Плутон в виде мухи уселся на меня … то есть, конечно, не на меня… а на мою ночную сорочку.
ОРФЕЙ
На ночную сорочку! Плутон!
ЭВРИДИКА
Не оглядывайтесь. Держите себя в руках.
ОРФЕЙ
Да-да, черт с ней, с ночной сорочкой.
Дорожный знак «Этот свет».
ЭВРИДИКА
Вот видите, дорогой друг, мы почти у цели. Скорей бы все кончилось. Мы вернемся в наш уютный домик и заживем по-прежнему. Надеюсь, прежде чем снова хватать свою скрипку…
ОРФЕЙ оборачивается
Хватать свою скрипку!
Купидон. Он переставляет дорожный указатель, как если бы они его уже миновали.
ОРФЕЙ
Вас что-то не устраивает в моем исполнении?
ЭВРИДИКА
Будьте осторожны, сударь. Вечно вы горячитесь. Держите себя в руках. Чуть было снова не отправили меня в ад.
ОРФЕЙ
Мы уже миновали запретную зону.
ЭВРИДИКА
Да, но недалеко ушли. Уходят.
Декорация первого акта. Два дерева, скала, Купидон.
Из расселины в скале появляются Орфей и Эвридика.
КУПИДОН
Добро пожаловать, дорогой Орфей. Вы одержали великую победу, добро нанесло сокрушительный удар противнику. Милости прошу на нашу очаровательную землю. А это, разумеется, ваша уважаемая супруга?
Три диких зверя. Они ведут себя угрожающе.
ЭВРИДИКА
Хищные звери! Чудовища! Быстро, хватайте ваш инструмент. Только вы вашим искусством способны укротить этих монстров.
ОРФЕЙ
Я должен схватить скрипку?
ЭВРИДИКА
До, только быстро.
ОРФЕЙ
Вы так не считаете, мадам. Я знаю, что моя игра вам неприятна, если соизволите припомнить.
ЭВРИДИКА
Сейчас это не обсуждается.
ОРФЕЙ
Ваши пристрастия и антипатии – закон для меня.
ЭВРИДИКА
Умоляю вас, дорогой супруг, не мстите мне, проявите великодушие. Эти неразумные существа растерзают меня.
ОРФЕЙ
Да и меня.
ЭВРИДИКА
Вы ведь так любите играть на скрипке.
ОРФЕЙ
Я вызволил вас из ада, вырвал из когтей этого греческого дьявола…
ЭВРИДИКА
Да, это был героический подвиг.
ОРФЕЙ
Мадам, это была любовь, если таково было ваше желание.
ЭВРИДИКА
Мое единственное желание.
ОРФЕЙ
Значит, я смогу отказаться от игры на скрипке, если вам будет угодно. Я бы не хотел оскорблять ваш слух.
ЭВРИДИКА
Но я даже прошу вас играть. Пожалуйста.
ОРФЕЙ
Вам это не понравится.
ЭВРИДИКА
Сыграйте хоть коротенькую каденцию, на ваш вкус.
ОРФЕЙ
Вы, правда, желаете, чтобы я играл?
ЭВРИДИКА
Желаю. Всей душой.
ОРФЕЙ
Правда?
ЭВРИДИКА
Ну да, не томите.
ОРФЕЙ
Будь по-вашему, мадам, если вы и впрямь того желаете.
ОРФЕЙ
О выкидыш природы, лютое зверье.
Стыд обрети и совесть. Играю для нее.
Он исполняет соло на скрипке. Звери застывают в позах слушателей концертов. Орфей играет, звери танцуют.
ЭВРИДИКА и КУПИДОН
Кто рычит, терзая нам уши?
Кто оскалился кровожадно?
Не реви, зверье, помолчи.
Помолчи, зверье, и послушай.
Слушать музыку так отрадно.
Светлый Феб, наш Аполлон,
Мы тебя поем.
Образуется гран-рон,
Все мы в пляс пойдем.
Ты не скалься, зверь, улыбнись.
Слушать музыку отрадно.
Три диких зверя, два дерева и скала неожиданно начинают играть на скрипках. Без всякого оркестрового сопровождения они исполняют вступление к галопу.
ВСе
Галоп!
Боги, человеки,
Скалы, травы, реки,
Звери, птицы —
Все пойдет кружиться.
Хоп, хоп, хоп!
Чтобы все сначала
Началось с финала.
Сказочный галоп!
Галоп нон-стоп!
Занавес. Все выходят на поклоны, в том числе Плутон, Прозерпина, Стикс. Они поют для зрителей, мягко, доверительно, почти философски.
ВСЕ
Галоп!
Мы для вас сыграли
Хеппи-энд в финале,
Изменив
Всем известный миф.
Хоп, хоп, хоп!
В нашей оперетте
И везде на свете
И всегда – галоп.
Галоп нон-стоп.
Конец