bannerbannerbanner

Жизнь есть сон

Жизнь есть сон
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Cерия:
Язык:
Русский
Переведено с:
Испанский
Опубликовано здесь:
2020-05-22
Файл подготовлен:
2021-12-29 15:46:50
Поделиться:

Самая известная и значительная пьеса выдающегося поэта и драматурга Золотого века Испании Кальдерона была впервые опубликована в 1635 году. В ней рассказывается о конфликте между судьбой и долгом, человеком и природой, властью и личностью.

Данное издание сопровождается вступительной статьей специалиста по литературе и искусству XVIXVII вв. Оксаны Разумовской.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Полная версия

Отрывок

Другой формат

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100varvarra

Немного о сюжете.

Король Польши Басилио увлекался астрологией и математикой, он самолично составил гороскоп новорожденного наследника, который показался ему ужасным:Солнце, омытое кровью,

Схватилось с луною бледной

В яростном поединке.Королева, умершая в родовых муках, только подтвердила опасения Басилио: родился убийца. Новорожденному был вынесен приговор, младенца назвали «зверем» и отправили в заключение. Нашлась для этого одинокая башня в лесных горах. Король наперед расписал злодейства сына.Обратившись к моим наукам,

Поразмыслив, я понял ясно,

Что будет принц Сехизмундо

Заносчивым человеком,

Несправедливым владыкой

И нечестивым монархом,

Под властью коего станет

Королевство добычей раздоров,

Школой измены черной,

Академией всех пороков.

А он, влекомый безумьем,

Сжигаемый гневом и страстью,

И на меня поднимет

Руку, и пасть заставит

Короля к стопам его сына

(О чем со стыдом говорю я!),

И станут мои седины

Ковром под его шагами.Действие пьесы разворачивается в те дни, когда Сехизмундо вырос. К стенам башни случайно забрели Росаура и Кларнет – сопровождающий ее слуга. Девушка следовала за своим возлюбленным Астольфо, в груди ее зрела жажда мести обидчику. А Астольфо вместе со своей кузиной Эстрельей спешил в королевский дворец, где кому-то из них предстояло стать наследником трона (можно сразу двоим воссесть на престол, если заключить брак). Вот тут-то король и вспомнил о родном сыне, переосмыслил свое поведение и даже засомневался в справедливости звезд.Хочу испытать я небо,

Которое лгать не может,

Тем паче, что мы имели

Столько уже доказательств

Силы его, – проверив,

Не отменит ли, не смягчит ли

Оно приговор свой грозный,

Если тщанием и терпеньем

Мы заслужим пощаду; ибо

Человек сильнее, чем звезды.Усыпленного Сехисмундо доставляют во дворец, чтобы испытать его нрав. Если проявит принц великодушие, рассудительность, доброту, справедливость и мудрость, то быть ему королем, а нет – так можно быстро вернуть нерадивого сына обратно в темницу и объяснить представление как сон.Проявляя великодушье,

Будет царствовать он; коль скоро

Он явится злым тираном,

Возвращу я его темнице.Вот такие игры с судьбой представляет на сцене Кальдерон де ла Барка.

Я не сумела предсказать финальной сцены.Эта пьеса считается наиболее значительной в творчестве Кальдерона. Старательно выбирала перевод, сравнивая поочередно строки И. Тыняновой и К. Бальмонта. Возможно, в рецензии окажутся цитаты из двух источников. И не могу сказать, что поэзия Кальдерона меня вдохновила. С сюжетом дело обстояло не лучше, в нем замечались отголоски других историй и некоторая несогласованность действий и поступков. Мне не хватало логической стройности. Например, когда Росаура со слугой Кларнетом случайно обнаруживают темницу Сехисмундо, отвечающий за сохранение принца, верный королевский стражник Клотальдо, сообщает путникам, что должен их убить, так как они проникли в чужую тайну. Позже тюремщик узнает в Росауре собственного ребёнка (подозревая, что это его сын, так как девушка была в мужском платье) и надеется на милость короля, к которому и доставляет этих двоих.Верность души и верность

Вассала во мне сомкнулись.Но тайна уже не тайна, так как король успел о ней сообщить другим наследникам престола – племянникам Астольфо и Эстрелье. Случайно провинившихся прощают, Росауру назначают придворной дамой… Но вот Сехисмундо снова в цепях, одетый в звериную шкуру. А в соседнюю комнату башни заточают Кларнета. За что?Затем, чтобы впредь,

Кларнет, обладатель секрета,

Больше не видел света

И больше не мог свистеть.Какой секрет? Тот, что знает весь белый свет? Вон уже народ собрался освобождать своего принца!

100из 100ninia2008

Легко бы мог я доказать,

Что не годится этот план,

Но поздно, дела не поправишь…Крайне любопытная комедия (и об этом не следует забывать) знаменитого испанского драматурга 17 века. Являясь продуктом своего времени (и об этом свидетельствуют многочисленные рассуждения о чести и бесчестии, трактуемые особенно по-испански), пьеса меж тем затрагивает проблемы, до сих пор не имеющие решения. В центре сюжета – судьба сына царя Василия по имени Сигизмунд, коего отец спрятал от людей и растил заключенным в башню, поскольку звезды (читай, астрологический прогноз) предсказали тому стать жестоким тираном. Тиран в результате и получился бы, но именно потому, что царевич накопил обид за время обитания в не заслуженном заключении. К счастью, человеком он оказался не глупым, а жестокий эксперимент, проведенный царем, раскрыл ему глаза на происходящее (ну, или окончательно свел с ума). Все эти разговоры о сне и яви, судьбе и смерти, и прочем занятном, звучат вполне современно, а поскольку у комедии счастливый финал для благородных персонажей (простолюдинам повезло меньше), из пьесы получился бы неплохой фильм, задумай кто продвигать в массы испанскую классику. Но вот советовать к прочтению, боюсь, могу только интересующимся драматургией и/или историей Испании.

100из 100goramyshz

К своему стыду, ранее даже не слышал об авторе этой замечательной пьесы. А ведь ученик Лопе де Веги и снискавший славу в Испании, сравнимую с тем же Лопе де Вега и даже Сервантесом. По ощущениям, в этой пьесе присутствует влияние обоих и в большей степени влияние Шекспира. А переводчик-то ещё к тому же великолепный Бальмонт!)

Место происходящих в пьесе событий необычно – Полония, да ещё и с вассалом её Московией, от коей только один из персонажей представлен, в самой Московии ничего в пьесе происходить не будет. В свете последних событий, сей расклад вызвал некое напряжение. Но это быстро прошло, потому что, похоже, как и Шекспир в своих пьесах, Кальдерон де ла Барка не соблюдал ни исторических, ни географических точностей. И ещё, подобно тому же Шекспиру, брал чьи-то более ранние пьесы и делал свою адаптацию, переплевывающую оригинал. Это не плохо. В советской/российской истории был у нас Григорий Горин, который использовал тот же приём. Так, например, он превзошел своей пьесой рассказ Сигизмунда Кржижановского «Возвращение Мюнхгаузена». В общем, Полония и Московия просто понравились названия автору оригинала и автору этой пьесы. Имена, к тому же, взяты нарочито испанские, что позволяет предположить, что автор перенес в далекую Полонию события актуальные в Испании, Франции или, мне пришло в голову, благодаря подсвеченной Гёте истории, в Испанских Нидерландах. По принципу Беляева, что, мол, это же не у нас происходит дело, а в далёкой дикой Полонии. И, кстати, если гётевского «Эгмонта» брать, то здесь явственно просматривается симпатия к противоположной стороне. И это не удивительно, Испания Брюссель, не только, поглотила, отобрав у Франции и казнила недавних освободителей этого самого Брюсселя от Франции. С точки зрения Испании они были опасными коллаборантами. Вот и Сихизмундо вышел тут фигурой весьма противоречивой. Ему дали порулить, ведь вообще-то он сын короля, просто какое-то там пророчество гласило, что он все королевство поломает, если доберётся до власти. И, таки, первое что он сделал, после того, как ему дали порулить, совершил убийство подчиненного, выразившего сомнения в правильности порученного ему дела, скажем так) И после того, как он снова оказывается в заточении и строгом контроле, ему придумали гениальнейшее объяснение и заодно оправдание таких резких перемен в жизни. Это ты, Сихизмундо, спал когда был обременен властью, и когда убивал тоже, не переживай, и в заточении ты тоже только во сне) А чтобы проснуться, надо хорошо себя вести. Но это не точно, как говорится)

Вообще, царил в Полонии мир и спокойствие, пока двое путников, к тому же, имеющих претензии к оставшимся королевским наследникам, не набрели на эту башню с Сихизмундо, и сами остались на свободе. Всем так понравилось это удобное объяснение ситуации тюремщиком, что все и призадумались, а вдруг это всё сон, и кто-то радостно пошёл творить бесчинства, сон же все равно, а кто-то предпочел следовать правилам, чтобы однажды проснуться. Кому-то, например собравшемуся на покой королю, это очень удобное оправдание своих неприглядных действий и неприглядных действий сына-монстра. Удобная отмаза от какой-либо ответственности.

Пьеса актуальна всегда и сегодня особенно. Очень влиятельные люди, похоже, также уверовали в то, что их жизнь это сон, а значит, творить можно что угодно, ведь после сна наступает пробуждение рано или поздно и то что было во сне останется только во сне. Опасное заблуждение, оправдывающее любые бесчеловечности. Это же, мол, не по-настоящему, это во сне. И творят что хотят. Пессимизма, безусловно, от своих щедрот отвесил и Константин Бальмонт. Очень поучительная пьеса.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru