Журнал PC Magazine\/RE №09\/2009

PC Magazine/RE
Журнал PC Magazine/RE №09/2009

PROMT Professional 8.5 «Гигант»: быстрее, лучше, умнее
Сергей Петров

Весной 2009 г. компания «ПРОМТ» объявила об обновлении систем перевода PROMT, выпустив версию 8.5. Были доработаны все компоненты этого обширного семейства, от корпоративных решений до продуктов, адресованных индивидуальным пользователям. Лингвистические пакеты серии PROMT 8.5 позволяют работать c наиболее востребованными европейскими языками.

В отличие от электронных словарей переводчики PROMT основаны на технологии анализа и понимания текста как целого, это позволяет добиться более качественного результата (практика показала, что возможностей даже хороших словарей хватает только на подстрочник).

Компания «ПРОМТ» предоставила нам для испытаний пакет PROMT Professional 8.5, причем в наиболее мощном варианте – комплектации «Гигант» (шесть языков и около 140 тематических словарей).



Совет: не пренебрегайте настройкой стилистических параметров перевода в PROMT 8.5

PROMT Professional 8.5 «Гигант»

Рекомендуемая изготовителем цена: 18 000 руб.

Компания, предоставившая продукт для испытаний: «ПРОМТ», www.promt.ru

Оценка: отлично

Достоинства. Обширные возможности настройки, высокая скорость и хорошее качество перевода, широкий набор языков, возможность интеграции с прикладным ПО.

Недостатки. Некоторые косметические недоработки, общие проблемы систем автоматического перевода.

К числу улучшений систем семейства PROMT 8.5, в частности, относятся совместимость с браузером Mozilla Firefox 3.0, повышение качества обработки HTML– и XML-файлов. Появилась возможность выбора языка интерфейса (упрощает применение корпоративных продуктов PROMT 8.5 как единой системы перевода в компаниях с международной структурой). Усовершенствованы алгоритмы перевода, повысились качество перевода и скорость работы системы. Как утверждает изготовитель, расширены словарные базы, что позволяет повысить точность перевода.

Последнее обстоятельство особенно важно. Качество переведенного текста напрямую зависит от гибкости и возможностей настройки пакета в соответствии с тематикой конкретного текста, от того, какими возможностями для распознавания специфичных языковых конструкций, идиом, речевых оборотов и их синтеза на другом языке система наделена разработчиком. Скажем, вполне типичный для американского английского (часто встречается в обзорах американского PC Magazine) пример: «Also, the 537s only comes with a 250W compact power supply unit». Казалось бы, его очень просто перевести на русский – но это просто для человека. При автоматическом переводе требуется учитывать контекст, тематику, терминологию и многое другое, у переводчика-человека это, как говорится, «сидит в подкорке». И именно развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.

Развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.

Технологии автоматизированного перевода в мире за последние годы развивались экстенсивно. Интернет позволил набрать громадную статистику по массе языков, текстам разного стиля и тематики; большие надежды возлагались на статистические методы перевода, когда система перевода работает буквально «в лоб»: очевидно, что, имея гигантскую БД одних и тех же текстов на разных языках, можно выявить соответствующие оригиналы и переводы сначала для словосочетаний, затем для предложений, абзацев и, наконец, текстов. Эта идея реализована, например, в Web-службе переводов поисковика Google, неплохое качество его работы поначалу стало причиной весьма радужных прогнозов. Жизнь, как водится, внесла коррективы. Практика показала, что статистический подход имеет ряд серьезных ограничений, не позволяющих говорить о решении столь сложной задачи, как машинный перевод. Во-первых, этот метод принципиально зависит от объема словарных БД, во-вторых, неуверенно справляется с длинными предложениями (поскольку снижается вероятность найти правильный перевод в БД и приходится склеивать их из фрагментов, лишь в некоторой степени вроде бы соответствующих смыслу) и т. д. Для «бета-версии» такой прием сгодится, но в реальной работе (с переводом деловых документов, бланков, презентаций, руководств и пр.) требуется нечто более эффективное. Возможности настройки такой системы более чем ограниченны, да и те, что имеются, доступны скорее программистам Google, но никак не конечному пользователю. И если работать с переводом необходимо здесь и сейчас, то практически остается только переводчик PROMT (если говорить о нашей стране и русском языке), либо Web-служба translate.ru, построенная на общем для программ PROMT, ядре перевода (хотя она и имеет ряд ограничений, связанных с ее бесплатностью).

Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном исправлены.

Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).

Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)

Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.

Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.

Качество перевода, как уже отмечалось, возросло. В частности, разработчики отмечают, что были уточнены поиск антецедента для its, анализ слова that, процедура русского синтеза в отношении места наречия, улучшена транслитерация с английского языка на русский и др.

Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение. При выборочном сравнении с переводами, сделанными PROMT 8.0, процент редакторской обработки заметно снизился (по предварительным оценкам, на 6–10 %).

Заметим, что PROMT 8.5 успешно справился с нашей традиционной «подколкой»: перевод приказа «Слушай мою команду!»; вместо ошибочного Listen to my team! был получен более корректный результат Listen to my command! (На эту фразу попадались несколько поколений систем PROMT, но теперь нам придется искать новую.)

В целом PROMT 8.5 – мощный и эффективный программный продукт. Безусловно, это не панацея, как и любая другая система автоматизированного перевода, он не станет волшебным средством, которое решит сразу все проблемы переводчика и будет работать за него. Тем не менее версию 8.5 этой популярной системы перевода можно рассматривать как заметный шаг вперед – к светлому будущему, где не будет языковых барьеров.

Проекторы

Sony VPL-DX11: яркие впечатления гарантированы
Илья Кот

«Фирменный неузнаваемый дизайн» – именно так я охарактеризовал бы некоторые новые изделия компании Sony, в том числе и ЖК-проектор VPL-DX11, протестированный в лаборатории PC Magazine/RE. Он относится к распространенному ныне классу микропортативных устройств (масса менее 2,25 кг) и при этом имеет мощный световой поток 3000 лм. Эта величина для данной модели задает не только световой поток, измеренный по стандарту ANSI, т. е. на черно-белой картинке. Световая отдача по цвету (Color Light Output, CLO) тоже равна 3000 лм. Отсюда следует, что сумма световых потоков красного, синего и зеленого цветов будет равна 100 %, а не 45–75 % от потока по ANSI, как у одноматричных DLP-проекторов. Другими словами, цветная картинка на экране получится сочной и привлекательной.

 

Несмотря на небольшие размеры, пульт проектора удобен в работе

Sony VPL-DX11

Реальная розничная цена: 82 818 руб.

Sony, www.sonybiz.ru

Оценка: очень хорошо

Достоинства. Высокая яркость при малой массе. Удобство в настройке и пользовании.

Недостатки. Нет цифровых сигнальных входов.

Разрешение ЖК-матриц стандартное – 1024×768. Срок службы лампы 2000 ч в режиме высокой яркости и 3000 ч в стандартном режиме (когда световой поток снижается до 2400 ANSI-лм); контрастность – 700:1. Мощность встроенного динамика 1 Вт. Габариты проектора – 295×74×204 мм, масса – 2,1 кг, уровень шума при работе с нормальной яркостью – 37 дБ. Предусмотрена защита от случайного отсоединения от сети.

Объектив проектора позволяет менять размер картинки только в пределах 20 %. Регуляторы трансфокации и фокусировки выведены на верхнюю панель. Здесь же помещена рукоять для сдвига защитной створки объектива, которую можно закрывать при включенном проекторе, если необходимо на время полностью погасить изображение. Управление экранным меню облегчено благодаря фирменному мини-джойстику. При работе с ним не требуется отрывать взгляд от экрана, чтобы найти нужную кнопку. Экранное меню отработано практически до совершенства: оно интуитивно понятно и легко читаемо.

В целом конструкция проектора вполне удобна, хотя по числу и разнообразию сигнальных разъемов, к сожалению, находится на уровне прошлого века. Предусмотрены входы VGA, композитного и компонентного видеосигналов, а также звуковое гнездо. Никаких сигнальных выходов нет, что затрудняет подключение контрольного монитора или параллельно нескольких проекторов.

Возможности модели вполне соответствуют ее назначению (презентации, образовательные процессы). Предусмотрена система автоматической коррекции трапециевидных искажений по вертикали, работающая, кстати, весьма точно. Яркостно-цветовых режимов всего три (презентация, стандартный, динамический), но благодаря возможности выбирать гамма-функцию (графика/текст) у пользователя имеется шесть вариантов настройки. В меню можно также задавать цветовую температуру, блокировать работу кнопок, менять режимы поиска входного сигнала и т. д.


Объектив Sony VPL-DX11 снабжен удобной сдвигающейся створкой

В комплекте с аппаратом поставляются VGA-кабель, кабель питания, краткая печатная инструкция, пульт ДУ с батареей, CD-ROM с подробной документацией и удобная сумка для переноски.

Как мы выяснили по ходу испытаний, объектив выполнен с хорошим качеством. В частности, четкость выдерживалась по всему полю экрана, а фокусировка при трансфокации менялась лишь незначительно. В этом отношении Sony VPL-DX11 намного превосходит другие проекторы, у которых бывает настолько сильная зависимость, что трудно понять, какое кольцо отвечает за фокусировку, а какое – за увеличение картинки. В работе с компьютером при исходных заводских настройках отображались не все оттенки серого: самые темные тестовые квадраты были не видны. После небольшой донастройки регуляторами яркости и контрастности проблема исчезла. При этом выяснилось, что серый клин (градиентный переход от черного к белому) выводится очень ровно, гладко и чисто – без малейших паразитных оттенков.

Сведение ЖК-матриц в правом нижнем углу экрана было точным, а вот в левом верхнем – похуже. Лампа обеспечивала отличную однородность засветки экрана, разве что нижний край немного отливал розовым. Яркостного шума мы не обнаружили. На муаровых тестах не появлялось никаких разводов.

Время отклика матриц, видимо, немного разное: движущийся на черном поле белый тестовый квадрат окрашивался лишними оттенками на передней и задней гранях. Но в целом движение передавалось плавно и четко. Проектор демонстрировал яркие и насыщенные краски, отличную детализацию, натуральные телесные оттенки.

Шум охлаждающих вентиляторов не досаждает, пока не переведешь лампу в режим полной яркости (по умолчанию включен режим нормальной яркости). После этого шум может показаться назойливым при работе в небольшом помещении. Однако и полная яркость в таком помещении вряд ли понадобится.

Учитывая выигрышное соотношение между массой и световым потоком, порекомендуем модель Sony VPL-DX11 для разъездных презентаций, оснащения светлых переговорных комнат и выставочных стендов.

Сканеры

IRISPen Translator 6: приручение печатного текста
Максим Белоус

Несколько лет назад на ИТ-рынке шумный успех снискали многофункциональные гаджеты. Высокотехнологичная публика ликовала: смотрите, карманный компьютер скрестили с сотовым телефоном! К автомобильному навигатору привили мультимедиа-плеер! Устройство для отображения электронных книг теперь может еще и озвучивать текст с экрана!

Однако не для всех многофункциональность стала безусловным достоинством. До сих пор многие люди, кого никак не назовешь несведущими в области высоких технологий, предпочитают пользоваться специализированными устройствами для решения каждой из встающих перед ними задач. Благодаря им до сих пор неплохо себя чувствует рыночный сегмент портативных сканеров – таких, как попавший к нам в лабораторию IRISPen Translator 6.


Ручка, которая читает и переводит. Интересный гаджет, хотя и не настолько полезный, как можно было бы ожидать

IRISPen Translator 6

Реальная розничная цена: 7600 руб.

Компания, предоставившая устройство для тестирования: I.R.I.S., www.irisrussia.com

Оценка: очень хорошо

Достоинства. Компактность, высокая производительность даже в сочетании с маломощным компьютером.

Недостатки. Невзрачный внешний вид.

В довольно большой коробке, в которой поставляется портативный сканер, он занимает ничтожную долю пространства: его габариты немногим превосходят размеры популярных когда-то толстенных шариковых ручек с дюжиной попеременно выдвигаемых в рабочее положение стержней. Корпус IRISPen Translator 6 – широкий и плоский, однако в руке лежит удобно, дискомфорта даже при длительной работе не вызывает. Светло-серый, почти белый корпус сделан добротно, на стыках не скрипит, однако пошедшая на его изготовление пластмасса смотрится чересчур дешевой. Хорошо, что корпус не глянцевый, на нем не остаются отпечатки пальцев.

Ручной сканер, конечно, не предназначен для длительной работы. С одной стороны, большие объемы текста проще оцифровывать (а затем и переводить с языка оригинала, если требуется) посредством планшетных сканеров. С другой – именно IRISPen Translator 6 в сочетании с нетбуком будет очень полезен где-нибудь в библиотеке или в архиве. Поскольку поле ввода сканера довольно широкое, с его помощью можно оцифровывать не только печатные тексты, но и представленные иными графическими средствами данные, например штрихкоды.

Особую симпатию к портативному сканеру-переводчику должны испытывать те, чья работа связана с частыми зарубежными командировками и чьи познания в области языков оставляют желать лучшего. Компактность и простота использования позволяют с успехом применять этот гаджет, чтобы как можно скорее разобраться в тексте на незнакомом языке, который вручную в поле ввода электронного словаря или на Web-страничку Google Translate вбивать не станешь.

В комплект ПО входит голосовой синтезатор, способный озвучить отсканированный и переведенные тексты.

Помимо самого сканера, который подключается к компьютеру посредством USB-шлейфа, пользователю понадобится идущее с ним в комплекте ПО, которое необходимо установить на этот самый компьютер. Отметим, что разработчики из I.R.I.S. не стали открывать Америки и снабдили свое устройство одним из наиболее удачных коммерческих пакетов для перевода слитных текстов – PROMT Office Translator. Почти дюжина языковых пар, доступность которых обеспечивает IRISPen Translator 6 в сочетании с офисным пакетом PROMT, перекрывает потребности большинства потенциальных покупателей такого устройства. Кроме того, комплект ПО дополнен голосовым синтезатором, способным озвучить отсканированный и переведенные тексты (синтезатор также многоязычный: доступно озвучивание текстов на 10 языках).

В работе IRISPen Translator 6 продемонстрировал себя вполне достойно. После установки ПО из комплекта поставки ПК оперативно распознал устройство, и оно сразу же оказалось готовым к работе. Даже учитывая, что в качестве рабочего ПК при тестировании портативного сканера использовался нетбук, раздражающего торможения в процессе сканирования и распознавания текста не наблюдалось.

Мы проверили IRISPen Translator 6 на нескольких текстах на базовых европейских языках, причем использовались глянцевые журналы, т. е. условия для распознавания были не самыми идеальными (разнородные шрифты, сложные многоцветные фоны, выворотка и т. п.). Тем не менее со сканированием и собственно распознаванием устройство справилось отлично. Как и для всякого ручного сканера, в данном случае очень важно подобрать подходящую скорость, с которой IRISPen Translator 6 нужно проводить по строкам текста; достаточно буквально пары минут, чтобы ухватить оптимальный темп.

Что касается качества перевода, то здесь оценивается не изделие компании I.R.I.S., а программный пакет PROMT. И хотя именно он на сегодня, пожалуй, лучший среди существующих машинных переводчиков слитного текста, огрехи и нестыковки в итоговом переводе все-таки попадаются довольно часто. Тем не менее с наиболее жизненными бытовыми текстами (из путеводителей, глянцевых журналов, газет и т. п.) связка IRISPen Translator 6 + PROMT справляется отлично.

Plustek SmartOffice PS281: офисный труженик
Яков Шпунт

Plustek SmartOffice PS281

Реальная розничная цена: 13 113 руб.

Plustek, www.plustek.ru

Оценка: очень хорошо

Достоинства. Небольшие размеры, высокое быстродействие, невысокая цена, возможность работы с документами на типографских бланках, простое в обращении ПО приема изображений, длительный срок гарантии.

Недостатки. Отсутствие дуплексного режима, работа только с ОС семейства Microsoft Windows, ограничения, свойственные устройствам протяжного типа, огрехи в эргономике.

Сканер Plustek SmartOffice PS281 без проблем и быстро справляется с вводом документов, особенно когда их много. Он оборудован автоподатчиком, что делает работу с ним более удобной. При этом диапазон используемой в нем плотности бумаги довольно велик, что позволяет оцифровывать документы на тонких типографских бланках, – весьма полезная, редко реализуемая, особенно в недорогих устройствах, функция. Документы, отпечатанные на плотной бумаге, также можно оцифровать. Однако листы разной плотности в ADF помещать не стоит. В целом работа этого устройства оставила хорошее впечатление. Быстродействие аппарата полностью соответствует заявленному: 20 стр./мин (формат А4) при сканировании в полутоновом режиме с разрешением 200 точка/дюйм. При этом не требуется прогрев лампы, поскольку используется технология CIS, недостатки которой не важны для устройств такого типа. Рекомендуемая нагрузка составляет 1000 листов в день.

ПО приема изображений также оставило неплохое впечатление. Оно полностью русифицировано, функционально и при этом не усложнено. Так что проблем с обучением персонала работе с данным устройством быть не должно. Сканер корректно работает при входе в систему без прав администратора, что бывает, к сожалению, далеко не всегда. Сопутствующее ПО в комплекте поставки позволяет решать все задачи, связанные с оцифровкой документов.

Недостатки Plustek SmartOffice PS281 типичны для устройств протяжного типа. Так, с его помощью невозможно оцифровать сброшюрованные документы и различные подшивки. Длина оригинала ограничена 355 мм, в то время как очень многие протяжные устройства позволяют оцифровывать оригиналы до 1200 мм. На оцифрованных фотографиях остаются трудноустранимые артефакты. Кроме того, драйверы и ПО будут работать только на ПК под управлением Microsoft Windows. Другие операционные системы не поддерживаются. Есть и целый ряд недостатков в эргономике. Так, из-за отсутствия выходного лотка аппарат не стоит размещать на краю стола, иначе документы просто могут оказаться на полу. Не предусмотрен дуплексный режим, что может доставить известные неудобства, когда приходится работать с двухсторонними документами. Отметим, что не все программное обеспечение из комплекта поставки корректно работает в русскоязычной среде – в частности, утилита для работы с бизнес-карточками.

 

Данное устройство должно занять весьма обширную нишу. Существует очень много предприятий, учреждений и организаций, бюджет которых недостаточен для приобретения мощного и дорогого быстродействующего сканера, а им приходится иметь дело с потоковым вводом сотен документов в день. Тем более что цена этого устройства намного ниже, чем у представленных на рынке потенциальных конкурентов.

Рейтинг@Mail.ru