慕田峪長城
Элегия
с использованием подлинных иероглифов, а также
китайских имён, вызывающих неправильные ассоциации.
***
Если у вас стреляет в спине
Или бурчит живот,
То по Великой Китайской стене
Надо пройтись взад-вперёд.
***
Всю Поднебесную взглядом окинь,
Сделай круглей глаза,
Вспомни эпоху династии Цинь (秦 – империя в III веке до н. э.)
Двадцать три века назад.
*****
В горах Иншань (陰山 – горная система на севере Китая)
И в царстве Цинь
Жил-был Мэн Тянь, (蒙恬 – полководец и строитель Великой стены)
Имел Айминь. (爱民 – народную любовь)
**
Он был Вэйдун, (卫东 – защитник востока)
Он воевал,
Но на беду
Прорабом стал.
*****
Вот поручил ему главный из Цинь:
– Стену пойди – создай,
Чтоб никакие потом наглецы
Не просочились в Китай.
***
Снял полководец военный шелом,
Каску надел взамен.
Верой и правдой, ночью, и днём
Он не спускался со стен.
*****
Он был Ян Гуй, (本圭 – образец благородства)
Фа Ронг был он. (法容 – выдающийся военный)
Но в Гуанхуй (光辉 – лучезарная, блестящая)
Он был влюблён.
**
И Гуанхуй
Была верна.
И по Фен-шуй (風水– теория великого баланса)
Росла стена.
*****
Правда, пока в ширину и в длину
Эта стена росла,
Храбрый Мэн Тянь посещал и войну.
Ну, а невеста ждала.
***
Тут ему надо кирпич принимать,
Там со врагом воюй…
И задолбалась любимого ждать
Преданная Гуанхуй.
*****
Как Юнхуа (永华 – вечно цветущая)
Она цвела.
Пока ждала,
Одна спала.
**
А годы шли,
Текли Юи, (月– месяцы)
И унесли
Её Хуи. (闪耀 – её блеск)
**
И до конца
Терпел Мэн Тянь.
Он был Чжицзян, (志强 – сильная воля)
Он был Тедань. (铁蛋 – железное яйцо)
**
Коль Иню с Яном не спалось, (陰 и 陽 – женское и мужское начало)
Встаёт естественный вопрос:
Ну и откуда же взялось
На свете столько китаёз?
***
Перевод с китайского:
什卡托夫 奥斯卡
Shén kǎ tuō fū Àosīkǎ
(Шкатов Оскар)
***