bannerbannerbanner
полная версияИромифы-2

Оскар Шкатов
Иромифы-2

Полная версия

Великая Китайская стена

慕田峪長城

Элегия

с использованием подлинных иероглифов, а также

китайских имён, вызывающих неправильные ассоциации.

***

Если у вас стреляет в спине

Или бурчит живот,

То по Великой Китайской стене

Надо пройтись взад-вперёд.

***

Всю Поднебесную взглядом окинь,

Сделай круглей глаза,

Вспомни эпоху династии Цинь (秦 – империя в III веке до н. э.)

Двадцать три века назад.

*****

В горах Иншань   (陰山 – горная система на севере Китая)

И в царстве Цинь

Жил-был Мэн Тянь, (蒙恬 – полководец и строитель Великой стены)

Имел Айминь. (爱民 – народную любовь)

**

Он был Вэйдун, (卫东 – защитник востока)

Он воевал,

Но на беду

Прорабом стал.

*****

Вот поручил ему главный из Цинь:

– Стену пойди – создай,

Чтоб никакие потом наглецы

Не просочились в Китай.

***

Снял полководец военный шелом,

Каску надел взамен.

Верой и правдой, ночью, и днём

Он не спускался со стен.

*****

Он был Ян Гуй, (本圭 – образец благородства)

Фа Ронг был он. (法容 – выдающийся военный)

Но в Гуанхуй (光辉 – лучезарная, блестящая)

Он был влюблён.

**

И Гуанхуй

Была верна.

И по Фен-шуй (風水– теория великого баланса)

Росла стена.

*****

Правда, пока в ширину и в длину

Эта стена росла,

Храбрый Мэн Тянь посещал и войну.

Ну, а невеста ждала.

***

Тут ему надо кирпич принимать,

Там со врагом воюй…

И задолбалась любимого ждать

Преданная Гуанхуй.

*****

Как Юнхуа (永华 – вечно цветущая)

Она цвела.

Пока ждала,

Одна спала.

**

А годы шли,

Текли Юи, (月– месяцы)

И унесли

Её Хуи. (闪耀 – её блеск)

**

И до конца

Терпел Мэн Тянь.

Он был Чжицзян, (志强 – сильная воля)

Он был Тедань. (铁蛋 – железное яйцо)

**

Коль Иню с Яном не спалось, (陰 и 陽 – женское и мужское начало)

Встаёт естественный вопрос:

Ну и откуда же взялось

На свете столько китаёз?

***

Перевод с китайского:

什卡托夫 奥斯卡

Shén kǎ tuō fū Àosīkǎ

(Шкатов Оскар)

***

Рейтинг@Mail.ru