bannerbannerbanner
полная версияОмар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Ведь из праха чаш голов чашу ту слепили.

Нишапур – родина Хайама

========================================================

166(167)

Тот, кто прислушивается к голосу разума,

Не достигает цели: он доит быка.

Уж лучше надеть одеяние глупости,

Ибо сегодня за разум продают [только] порей.

Мне подумалось, что с первой строкой подстрочника что‑то не так.

Ее, судя по остальному, надо понимать так, что бессмысленно умничать перед

дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.

Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.

Вот так получается куда более цельно и логично.

Вразумлять дурака – не для мудрых людей,

Тот, кто доит быка, не достигнет целей.

Ты уж лучше надень одеянье тупицы,

Ибо нынче за разум дают лишь порей.

========================================================

167(168)

Хаййам! Зачем так горевать из‑за греха?

Что пользы – большой [ли], малой [ли] – тосковать?

Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?

Прощение создано для греха, зачем же горевать?

Хаййам, зачем из‑за греха в уныньи пребывать?

Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой – тосковать?

Когда бы не было греха – зачем тогда прощение?

Прощенье создано грехом, зачем же горевать?

=========================================================

168(169)

Настало утро, встань, о изнеженный!

Потихоньку пей вино и играй на лютне.

Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], – не пробудет долго,

А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.

1)

О изнеженный, утро настало, вставай!

Пей вино, потихоньку на лютне играй.

Ибо кто в этом мире – пробудет недолго,

Кто ушел – не вернется назад, не мечтай.

Получилось– слишком близко к переводу Словенова

Так что – второй вариант перевода:

2)

Настало утро – встань, о изнеженный.

Играй на лютне, вино поцеживай.

Кто в этом мире – гостит недолго.

И не вернуть нам назад исчезнувших.

================================================

169(170)

Когда я буду растоптан ногою смерти

И ощипан, как птица, рукою смерти,

Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины ‑

Быть может, я оживу, почуяв запах вина.

Меня растопчет смерть ногой, когда придет она,

Рукой безжалостно ощиплет, будто каплуна,

Вы сжальтесь и из праха только кувшины лепите ‑

А может быть, я оживу от запаха вина.

======================================================

170(171)

Когда я умру, то омойте меня вином,

Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)

[Если] хотите найти меня в день воскресения,

То ищите в прахе винного погребка.

*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы

выливают кувшин воды.

Умру, вином омойте, мой завет таков,

Кувшин вина пролейте в изголовье снов.

А чтобы отыскать во время воскресенья ‑

Меня ищите в прахе винных погребков.

========================================================

171(172)

Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,

В день возмездия окажешься в огне>.

Это правда, но лучше обоих миров

Тот один миг, когда ты пьян вином.

Сказали – от вина беда одна,

И в Судный день геенна суждена

Да, правда, но миров обоих лучше

Тот миг, когда ты пьяный от вина

=======================================================

172(173)

Мы – куклы, а небо – кукольник.

Это – действительность, а не аллегория.

Мы поиграем на ковре бытия

[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.

Мы куклы, небо – кукловод, скажу вам я.

Таков наш мир, не аллегория моя.

Мы на ковре земном немного поиграем,

И снова попадем в сундук небытия.

===============================================

173(174)

Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,

Положив перед собой череп Кай‑Кавуса.

Она говорила черепу: <Увы! Увы!

Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?>

Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в

Хорасане.

Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из

мифической династии Кеянидов, отец героя Сиявуша,

Комментарий: напоминает "бедного Йорика"…

Увидел, птица оседлала стену Туса,

И принесла с собою череп Кай‑Кавуса.

Она твердила черепу увы, увы, увы…

Где славный гром литавр, где сладкий звук комуза?

комуз

• киргизский струнный щипковый муз. инструмент

• одно из названий варгана, язычкового инструмента

• дагестанская разновидность гармони

========================================================

174(175)

Если раздобудешь ты два мана вина,

Пей вино в любом обществе и в любом собрании.

Тот, кто сотворил мир, не нуждается

Ни в усах таких, как ты, ни в бороде таких, как я.

Ман – 800‑850 г. По другому варианту 500 г.

1)

Если ты раздобудешь, приятель, два мана вина,

Выпивай их в собраньи и обществе всяком до дна.

Для творца всеблагого миров и всего во Вселенной

Ни усы от тебя, ни моя борода не нужна.

2)

Если ты раздобудешь вина иногда,

То в собраньи любом выпивать не беда.

Не нужны сотворившему мир с небосводом

Ни усы от тебя, ни моя борода.

======================================================

175(176)

О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,

Рвёшь рубашку моего счастья.

Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.

Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.

1)

О небо, ты сердце всегда огорчаешь,

Ты счастья рубашку на мне разрываешь

Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,

А воду что пью – в пыль во рту превращаешь.

2)

О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?

На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.

И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,

А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.

======================================================

176(177)

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?

Видел ты кого‑нибудь, кто жил бы вечно?

Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,

А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.*)

*)Буквально: "Со взятым на подержание следует жить временно".

1)

Зачем горевать о богатствах и столько тужить?

Ты видел кого‑нибудь, кто бы сумел вечно жить?

Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.

Что взято взаймы – только временно будет служить.

2)

Тужить, горевать о богатстве – не стоит хлопот.

Смотри, разве кто‑нибудь вечно на свете живет?

Лишь несколько вздохов Творец выдал телу на время,

А то, что дано лишь взаймы, не считай за свое.

=======================================================

177(178)

Одна рука – на Коране, другая – на чаше,

То мы благочестивы, то нечестивы.

Под этим мраморным сводом цвета бирюзы

Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.

С чашей винной в руке, и с рукой на Коране,

То кощунствуем мы, то святошами станем.

Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы

Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.

========================================================

178(179)

До меня и тебя были дни и ночи,

И небо вращалось своим чередом.

Берегись, ступай по земле осторожно,

Ибо эта [земля] была зрачками красавиц.

До тебя и меня дни и ночи сочти,

Чередой свод небесный вращался в ночи.

Берегись, и ступай по земле осторожно,

Ты ведь топчешь ногами красавиц зрачки.

====================================================

179(180)

Из того кувшина с вином, в котором нет вреда,

Выпей одну чашу, а другую – дай мне,

До того как по воле судьбы

Гончар сделает кувшин из моего и твоего праха.

Из кувшина с вином, в котором нет вреда,

Ты выпей чашу сам, другую мне отдай.

Пей до того, когда придет по воле судеб

Гончар и превратит наш прах в кувшин тогда.

=========================================================

180(181)

Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне,

Будем пить вино, уроним своё доброе имя.

Продадим молитвенный коврик за пиалу вина,

А эту бутыль славы и позора ударим о камень.*)

*)Ударить бутыль чести и позора о камень – образное выражение,

означающее "стать paвнодушным и к доброй славе и к дурной".

О сердце милое, встаем, рукой по лютне проведем,

Мы имя доброе свое уроним за вином вдвоем.

Сдадим за пиалу вина потертый коврик для намаза,

Бутыль, где слава и позор, о твердый камень разобьем.

===================================================

181(182)

О друг, не горюй из‑за суетности мира,

Не горюй зря из‑за старого мира.

Раз случившееся прошло, а будущего не видно,

Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.

1)

О друг, о мире не горюй, что суета нас обложила,

О старом мире не толкуй, его душа давно остыла.

Раз все минувшее прошло, а то, что будет не видать,

Будь весел друг и не горюй о том, что было и не было.

сокращенный вариант:

2)

О мире не горюй, суетность обложила.

О старом не толкуй – его душа остыла.

Минувшее прошло, что будет –  не видать.

 

Будь весел, не горюй, что было, что не было.

==========================================================

182(183)

Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц

И будет всё для веселья.

Месяц стал худым, бледным и печальным от слабости.

Он поневоле избавится от этих невзгод.

Весел будь, ведь вновь наступит праздник, месяц, год.

Для веселья все там будет, радость нас найдет.

Месяц бледен и печален, исхудал от слабости ‑

Поневоле он стряхнет весь этот груз невзгод!

=====================================================

183

В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков,

С невеждами я не спорю по этому поводу.

Этот напиток любви – исцеление мужей,

А не мужам этот кубок не принесёт пользы.

В своей любви к тебе я не стыжусь упреков

С невеждами об этом спорить нету толку

Мужьям для исцеленья – эликсир любви,

А не мужам сей кубок выпивать без проку.

====================================================

184(185)

В том виде, в котором я вижу дела мира,

Всё, что есть в мире, представляется мне никчёмным,

Слава Аллаху, во всём, куда ни посмотрю, ‑

Я вижу своё несчастие.

Дела мирские вижу в свете тёмном,

Все в мире представляется никчёмным,

Хвала Аллаху, что куда ни посмотрю,

Свое несчастие я вижу отражённым.

====================================================

185(186)

Пока мы не соединим свои руки для союза,

Нам не наступить весело ногою на голову печали.

Будем же опохмеляться до рассвета,

Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.

Пока мы не соединим в своем союзе руки,

С весельем нам не растоптать змею печали, скуки.

Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз ‑

Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.

====================================================

186(187)

Если прославишься ты в городе – станешь [мишенью] людской злобы

А если уединишься в келье – [станешь источником[ подозрений.

Лучше, если ты даже Хизр или Илйас,

Чтобы тебя никто не знал и ты никого не знал.

Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не

упоминаемый в числе канонических пророков в Коране.

Отыскав подземный источник жизни и испив из него воды, получил бессмертие.

Покровительствует путникам, заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели.

Он имеет такую особенность, что никогда не попадается на глаза ‑

появится вдали, как мираж, и исчезает.

Вот почему, считает Хайям, лучше всего быть Хызром, чтобы ни один человек

тебя не знал, и ты бы не знался ни с кем. Является символом

мудрости. Его характерный признак ‑зелёное одеяние.

Илъяс (Илъяс, Илйас, Эйъяс) – мусульманский вариант библейского имени

пророка Ильи. Иногда отождествляется с Хизром.

Станешь в городе ты славен  – злой молвы не избежать

А уединиться в келье – подозренья накликать

Лучше стать бесплотным Хизром – вот была бы благодать:

Чтоб тебя совсем не знали, самому других не знать.

=======================================================

187(188)

[Всевышний] мастер, который создавал людей,

Не знаю, зачем создал их с изъянами и недостатками?

Если хороши эти формы, зачем было их разбивать?

А если не хороши они, чья же вина?

1)

Всевышний мастер, что решил людей создать,

Изъяны, недостатки, для чего давать?

Когда прекрасны формы – что же их корежить?

А коль не хороши – то кто же виноват?

Укороченный вариант:

2)

О Мастер, что решил людей создать,

Зачем им стал изъяны придавать?

Коль формы хороши – зачем их портить?

А коль не хороши – кто виноват?

=========================================================

188(189)

Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, ‑

Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].

Мои и твои дела, насколько нам это известно,

Нельзя переделать своими руками, словно воск.

Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,

Не огорчайся тем что капает, иль хлещет.

И наши все дела, насколько знаем мы,

Не перелепишь словно восковые вещи.

=======================================================

189(190)

Всё доброе и дурное, что заложено в человеке,

Радость и горе, которые присущи судьбе и року,

Не сваливай на небосвод, ибо с точки зрения разума

Небосвод тысячу раз несчастнее тебя.*)

*)Небосвод, приносящий столько зла людям, вращается не по своей

воле, а по велению творца. Эта подневольность делает его, по мнению

Хайама, несчастнее его жертв.

Мой комментарий – мне кажется, пояснение к подстрочнику не совсем точное

Видимо, дело не в том, что "несчастнее" а в том, что "небо" не обладает

свободой воли. Видимо, правильно следует перевести не "нечастнее",

а "подневольнее тебя"!

За добро все и зло, что вложил бог в раба,

Радость, горе, и боль, что несет нам судьба,

Не ругай небосвод, ибо разум подскажет ‑

Он ведь в тысячу раз подневольней тебя.

=================================================

190(191)

Посмотри на этот опрокинутый небосвод,

Под которым все мудрецы терпят насилие.

Посмотрите на дружбу бутыли и чаши:

Они [прильнули] губами друг к другу, а между [ними] льётся кровь.

На мой взгляд, следует понимать так: небосвод – чаша. Бутыль – мудрец.

Мудрец целуется с небом (то есть озабочен не мирскими делами),

хотя небосвод выпивает его кровь.

Как опрокинутая чаша небосвод,

Здесь всяк мудрец, терпя насилие, живет.

На дружбу погляди бутыли с чашей:

Целуясь, кровь из губ в другие губы льет.

====================================================

191(192)

О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,

Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,

А потом на эту лужайку, словно роса,

Садись ночью, а вставай [только[ утром.

О сердце, возьми все, что надо, безссудно,

Устрой на лужке сад услады беспутной.

Потом, как роса, на заветный лужок

Садись по ночам, а вставай только утром.

=========================================================

192(183)

В жизни надо быть рассудительным.

О делах Вселенной нужно быть молчаливым.

Пока есть глаза, язык и уши,

Надо быть слепым, немым и глухим.

По жизни надо быть с умом сухим,

Не обсуждать Вселеннских дел с плохим.

Пока целы глаза, язык, и уши

Разумней быть слепым, немым, глухим.

===================================================

193(194)

Пить вино и общаться с красавицами

Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.

Если пьяные будут в аду, то скажи,

Кто же тогда увидит рай?

Быть вином и любовью согретым

Лучше, чем лицемерным аскетом.

Если пьяные будут в аду, кто, скажи,

Рай увидит, расставшись со светом?

==================================================

194(195)

Вино лучше [всего] в дни молодости,

Чистое вино хорошо [пить] с красавицами!

Этот тленный мир подобен сну и развалинам,

И лучше в нём быть пьяным вдребезги от вина.

Вино лучше пьется в дни юности пряной,

А лучшие вина – с красоткой желанной!

Мир тленный – как сон средь пустынных развалин.

И лучше всего быть в нем вдребезги пьяным

=====================================================

195(196)

Доколь ты будешь в плену румян и благовоний?

Доколь ты будешь гоняться за всем красивым и безобразным?

Если ты даже источник Замзам или живая вода, ‑

Всё равно скроешься в сердце земли.

Замзам (Земзем, Зам‑Зам) – священный колодец в Мекке, близ Каабы. Воду этого

колодца верующие считают святой, обладающей чудодейственной силой. Её

развозят в маленьких сосудах по мусульманским странам. Считается, что одной

капли этой воды достаточно, чтобы на 500 лет сократить муки в аду.

1)

Доколе будешь ты в плену румян и благовоний?

За безобразьем с красотой доколе нрав твой гонит?

Ведь даже если ты святой живой воды источник,

То все равно во глубь земли судьба тебя загонит.

2)

Ну доколь  о румянах с духами молить,

И уродство с красой манят больше молитв?

Даже если ты станешь живою водою,

Всё когда‑нибудь скроешься в сердце земли.

======================================================

196(197)

Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий,

Один глоток вина стоит китайского царства.

Что есть на земле, кроме рубинового вина?

Горести, которые стоят тысячи сладостных душ.

Ста сердец лишь одна стоит чаша вина, ста религий,

Лучше царства Китая она, лишь глоток невеликий.

Что же есть на земле – только вина, что цвета рубина?

Только горести, ценностью в тысячи сладостных ликов.

======================================================

197(198)

Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой

И склоняются головки фиалок на лугу,

Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,

Которые подбирают полы своей [одежды].

Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.

Можно понять и так и этак. Но поскольку

в первом бейте речь о росе, можно понять, что

нравятся не боящиеся умываться росой.

Возможно, имеется в виду, что фиалки,

пока они молоденькие, еще бутоны,

на ночь закрывают чашечки.

Тюльпаны тоже на ночь закрываются.

Соответственно этому решил перевести так:

Тюльпаны утром от росинок не бегут,

Головки никнут у фиалок на лугу.

Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,

Подняв , своей одежды полы берегут.

==========================================================

198

Старость – [дерево со] слабыми корнями и листьями.

Гранаты щёк моих синеют,

Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия

Пришли в негодность и начинают разрушаться.

Старость – слабость корней и листвы, и бесплоден стручок.

Посинели гранаты когда‑то пурпуровых щек.

Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия

Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.

=======================================================

199(200)

Забудь о дне, который [уже] прошёл,

Не скорби о ненаступившем завтрашнем дне,

Не опирайся на грядущее и прошедшее,

Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.

1)

Забудь о дне минувшем, там ничто не взять.

И не скорби о завтра, что там можно ждать.

Не опирайся на грядущее с прошедшим,

Теперь будь весел и впустую жизнь не трать.

2)

Прошедший день забудь, не тереби.

О дне ненаступившем не скорби.

Не опирайся на вчера и завтра,

Будь весел, жизнь сегодня не губи.

==================================================

199+1(201)

Я не был трезв и на одно мгновенье [всё время], пока живу.

Я пьян даже в Ночь предопределений.

Уста – на устах чаши, грудь – на груди жбана,

Рука – на шее кувшина до самого утра.

Ночь предопределений (Коран, гл. XCVII) – 27‑я ночь месяца

Рамадана, в которую Аллах ниспослал Мухаммаду Коран.

По мусульманскому поверию, ежегодно в эту ночь творец определяет

судьбы всех живущих на земле. Если человек проведет

Ночь предопределений в посте молитве, ‑

Аллах исполнит задуманные им желания.

Не знал я трезвых никогда, пока живу, мгновений,

Я пьянствовал и даже Ночью Предопределений.

Уста – у чаши на устах, грудь на груди у жбана,

Рука на шее кувшина до утренних говений.

примечание: с наступлением светлого времени дня мусульманам в рамадан

положено говеть (пост и воздержание).

======================================================

201(202)

Если не пьёшь вина, то не упрекай пьяных,

Откажись ты от хитрости и обмана.

Ты гордишься тем, что не пьёшь чистого вина, ‑

Но ты совершаешь сто дел, которые намного хуже этого.

1)

Не пьешь вина, так упрекать других не нужно,

Обман и хитрость не бери своим оружьем.

Ты так гордишься тем, что ты не пьешь вина,

Но совершаешь сотню дел намного хуже.

 

2)

Не пьешь вина – не упрекай с гордыней пьяных,

И откажись от лжи и хитрого обмана:

Не пьешь ты чистого вина, но у тебя

Есть сотни дел похуже пьяного дурмана.

=====================================================

202(203)

Пей вино, ибо оно заставит тебя забыться,

А сердце врага заставит облиться кровью.

Какая польза в трезвости, кроме того,

Что она ранит твоё сердце размышлениями о кончине?

Комментарий: здесь не очень понятен первый бейт (двустишие).

Видимо, надо понимать так: для мудрого человека вино дарует

забвение и отвлечение от мерзостей жизни. А глупца – наоборот

заставит жевать сопли о своих несчастьях.

Что соответствует современным наблюдениям психологов – алкоголь может

выступать и как антидепрессант, и как стимулятор депрессии.

Я постарался перевести в соответствии с этим пониманием.

1)

Питье вина заставит мудрого забыться,

Дурное сердце вражье – горестью облиться.

Что пользы в трезвости? Увы всего одна ‑

Что сердце мыслью о кончине обагрится.

2)

Вино заставит позабыть проблем пучины,

Утопит вражье сердце в горестной кручине.

Что толку в трезвости, ну, кроме лишь того

Что сердце ранит размышленьем о кончине?

====================================================

203(204)

Выслушай меня, о ты, избранный из старых друзей!

Не страшись этого непостоянного неба.

Сядь в уголке площади довольства малым

И наблюдай за игрой судьбы.

1)

Послушай ты, кто из друзей, из старых, избран был,

Зря не страшись небес непостоянной ворожбы.

Сядь в уголке на площади довольства малым,

И наблюдай как протекают игрища судьбы.

Несколько сокращенный вариант:

2)

Послушай старый друг, что мною избран был,

Ты не страшись небес неверной ворожбы.

Сядь в уголке на площади довольства малым,

И наблюдай бесстрастно за игрой судьбы.

======================================================

204(205)

Рубищем аскета мы заткнули горло жбана,

Мы совершили омовение землёй трущоб.

Быть может, в пыли погребка мы найдём

Ту жизнь, которую потеряли в погребках.

Аскетским рубищем заткнули горло жбана

Землей трущоб омыли тело вместо бани.

А может быть в пыли у погребков найдем

Ту жизнь, что в детстве нам была обетована.

========================================================

205(206)

Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради,

Нельзя рассказать [никому], так как это опасно [для] моей головы.

Раз нет среди этих учёных мужей ни одного благородного, ‑

Невозможно сказать всего, что у меня на душе.

1)

Тайны мира в тетрадь записал, но увы

Огласить их нельзя – не сносить головы.

Средь ученых мужей не найти благородных ‑

Все, что душу томит, невозможно открыть.

2)

Тайны мира познав, записал я в тетрадь ‑

Головы не сносить, если их показать.

Не найти средь ученых мужей благородных,

И всего, что в душе, невозможно сказать.

=======================================================

206(207)

Я поведаю тебе одну сокровенную тайну,

Расскажу о ней вкратце, в двух словах:

С любовью к тебе я сойду в землю,

С любовью к тебе поднимусь из земли.

Я тайной заветной с тобой поделюсь,

Короткой, в двух строчках, не новой, и пусть:

С любовью к тебе я сойду как‑то в землю,

С любовью к тебе из земли поднимусь.

======================================================

207(208)

Укроти ты [свою] алчность и живи довольный.

С добром и злом судьбы прерви связь.

Возьми в руки вино и локоны любимой,

Ведь эти несколько дней недолговечны, пролетят быстро.

1)

Умерь же алчность и живи беспечно,

Добро и зло судьбы не слушай вечно.

Возьми вино, гладь локоны и плечи,

С любимой дни редки и быстротечны.

2)

Забудь про алчность и живи довольный,

С добром и злом судьбы порвать не больно.

Вино в руках и локоны любимой…Ах,

Столь кратки дни у радости любовной.

=====================================================

208(209)

Хотя мир и сотворен ради тебя,

Не полагайся на него, ибо так поступают мудрецы.

Много подобных тебе уходит и много приходит.

Похищай свою долю, пока тебя самого не похитили.

1)

Хоть мир сотворен для тебя , так Бог приказал небесам,

На мир полагаться нельзя, последуй седым мудрецам.

Так много подобных тебе, уходит и много приходит,

Так долю свою похищай, пока не похищен ты сам.

2)

Хоть мир этот ради тебя сотворен,

Ему не доверится, кто умудрен.

Приходят, уходят так много подобных,

Пока сам не взят, забирай что дал Он.

=====================================================

209(210)

Раз дела идут не по нашему желанию,

Что же станет с нашими помыслами и стараниями?

Постоянно сидим мы в печали о том,

Что поздно пришли и скоро придётся уходить.

Если мир не желанием нашим ведом,

Что же станет с делами и мыслью потом?

Постоянно сидим мы в печали о том,

Что так поздно пришли и так скоро уйдем.

========================================================

210(211)

Прекрасный день: погода не жаркая и не холодная,

Облако смывает пыль с лика цветов,

Соловей на языке тайн кричит

Жёлтой розе: <Надо пить вино>.

День чудный, ни жарких, ни стылых ветров,

Смывает пыль облако с лика цветов.

Кричит соловей на наречии тайном:

Эй, желтая роза, вино приготовь!

=======================================================

211(212)

Кто в мире не грешил, скажи?

Кто живёт безгрешный, скажи?

Я совершаю зло, а Ты воздаешь злом, ‑

Так какая же разница между нами? Скажи!

Кто в мире не грешил, скажи?

И кто безгрешным жил, скажи?

Творю я зло, Ты зло в ответ мне, ‑

В чем разница, будь мил, скажи!

====================================================

212(213)

Пресытился я, Господи, своим существованием,

Своими невзгодами и нищенством!

Раз Ты творишь бытие из небытия, то выведи меня

Из этой нищеты во имя своего бытия.

1)

Прости о Господи, пресыщен своим существованьем я,

Прибит невзгодами, и нищим влачит меня судьба моя.

Ведь все из ничего творишь Ты, так выведи меня, как сына,

Из этой нищеты во имя божественного бытия.

2)

Своим существованьем я пресыщен,

Устал я жить рабом невзгод и нищим.

Ты можешь все, так выведи меня

Из сей юдоли, если Ты всевышний.

====================================================

213(214)

Ты – Творец и Ты сотворил меня таким.

Я влюблён в вино и любовные напевы.

Раз в первый день [мира] Ты создал меня таким,

Так ради чего [теперь] бросаешь меня в ад?

Ты сотворил меня таким, как говорят.

Влюбил в вино, напев любовный, роз наряд.

Создал меня таким Ты в первый день творенья,

Так для чего теперь меня бросаешь в ад?

=====================================================

214(215)

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

1)

Встань, не тужи, что бренен мир и вечна злость,

Сядь, проведи в весельи миг, коль довелось.

Когда б в природе рока было постоянство,

То никогда б тебе родиться не пришлось.

2)

Встань, не плачь о мире, что так бренен он.

Веселись мгновенье, коим наделён.

Коль в природе судеб было б постоянство,

Никогда бы не был ты на свет рожден.

=====================================================

215(216)

Тщетно тужить – бесполезная затея.

Ибо этот небосвод сеял и жал тысячи подобных нам.

Наполни кубок вином, вложи скорей в мою руку,

Чтобы я выпил с мыслью: случилось всё, что должно было случиться.

Комментарий: как я понимаю, возможно здесь описывается ситуация

перед отходом в мир иной. Просит налить ему и вложить в руку,

причем скорее. Человек в слабости и торопится.

Тужить без толку, бесполезная затея,

Таких бессчетно небосвод и жал и сеял.

Налей вина в фиал и в руку дай скорее,

Чтоб выпил с мыслью: все как дОлжно, не жалею.

=================================================

216(217)

О Господи! Ты великодушен, а великодушие – милосердие.

Так почему же смутьян изгнан из садов Ирема?

Если ты простишь меня, покорного, – [это] не милосердие.

Если простишь меня, бунтаря, – вот это милосердие!

Ирем – в мусульманской мифологии земной рай; разрушенный Аллахом

легендарный сад, созданный мифическим правителем Южной Аравии нечестивым

царём Шаддадом, вознамерившимся создать рай на земле. Название сказочного сада

пришло в литературу из Корана. В персидской литературе и фольклоре <сады Ирема> –

символ прекрасных, цветущих садов.

Судя по подстрочнику, стих необычной структуры с редифом к 1,3,4 строкам

И видимо, его и надо переводить как "опрокинутый" рубайя АхАА.

Великодушие горнее – вот милосердие.

Что же смутьян стал изгнанником, рай потерял?

Если прощаешь покорного – не милосердие,

А бунтаря если вздорного – вот милосердие!

===========================================================

217

Раз небосвод [никогда] не вращается по желанию мудреца,

То хочешь – считай семь небес, хочешь – восемь.

Раз нужно умереть и похоронить желания,

То муравей ли съест тебя в могиле или волк в степи – [всё равно].

Коль вращать небосвод мудрецам не дано,

Будь там восемь небес, или семь, все одно.

Раз дано умереть, без желаний забыться ‑

Муравей съест в гробу, волк в степи – все равно.

====================================================

218

О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника,

Которому под землёй спокойнее, чем мне.

Сколько бы я ни раскаивался, проливая слёзы,

Я остаюсь неисправимым грешником.

1)

Моё, о кравчий, сердце трухлявей, чем у трупа,

Который под землею лежит спокойно, тупо.

И сколько бы ни клялся, ни проливал бы слёз,

В грехе неисправим я, идти в святоши глупо.

2).

Сильней, чем у покойника мое истлело сердце ‑

Он спит себе спокойненько, а я лишь пьян мертвецки.

И сколько б мне ни каяться и слезы ни ронять,

От грешной сущности моей мне никуда не деться.

3).

Я сердцем тленней, чем мертвец,

Спокойно спящий, как мудрец,

И сколь ни каюсь я сквозь слезы.

Все тот же грешник и юнец.

===================================================

219(220)

[Если] хочешь укрепить основу жизни

И хоть некоторое [время] прожить в мире с весёлым сердцем,

То ни на миг не переставай пить вино,

Чтобы постепенно вкусить наслаждения жизни.

Если хочешь основу житья укрепить,

В мире с сердцем веселым немного пожить,

Пить вино ты не переставай ни мгновенья,

Чтобы все наслаждения жизни вкусить.

=======================================================

220(221)

Мирские тревоги – яд для тебя, а вино – противоядие.

Выпьешь противоядие – не будет тебе страшен яд.

Пей на траве вино [вместе] с [юношами] с нежным пушком,

До того как вырастет трава из твоего праха.

Есть яд мирских тревог твоих – вино сильней него,

Когда ты выпьешь, исцелит – не страшно ничего.

Пей на траве вино с юнцом с пушком на нежной коже,

Пока не выросла трава из праха твоего.

========================================================

221(222)

Не проявляй нерешительности, откажись от обрядов веры

И того куска, что у тебя, не жалей для других.

[В этом мире] не покушайся на жизнь и имущество людей,

А ответственность за тот мир я беру на себя. Неси вино.

Отодвинь обряды веры, нерешительность не сей,

И куска что сам имеешь для других не пожалей.

Рейтинг@Mail.ru