Чудовищное известие! Жаклин умерла. Пока Хильберт был в командировке, жизнь его милой подруги стремительно догорала, словно свеча, и он ничего об этом не знал. Неизлечимая болезнь, врачи оказались бессильны.
Муж Жаклин как никто другой понимал чувства Хильберта, хоть и ревновал, наверное. Рассказал, что ее кремировали и похоронили там же, где покоились ее родственники. И мягко указал убитому горем молодому человеку на дверь – у вдовца было много дел по оформлению наследства Жаклин.
Что оставалось Хильберту? Беспробудно пить, чтобы заглушить боль? Пожалуй, да. Как вдруг он получает почтовый конверт из Майнца от неизвестной пожилой фрау, а в нем смятая записка с почерком Жаклин. Всего несколько тревожных слов: «Моя жизнь в опасности. Я еще жива, потому что не сказала им ничего. Но они знают о моей тайне…»
Частный сыщик Макс Вундерлих без колебаний берется за это дело.
Замечательный атмосферный детектив о старой доброй Германии 90-х, когда жизнь казалась беззаботной, милой и вечной.
Не могу сказать, что в Германии сложилась какая-то традиция в написании детективов, но если смотреть на это подражание, но отличительной чертой могу назвать только занудство.
Несмотря на то, что преступление и его расследование подразумевают действия и эмоции, текст в основном состоит из бесконечных диалогов и некоторого количества хождений, почти все забытия остаются за кадром, их не показывают, персонажи о них рассказывают. Персонажи, к слову, начиная с сыщика, довольно стереотипные.
Если тот факт, что преступление возможно только из-за сочетания маловероятных факторов, можно простить – люди нередко действуют, если видят возможность, но не создают ее. Но ведении расследования упускаются очевидные ходы, которые сократили бы действие где-то на треть. В случае полиции это можно объяснить некомпетентностью, а в случае сыщика, который даже не предлагает напрашивающихся вариантов, можно было бы предположить желание затянуть дело ради увеличения гонорара, но, в отличии от большинства детективов с участием частных сыщиков, никто из героев не поднимает вопрос ни стоимости часа, ни их количества, ни итоговой суммы. Кажется весьма нетипичной чертой для немцев, которые, как известно, любят считать деньги.
В общем, по-моему мнению, закос под импортный товар не удался. Жаль, что издательство постеснялось вынести на обложку слова из синопсиса «Лучше, чем немецкий детектив», вместо этого странного вопроса, они могли бы побудить меня лучше изучить данные книги и обнаружить, что детектив вполне себе российский, несмотря на имя автора. Изучив карточку автора вижу, что условно под «зарубежный» он подходит, но написан, похоже, на русском, да и автор с издательством явно не белорусский детектив пытаются продать. Наверное, стоит уже привыкнуть к такой практике, но нравится мне она от этого не начинает.