Иллюстратор ELENA
© Олег Торбин, 2023
© ELENA, 2023
© ELENA, иллюстрации, 2023
ISBN 978-5-0059-0671-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Слово «ёкай» состоит из двух иероглифов: «ё / аякаси» – морское привидение1, и «кай / аясий» – странный, подозрительный. Дословно «ёкай» означает «подозрительное морское существо». Но этому слову была уготована великая миссия возглавить целый дивизион привидений, призраков и оборотней – не только морских, но и сухопутных, летающих и ещё всяко непонятно как обитающих и передвигающихся.
Также в отношении ёкаев используются термины «мононокэ» и «мамоно». Под «мононокэ» подразумевают ёкаев, вредящих человеку. «Мамоно» – это ёкаи, обладающие мистическими, волшебными способностями. Так как практически все ёкаи обладают мистическими волшебными способностями и редкий ёкай не стремится навредить человеку, в данном пособии ограничусь просто термином ёкай.
Описания ёкаев приведены в порядке распространённости их употребления в современной устной речи, то есть в начале идут самые популярные, в конце те, которых и не каждый японец знает. Некоторые ёкаи имеют прямые аналоги в российском фольклоре. Если уважаемый читатель заметит параллели с другими народными ёкаями – буду признателен за обратную связь.
Изображения упомянутых ёкаев схематично приведены в конце книги дабы не нарушать авторское право на изображения, приведённые в интернете.
Кто хоть раз посещал заведения паназиатской кухни или просматривал меню доставки суси наверняка знаком с ролами каппа-маки. Названы они в честь «водяного» – ёкая похожего на лягушку, но с маленьким панцирем черепахи и клювом вместо носа. Огурцы – любимое лакомство Каппы, поэтому и роллы названы в его честь.
В принципе Каппа достаточно мирный, но бывали случаи, когда он затаскивал людей и животных в воду и даже топил насмерть. На земле от Каппы отбиться достаточно просто – если его толкнуть, из углубления на его макушке выплеснется вода и он потеряет свою силу. Куда сложнее отбиться от этого ёкая в воде, ведь он отличный пловец. Так что хороших пловцов японцы тоже называют Каппами.
Кроме роллов каппа-маки словом «каппа» японцы называют накидки-дождевики. Так что человека, идущего под дождём в таком плаще, про себя можно окрестить «Каппа-сан».2