bannerbannerbanner
Английский с О. Генри. Благородный жулик \/ O. Henry. The Gentle Grafter

О. Генри
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter

“After a while he says (через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени): ‘Bunk, if you don’t mind my telling you (/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л. /против), your company begins to cloy slightly (что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать). I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine (я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия), and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon (и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки; бега; track – след; курс, путь; беговая дорожка; скаковой круг; afternoon – время после полудня; noon – полдень). Of course you understand by now (конечно, вы /уже/ понимаете к этому времени) that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be (что не сможете получить мой голос за ваше снадобье, чем бы оно ни было = ни на какие ваши снадобья я не клюну; proxy – полномочие, доверенность; голос, поданный по доверенности; remedy – лекарство; средство, мера /против чего-л./).’

monkey [‘mʌŋkɪ], after [‘ɑ:ftǝ], company [‘kʌmpǝnɪ], write [raɪt], chimera [k(a)ɪ’mɪ(ǝ)rǝ], magazine [,mæɡǝ’zi:n], remedy [‘remɪdɪ]

“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks.

“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand, ‘or I’ll call the dog. I told you not to waste your time.’

“After a while he says: ‘Bunk, if you don’t mind my telling you, your company begins to cloy slightly. I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine, and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon. Of course you understand by now that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be.’

“Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy (что ж, сэр, все, что я мог придумать, это выйти /из дома/ и забраться в коляску; to get in – входить, влезать). The horse turned round and took me back to the hotel (лошадь повернула и привезла меня обратно в гостиницу; to turn – поворачивать/ся/; round – кругом, вокруг; to take – брать; доставлять, относить, отвозить, отводить /кого-л., что-л. куда-л./). I hitched him and went in to see Andy (я привязал ее и вошел /в гостиницу/, чтобы увидеться с Энди; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). In his room I told him about this farmer, word for word (у него в номере я рассказал ему об этом фермере, слово в слово /повторил наш разговор/; room – комната; номер /в гостинице/); and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness (я сидел, теребя скатерть, словно человек, лишенный разума; to sit – сидеть; садиться; to pick – выбирать; щипать; тянуть, теребить /руками/; table cover – /нарядная /скатерть; table – стол; cover – /по/крышка; покрывало; чехол; обертка; to cover – покрывать, накрывать; скрывать; bereft – лишенный; утративший; to bereave – лишать, отнимать; sagacious – проницательный, дальновидный; здравомыслящий).

“ ‘I don’t understand it,’ says I (я не понимаю этого, – говорю я), humming a sad and foolish little song to cover my humiliation (напевая печальную и глупую песенку, чтобы скрыть унижение; to hum – жужжать; гудеть; мурлыкать, напевать).

“Andy walks up and down the room for a long time (Энди ходит по комнате взад и вперед: «вверх и вниз» в течение долгого времени), biting the left end of his mustache (кусая левый конец своих усов = кусая конец левого уса) as he does when in the act of thinking (как он делает, когда /пребывает/ в размышлении; to be in the act of doing smth. – заниматься чем-л., делать что-л.; act – дело; поступок; акт, действие, деяние).

hotel [hǝʋ’tel], cover [‘kʌvǝ], sagaciousness [sǝ’ɡeɪʃǝsnɪs], walks [wɔ:ks], mustache [mǝ’stɑ:ʃ], does [dʌz]

“Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy. The horse turned round and took me back to the hotel. I hitched him and went in to see Andy. In his room I told him about this farmer, word for word; and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness.

“ ‘I don’t understand it,’ says I, humming a sad and foolish little song to cover my humiliation.

“Andy walks up and down the room for a long time, biting the left end of his mustache as he does when in the act of thinking.

“ ‘Jeff,’ says he, finally (Джефф, – говорит он, наконец; final – последний, заключительный), ‘I believe your story of this expurgated rustic (я верю твоему рассказу об этой рафинированной деревенщине; to believe – верить; доверять; rustic – сельский житель, крестьянин; /презр. /деревенщина, мужлан; to expurgate – вычеркивать нежелательные места /в книге/; смягчать /резкие выражения/; убирать /непристойности/; очищать /нравы и т. д./; приукрашивать; rustic – деревенский, сельский; грубый, неотесанный); but I am not convinced (но я не убежден). It looks incredulous to me (мне кажется невероятным; incredulous – недоверчивый, скептический; невероятный) that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco (что он смог сделать себе прививку от всех предопределенных схем сельского жульничества; to inoculate – делать прививку; to preordain – предопределять; to ordain – /церк. /посвящать в духовный сан; предопределять; предписывать; system – система; способ, метод; bucolic – буколический; пасторальный; сельский). Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff (так вот, ты никогда не считал меня человеком особых религиозных наклонностей, не так ли, Джефф; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./)?’ says Andy.

“ ‘Well,’ says I, ‘No (ну, – говорю я, – нет). But,’ says I, not to wound his feelings (но, – говорю я, чтобы не задеть его чувств; to wound – ранить; причинить боль, задеть; wound – рана, ранение; to feel – чувствовать), ‘I have also observed many church members (я также встречал множество верующих; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; замечать, обращать внимание /на что-л./; church – церковь; member – член /организации, объединения/) whose said proclivities were not so outwardly developed (вышеупомянутые наклонности которых были не так внешне развиты; outwardly developed – наружу, вовне; внешне, снаружи, на вид) that they would show on a white handkerchief if you rubbed ’em with it (чтобы показаться на белом платке, если их им потереть; to rub – тереть/ся/; натирать).’

expurgated [‘ekspǝɡeɪtɪd], rustic [‘rʌstɪk], convinced [kǝn’vɪnst], incredulous [ɪn’kredjʋlǝs], inoculated [ɪ’nɒkjʋleɪtɪd], regarded [rɪ’ɡɑ:dɪd], religious [rɪ’lɪʤǝs], proclivities [prǝ’klɪvɪtɪz], wound [wu:nd], whose [hu:z], said [sed]

“ ‘Jeff,’ says he, finally, ‘I believe your story of this expurgated rustic; but I am not convinced. It looks incredulous to me that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco. Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff?’ says Andy.

“ ‘Well,’ says I, ‘No. But,’ says I, not to wound his feelings, ‘I have also observed many church members whose said proclivities were not so outwardly developed that they would show on a white handkerchief if you rubbed ‘em with it.’

“ ‘I have always been a deep student of nature from creation down (я всегда глубоко изучал природу, начиная с сотворения /мира/: «от сотворения вниз»; student – студент, студентка; изучающий /что-л./; creation – соз/и/дание, творение; to create – творить, создавать),’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence (и я верю в неизменный промысел Божий; ultimatum – ультиматум; конечная цель; ultimate – последний, окончательный; первоначальный, основной; design – замысел, план; цель; божественный промысел; providence – предусмотрительность, предвидение; провидение, промысл божий). Farmers was made for a purpose (фермеры были созданы с каким-то предназначением; purpose – цель, намерение; назначение); and that was to furnish a livelihood to men like me and you (и это предназначение – обеспечивать средства к существованию людям вроде нас с тобой; to furnish – снабжать, предоставлять, давать). Else why was we given brains (иначе зачем нам даны были мозги)? It is my belief that the manna (мое убеждение таково/я убежден, что манна; belief – вера, доверие; мнение, убеждение) that the Israelites lived on for forty years in the wilderness (которой израильтяне сорок лет питались в пустыне; to live – жить, существовать; питаться /чем-л./; wilderness – дикая местность; пустыня; wild – дикий; невозделанный, целинный; пустынный) was only a figurative word for farmers (была всего лишь переносным обозначением: «словом для» фермеров; figurative – фигуральный, переносный, иносказательный); and they kept up the practice to this day (и они придерживаются этой традиции по сей день; to keep up – держаться на прежнем уровне, не меняться; продолжать/ся/; придерживаться, соблюдать /обычаи, традиции/; practice – практика; привычка, обычай; ритуал). And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on” (а теперь я собираюсь проверить свою теорию «Фермер – всегда простофиля»; come-on – /разг. /мошенник, плут; жертва обмана, простофиля), in spite of the veneering and the orifices (несмотря на внешний лоск и /всякие/ штуковины; veneering – обшивка; придание внешнего лоска; лакировка, приукрашивание; to veneer – обшивать фанерой; придавать внешний лоск; маскировать; orifice – отверстие; выход или вход /шахты, пещеры/; /тех. /насадка, наконечник) that a spurious civilization has brought to him (которые дала ему иллюзорная цивилизация; spurious – поддельный; ложный, иллюзорный; to bring – приносить, приводить; доставлять).’

 
nature [‘neɪʧǝ], creation [krɪ’eɪʃ(ǝ)n], ultimatum [,ʌltɪ’meɪtǝm], design [dɪ’zaɪn], Providence [‘prɒvɪd(ǝ)ns], purpose [‘pɜ:pǝs], Israelites [‘ɪzr(ɪ)ǝlaɪts], figurative [‘fɪɡǝrǝtɪv ’fɪɡjʋrǝtɪv], theory [‘θɪ(ǝ)rɪ], orifices [‘ɒrɪfɪsɪz]

“ ‘I have always been a deep student of nature from creation down,’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence. Farmers was made for a purpose; and that was to furnish a livelihood to men like me and you. Else why was we given brains? It is my belief that the manna that the Israelites lived on for forty years in the wilderness was only a figurative word for farmers; and they kept up the practice to this day. And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on,” in spite of the veneering and the orifices that a spurious civilization has brought to him.’

“ ‘You’ll fail, same as I did (ты потерпишь неудачу, так же, как потерпел я; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий),’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold (этот фермер стряхнул с себя путы овчарни; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; to shake off – избавляться; shackles – кандалы; оковы, узы; sheep-fold – овчарня, загон для овец; sheep – овца, баран; робкий человек; безвольный человек; fold – сгиб, изгиб; загон для овец). He’s entrenched behind the advantages of electricity (он укрылся за достижениями электричества; to entrench – окапываться, укрепляться; укреплять траншеями; укрывать, обезопасить себя; trench – ров, канава; окоп, траншея; advantage – преимущество; польза, выгода), education, literature and intelligence (образования, литературы и разума; intelligence – интеллект, разум).’

“ ‘I’ll try (я попробую),’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome (существуют определенные законы природы, которых не может нарушить /даже/ Бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; certain – некий, некоторый; определенный, точный; free – свободный, независимый; бесплатный; to deliver – доставлять; to overcome – превозмочь, победить; преодолеть).’

“Andy fumbles around awhile in the closet (Энди недолго возится в чулане; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках; неумело обращаться /с чем-л./; awhile – недолго, некоторое время; closet – /амер. /чулан; встроенный шкаф; close – закрытый) and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand (и выходит /оттуда/, одетый в костюм с бурыми и желтыми клетками, большими, как ваша ладонь). His vest is red with blue dots (его жилет красный с синими крапинками; blue – голубой; синий /любые оттенки/; dot – точка; пятнышко), and he wears a high silk hat (на нем шелковый цилиндр: «высокая шелковая шляпа»; to wear – носить /одежду/; быть одетым /во что-л./). I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink (я заметил, что он окунул свои рыжеватые усы в нечто вроде синих чернил; to soak – мочить; пропитывать/ся/; sandy – песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/).

entrenched [ɪn’trenʧt], education [,ǝdjʋ’keɪʃ(ǝ)n], literature [‘lɪt(ǝ)rǝʧǝ], closet [‘klɒzɪt], suit [s(j)u:t], brown [braʋn], blue [blu:], noticed [‘nǝʋtɪst]

“ ‘You’ll fail, same as I did,’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold. He’s entrenched behind the advantages of electricity, education, literature and intelligence.’

“ ‘I’ll try,’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome.’

“Andy fumbles around awhile in the closet and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand. His vest is red with blue dots, and he wears a high silk hat. I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink.

“ ‘Great Barnums (великий Барнум; great – большой; огромный; великий; Barnum – Барнум, Финиас Тейлор /1810–1891/, импресарио, создатель известного цирка)?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man (ты вылитый цирковой фокусник; ringer – звонарь; /амер. разг. /человек, незаконно голосующий несколько раз; точная копия /кого-л./; to ring – опоясывать; кружить; звенеть; звонить; circus – цирк; thimblerig – игра в «наперстки»; to thimblerig – играть в «наперстки»; мошенничать, жульничать).’

“ ‘Right (верно),’ says Andy. ‘Is the buggy outside (коляска /еще/ у крыльца; outside – снаружи, на улице, вне дома)? Wait here till I come back (жди здесь, пока я не вернусь). I won’t be long (я не задержусь надолго; won’t = will not; long – длинный; долгий, длительный; медлительный).’

“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table (два часа спустя Энди входит в комнату и кладет на стол пачку денег; to step – шагать, ступать).

“ ‘Eight hundred and sixty dollars (восемьсот: «восемь сотен» шестьдесят долларов),’ said he. ‘Let me tell you (позволь рассказать тебе). He was in (он был дома; to be in – быть дома, на месте). He looked me over and began to guy me (он взглянул на меня и начал издеваться надо мной; to look over – просматривать; /быстро /осмотреть; to guy – /разг. /выставлять на посмешище; издеваться). I didn’t say a word, but got out the walnut shells (я не сказал ни слова, но вынул скорлупки от грецких орехов; nut – орех; shell – раковина /моллюска/; панцирь /черепахи, краба и т. д./; скорлупа, шелуха) and began to roll the little ball on the table (и стал катать по столу маленький шарик; ball – шар; мяч). I whistled a tune or two (я насвистел пару мотивов: «мотив или два»; to whistle – свистеть; tune – мелодия, мотив), and then I started up the old formula (и затем пустил в ход старую формулу).

circus [‘sɜ:kǝs], thimblerig [‘θɪmb(ǝ)lrɪɡ], money [‘mʌnɪ], guy [ɡaɪ], walnut [‘wɔ:lnʌt], whistled [‘wɪs(ǝ)ld], formula [‘fɔ:mjʋlǝ]

“ ‘Great Barnums?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man.’

“ ‘Right,’ says Andy. ‘Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won’t be long.’

“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.

“ ‘Eight hundred and sixty dollars,’ said he. ‘Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn’t say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.

“ ‘Step up lively, gentlemen (подходите живее, джентльмены; to step up – подниматься по лестнице; подходить; lively – весело, энергично, живо),’ says I, ‘and watch the little ball (и наблюдайте за маленьким шариком; to watch – смотреть, наблюдать; /внимательно /следить). It costs you nothing to look (вам ничего не стоит смотреть = за просмотр денег не берут). There you see it, and there you don’t (вот вы его видите, а вот – нет). Guess where the little joker is (угадайте, где этот маленький проказник; to guess – догадываться; отгадывать; joker – шутник, балагур; to joke – шутить, острить). The quickness of the hand deceives the eye (быстрота руки обманывает глаз; quickness – быстрота, скорость; проворность; quick – быстрый, проворный; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение).

“ ‘I steals a look at the farmer man (смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л. /незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore- нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”

“ ‘After that,’ goes on Andy (после этого = дальше, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать /делать что-л./), ‘there is nothing new to relate (рассказывать нечего: «нет ничего нового, чтобы рассказывать»). He only had $860 cash in the house (у него в доме было только восемьсот шестьдесят долларов наличными). When I left he followed me to the gate (когда я уходил, он проводил меня до ворот; to leave – уходить, уезжать; to follow – следовать, идти за). There was tears in his eyes when he shook hands (в его глазах были слезы, когда он пожал мне руку; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).

ball [bɔ:l], guess [ɡes], deceives [dɪ’si:vz], eye [aɪ], sweat [swet], forehead [‘fɒrɪd ’fɔ:hed], front [frʌnt], door [dɔ:], tears /сущ./ [tɪǝz]

“ ‘Step up lively, gentlemen,’ says I, ‘and watch the little ball. It costs you nothing to look. There you see it, and there you don’t. Guess where the little joker is. The quickness of the hand deceives the eye.

“ ‘I steals a look at the farmer man. I see the sweat coming out on his forehead. He goes over and closes the front door and watches me some more. Directly he says: “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now.”

“ ‘After that,’ goes on Andy, ‘there is nothing new to relate. He only had $860 cash in the house. When I left he followed me to the gate. There was tears in his eyes when he shook hands.

“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years (Краснобай, благодарю тебя за единственное настоящее удовольствие, которое у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”

Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).

“Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).

“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше; to be against – сталкиваться /с чем-л./; against – против, напротив).”

 
pleasure [‘pleʒǝ], ceased [si:st], done [dʌn], amuse [ǝ’mju:z], politics[‘pɒlɪtɪks]

“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years. It brings up happy old days when I was only a farmer and not an agriculturalist. God bless you.’ ”

Here Jeff Peters ceased, and I inferred that his story was done.

“Then you think” – I began.

“Yes,” said Jeff. “Something like that. You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics. Farming’s a lonesome life; and they’ve been against the shell game before.”

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru