Слово живое и мертвое – Нора Галь

Слово живое и мертвое
Скачать
Поделиться:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2018-12-08
Файл подготовлен:
2020-02-17 14:10:48

«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот «Немало таких словесных уродцев уже „вошло“, непоправимо „вошло“ – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100sq
Как точно подметила Нора Галь,Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение «НГ» вместо «Норы Галь». Ей самой, конечно, эт...
100из 100boservas
Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру.Я не знаю ни одного иностранного языка, так – азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего челове...
80из 100Morrigan_sher
Часть первая, или лирическое отступлениеДаже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне «ванилек». То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский я...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru