Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2018-12-08
Файл подготовлен:
2020-02-17 14:10:48
Поделиться:

«Но ведь это вошло в язык!» – спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот «Немало таких словесных уродцев уже „вошло“, непоправимо „вошло“ – не выгонишь!» – неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире – сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) – редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю «Маленького принца», «Постороннего», «Поющих в терновнике», множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и «Слово живое и мертвое», собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Серия "Классика истории и культуры"

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100sq
Как точно подметила Нора Галь,Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение «НГ» вместо «Норы Галь». Ей самой, конечно, эт...
100из 100boservas
Книга Норы Галь написана для переводчиков, это такой мастер-класс от признанного гуру.Я не знаю ни одного иностранного языка, так – азы немецкого и английского, но это не считается, значит, я никак не могу быть переводчиком и книга написана не для меня. Однако, я с жадностью её проглотил, потому что на самом деле эта книга написана не только для переводчиков, но для любого русскоговорящего челове...
80из 100Morrigan_sher
Часть первая, или лирическое отступлениеДаже боюсь представить, как Нора Галь отнеслась бы к современному состоянию русского языка. Как же хорошо, что она почти не застала распустившийся буйным цветом слэнг девяностых, засилье американизмов и уж тем более ни коем образом не могла узнать о языке падонкафф и теперешней волне «ванилек». То, на чем разговариваем мы с вами, это совсем не тот русский я...

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru