Интерпретиция сказки о двенадцати месяцах, но в более грубой форме. Плюс в очень сокращенном виде.
Удивлена (не то слово!) от выражений, которыми изобилует сие произведение. Вот, например, диалог:
– Иди ты мне, Морушка, иди принеси мне с горы (из леса) букет фиалок; я заложу их за пояс и буду их нюхать, – так кричала она сестре.
– Ай, Боже, сестра моя милая, что это тебе на ум пришло? Я никогда не слыхивала, чтобы росли под снегом фиалки! – убеждала ее несчастная девушка.
– Ты шлюха, ты дрянь, ты будешь мне возражать, когда я тебе приказываю? Сейчас пойдешь на гору, а если не принесешь фиалок, убью тебя! – закричала Елена.Кроме прочего, стиль повествования тоже мягко сказать вызывает недоумение:
Елена взяла фиалки, заложила их за пояс, сама их нюхала и матери дала понюхать, а сестре даже не сказала: «Понюхай». И так далее, и тому подобное.Немного стало яснее, когда в конце рассказа была приписка, что это не совсем Лесков, и не его рассказ, а «Славянское предание из окрестностей тренчинских Божины Немцовой… В переводе по возможности удержан строй народной речи, неподражаемо верно переданный в оригинале (с чешского)».
Немного погуглив, поняла, что Лесков был лишь переводчиком сказки чешской писательницы Божены Немцовой, написанной в 1862 году. А первоисточник этой притчи датируется 14 веком!Нашла интересную статью в LiveJournal на эту тему, узнала некоторые подробности происхождения этого рассказа. Вот ссылка, советую почитать: Земляника под снегом