bannerbannerbanner
Откуда приходят слова?

Наталия Михайловна Терешина
Откуда приходят слова?

Полная версия

2. Структура словообразования

Мы наблюдаем необычно высокий уровень подвижности и миграции слов из одной группы в другую, в нарушение традиционных способов словообразования.

В каком еще языке так легко разрушается привычная форма слова и с такой легкостью образуются новые слова? To Meghan Markle, for example…

2.1. Четыре принципа основных словообразования

Аффиксация

Словосложение

Конверсия

Сокращение

Карта 2


Нашему мозгу свойственна познавательная активность. И в том числе благодаря научно-техническому прогрессу появляются новые понятия, новые идеи, новые слова.

Изображение мозга, расположенного в центре карты 2, как и на карте 1 – это некая метафора – то, что позволяет нам добавить или отбросить какую-то составляющую смысла, в соответствии с нашей внутренней установкой.

Английский язык, в сравнении с другими языками, в этом отношении чрезвычайно изобретателен благодаря его словообразовательной способности, а также его открытости к заимствованиям.

В этом плане логический подход является универсальным познавательным инструментом, так как он позволяет понять особенности национального характера англоговорящих, их стиля жизни.

Когнитивная (познавательная) практика – это совокупность основных и часто бессознательных предположений о том, какой я есть на самом деле, каков мир вокруг меня и что я могу ожидать от него.

В своих исследованиях по данному вопросу ученые – когнитологи обращаются к человеческому телу. Такая метафорическая интерпретация поможет нам ярче видеть действие отдельных «механизмов» мышления.


На карте 2 такая словообразовательная схема представлена в виде отдельных частей тела, в частности, рук.

Обращение к исследованию человеческого тела, которое представляет собой первый инструмент освоения действительности, крайне важно для понимания всякого рода предметно-практической и духовной деятельности.

Так, Л. С. Абросимова объясняет – «Анализ значений производных слов… позволяет говорить о том, что тело с давних времен выполняло существенную роль в духовных практиках осмысления реальности, служа основой для использования языка в целом и образования новых слов в частности». Подобные «телесные» смыслы в виде появившихся новых слов – суждений, по мнению многих когнитологов, и представляют собой ключевые моменты передачи знаний.[4]

Так, например, суффикс – ful (в значении вместилище) …присоединяется только к тем основам – соматизмам (от греческого somaтело), которые могут рассматриваться в качестве «вместилища, контейнера»: armful, handful – охапка, пригоршни (от arm, hand – рука), mouthful – глоток (от mouth – рот), headful – c головой (от head – голова), stomachful – упрямый, наполненный гневом (от stomach – желудок).


Другие соматизмы (части тела), такие как neck – шея, face – лицо, back (спина), leg (нога) не участвуют в образовании производных по данной модели из-за невозможности использования данных частей тела как «контейнера».


В настоящее время существует множество различных классификаций таких словообразований. Рассмотрим некоторые из них.

Неологизмы, образованные аффиксацией

Группа аффиксации на первой картинке изображена в виде ладони (образно – основа слова), где пальцы символически будут означать разные виды служебных частичек – морфем, т. е. весь «строительный арсенал»суффиксы, префиксы, комплетивы, сплинтеры (усеченная часть слова от англ. splinters). Каждая из этих морфем может состраиваться с основой или, наоборот, отбрасываться, образуя новое значение слова. В результате получается 1 новое слово, образованное благодаря прибавлению к основе суффикса или префикса.


В этой группе есть комплетивы (completives) – комбинированные слова от слов, исторически заимствованных из греческого и латинского языков, функционирующих в английском сегодня аналогично аффиксам. Они формируют сегодня большую часть интернациональной лексики, например, mega – огромных масштабов (megavitamin, megaton, megastore, megatechnology), phobia – страхи (claustrophobia – боязнь замкнутого пространства), Euro (Euro-dinner – ужин по-европейски, часто рождественский) и т. д.


Кроме того, к группе аффиксов относятся и splinters. Словообразование в данном случае происходит с помощью усеченной основы от какого-то слова и его стяжки с новым словом. Причем, такие стяжки легко образуются от сочетания с именем собственным, например:

Thatchernomics – стяжка имени собственного Thatcher (Тэтчер – премьер-министр Великобритании) с усеченным элементом nomics (от economics) – экономический курс, проводимый Маргарет Тэтчер, премьер-министром Великобритании.

Reaganomics – Рейганомика (курс экономической политики американского правительства в 1981–1989 гг. в период президентства Рональда Рейгана).

Poroshenkogate – скандал, связанный с Порошенко (от англ. Watergate – название отеля, где произошел скандал, связанный с выборами, поэтому в современном английском gate имеет значение скандал).


Подобным образом, можно взять любое имя собственное, скомбинировать его с морфемой подобного рода и получится новое, всем понятное без словаря слово.

И таких слов сегодня множество: fishtastic (fish+fantastic) потрясающе вкусная рыба, appoholic (application+alcholic) – человек, скачивающий огромное количество приложений на свой смартфон и т. д.[5]

Неологизмы, образованные путем словосложения

Вторая картинка – группа словосложения, представленная в виде двух соединенных ладоней, двух разных понятий, объединенных в одно слово. В процессе образования сложных слов могут также участвовать аффиксы – суффиксы и префиксы.

В результате объединения 2(двух) и более слов появляется 1 новое слово, например:

go-as-you-please attitude (иди-как-нравится – свободное от правил отношение), sitting-on-the-fence policy (сидение на заборе – политика выжидания), jaw-jaw talks (челюсть-челюсть-безрезультатные переговоры), infobesity (information+obesity – тучность) – информационная пресыщенность, full-timer и т. д.

Обратите внимание, в нашем случае каждый из примеров go – as-you-please, sitting-on-the-fence, jaw-jaw является одним сложным словом.

Infobesity появилось в результате объединения 2х слов, одно из которых сократилось до info.

Неологизмы, образованные конверсией

Третья картинка – конверсия, изменение части речи (изменение положения в пространстве).

Конвертированные неологизмы (образованные путем конверсии): a cure-all (панацея, универсальное лекарство), a cold rubdown (растирание после холодного душа, закалка). В результате объединения 2х и более слов появилось 1 новое слово. При этом произошла замена части речи:

глагол cure превращается в существительное cure-all;

глагол rubdown в сочетании с прилагательным и артиклем превращается в существительное.

В то же время Rubdown in the morning is the best for me переводится как Больше всего я люблю обтирание по утрам. И здесь глагол rubdown также переводится существительным. Почему? Потому что это соответствует контексту. Говоря научным языком, глагол стоит в позиции существительного. Итак, всегда обращаем внимание на контекст.

Рассмотрим еще пример.

Модальный глагол must становится существительным a must благодаря артиклю. Democracy is a must. Демократия является обязательным условием.


На схеме это явление схематично представлено как изменение положения части тела, руки. Образно говоря – там, где невозможно пошевелить рукой, можно попробовать действовать локтем. Это может означать «повышенную проходимость» английского слова в любом пространстве – благодаря конверсии части речи легко меняют свою функцию, переходя из одной части речи в другую. Любая часть речи, может стать, например, существительным – collectibles – предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool, all your ups and downs и т. д. Конвертироваться может любая часть речи.

Неологизмы, образованные сокращением

И четвертая группа – сокращение. На карте этот процесс представлен в виде поднятого, единственно активного пальца. Остальные пальцы руки не задействованы. Можно сказать, что усечение слова также способствует его «повышенной проходимости» на небольшом пространстве за счет сокращения объема.

 

Сокращение, как и принцип разумной экономии и четкости – это особенный стиль мышления – прежде всего, когда дорога каждая минута. И конечно же, это не может не отразиться в языке – стиль делового общения, например. В английском языке есть даже показатель идиоматичности научного стиля, который называется «индекс туманности», Fog Index, когда предложение не должно быть слишком длинным. Считается, что предложение, состоящее из большого количества слов (более 40), не является идиоматичным.


Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание значения иногда возможно лишь при отличном знании предмета, например: HAND – have a nice day, DIY – do it yourself, ASAP – as soon as possible. R. S. V. P. (отвечать на приглашение), образованный от сокращения R. S. V. P. (начальные буквы французской фразы Repondez, s'il vous plait. – Ответьте, пожалуйста), употребляемого в конце письма-приглашения.

В тоже время есть масса привычных и всем понятных: Х-mas, 4u, BBC, bbq.


Зачастую каждый из 4 типов словообразования не существует в чистом виде.

Например, слово fulltimer образовано словосложением full и time. К fulltime добавили суффикс er – это аффиксация. При этом fulltime (постоянный – прилагательное) превратился в full-timer (штатный сотрудник-существительное). Это пример конверсии.


Таким образом, «строительный арсенал» для сложных слов выглядит гораздо богачекроме аффиксации словосложение может задействовать также процессы сокращения и конверсии.


В следующих главах рассмотрим особенности каждого словообразовательного уровня.

Практическое задание
Семинар – МИР – ТЕКСТ. МИР – СЛОВО
Вопросы для обсуждения.

1. По статье Б. Л. Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку» [Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в лингвистике. – Вып. 1. – М.,1960] определите основные фрагменты действительности, своеобразно отражающиеся в языке (время, пространство, качество, количество). Например, 2 часа езды, трудоспособный возраст, масса удовольствия.

2. Подготовьте небольшое устное или письменное выступление в свободной форме по одной из проблем, затронутых в высказывании Л. Витгенштейна. Можно ли рассматривать язык в качестве хранителя универсального мировоззрения?

«…Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох, и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами».

«…Границы моего языка означают границы моего мира».

Витгенштейн Л. Философские исследования//Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. M.: Гнозис, 1994. С. 129

3. Обоснуйте или опровергните высказывание Л. Н. Гумилева: «Так называемый «национальный характер» – миф, ибо для каждой новой эпохи он будет другим, даже при ненарушенности последовательных смен этногенеза».[6]

4. We rule men with words. (Napoleon)

3. Аффиксация

В этой главе рассмотрим появление дериватов – новых слов, образованных от какого-то уже ранее существовавшего слова с помощью суффиксов или префиксов, например, с помощью приставок: unusual – необычный (от usual – обычный), discover – раскрывать, обнаружить (от cover – покрывать), или суффиксов – helpless – беспомощный (от help – помочь).

Благодаря аффиксации мы сможем почувствовать основной акцент говорящего, увидеть, что ему важно подчеркнуть. Другими словами, деривационные процессы являются средством осмысления действительности и создания языковой картины мира в определенной культуре.

Суффикс видится “элементом шифрования”, фиксирующим лексико-грамматические характеристики слова, а также его оттенки смыслов.

Деривация является одним из примеров проявления культурного кода в языке: только в русском языке мы можем сказать детка, деточка, детонька, окошечко, хлебушек, огурчики-помидорчики, кофеёк, чаёк, водочка и т. д. Подобные примеры похожи на айсберг – на поверхности – слово, в то время как настроение и отношение находится «под водой».

Неологизмы, образованные способом аффиксации, становятся ярким примером такого кода, когда смысл слов формируется из конкретных строительных элементов. В данном случае это суффиксы и префиксы, которые указывают на отношение к объекту.

3.1. Суффикс как социологический индикатор

Английский сегодня продолжает активно использовать заимствованные аффиксы (прежде существующие как отдельные слова) из греческого и латинского языков, которые широко используются в научной терминологии, например – nanotechnology, omnipresent (вездесущий), teratogen (нарушение процесса эмбриогенеза) extra-terrestrial (E.T – внеземное пространство) а также в быту – coffeemania, aquanaut, counterstroke и т. д.


Такие слова – completives (комплетивы – комбинированные слова) самостоятельные прежде слова в греческом и латинском сегодня являются источником большого количества научных терминов.


Термины подобного рода формируют единую понятийно-образную и универсальную терминологическую культуру, легко считываются и способствуют расширению словарного запаса международной лексики. И это является очень важным фактором, так как современный век, перегруженный информацией, требует от языка скорости, точности и информативности.


Еще одна разновидность аффиксов, все чаще используемых сегодня – усеченные или расщепленные части слова (splinters). Они могут также активно участвовать в процессе образований новых слов, часто при этом превращаясь в часто употребляемые аффиксы (суффиксы или приставки) – maxi, burger, eco и т. д.


Значение слова легко считывается по аналогии со словом, от которого образован так называемый аффикс. Например, candyholic – сладкоежка (по аналогии с alcoholic, где второй элемент означает одержимый).


Причем во многих случаях аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные, образуя, таким образом, неологизмы, например:

– craftsmanship‘искусство воздействия на массы’; showmanship ‘умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза’; oneupmanship – стремление быть первым.



То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе – dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom – организованный бандитизм; bogdom – жизненный тупик;

officialdom – официальные круги.


Часто использование таких суффиксов придает вновь созданным словам экспрессивно-ироничный оттенок, например:

– fantastic (фантастический) – funktastic (здесь – потрясающая музыка) или fishtastic (фантастическая вкусная рыба);

– delicious (замечательный) – baglicious (замечательная сумочка) или bootielicious (чудные ботиночки), girlicious (милашка) или даже Kittylicious – похожая на милашку Кити ('referring to Hello Kitty movies);

– needcessity from need and necessity (очень, очень нужно!);

– a little eccentricity (не ребенок, а маленькая эксцентричность! – о неуравновешенном человеке);

– foolosopher (игра слов – phil (любовь к мудрости заменена на fool: любовь к глупости, досл.).


И таких примеров сегодня становится все больше. Аналогичный пример – слова, образованные стяжкой отдельного, самостоятельного слова, со словом wise – (досл. мудрый) – касающийся чего-либо, осведомленный в чем-либо, разборчивый в отношении чего-либо, понимающий, разбирающийся в чем-либо (налоги, цены, недвижимость, время, новости, культура): confidence-wise, tax-wise, price-wise, flatwise, time-wise, news-wise, culture-wise и т. д.


Еще пример – cлова, образованные от слова proof (досл. доказательство) – защита, подтверждение, ссылка на доказательство – качестве аффикса – actor-proof, air-proof, baby-proof, cold-proof, bribe-proof, fool-proof, dirt-proof, future-proof и т. д.

Donald E. Houghton. Американская Речь. Том 43, No. 3 (Oct., 1968), P.7. [7]

The suffix is very productive and widely used in modern English but most of the words so formed are considered inelegant or not good English style.

Да, это не считается образцовым, идиоматичным стилем, но подобных слов в английском языке сегодня огромное количество, так как они понятны, легко образуются и даже при экономии языковых средств контекст обычно выглядит очень емким и выразительным.

Так, суффикс дает возможность почувствовать срез настроений социума в какой-то момент по отношению к человеку или событию:

– Вlairism ("the political ideology of the former leader of the Labour Party and Prime Minister Tony Blair" – "политическая идеология бывшего лидера Лейбористской партии и премьер-министра Тони Блэра" (здесь – негативные коннотации).

– Georgeous, употребленный таблоидом The Sun для описания того, как на фото королевской семьи выглядит принц Джордж – сын герцога и герцогини Кембриджских. Стоит отметить, что этот неологизм образован путем контаминации имени собственного George и прилагательного «gorgeous» ("dazzlingly beautiful or magnificent" – "ослепительно прекрасный и изумительный"). Таким образом, добавление имени способствует «наложению» этого эпитета конкретно к внешности принца, несомненно, придавая крайнее восхищение.

С помощью аффиксов мы можем восстановить структуры знаний – понять глубже явления, стоящие за производными данных словообразовательных моделей. И в данном случае суффиксы участвуют в образовании новых смыслов, новых слов.

Суффиксы сообщают мысли, суффиксы покажут эмоциональное отношение к событию.[8]

Подобным образом, благодаря легкости и гибкости словообразовательных процессов в английском языке сегодня, можно продолжать эти примеры до бесконечности.

Со временем, правда, картина может измениться – непродуктивный аффикс может стать продуктивным и наоборот. They may disappear… They may become productive affixes.

3.2. Дериваты-производные слова и культурный код

Примеры классификации суффиксов

Суффикс фиксирует наше отношение к предмету.


Обратимся к некоторым примерам. Например, суффикс er:

– supertasker. Этот суффикс покажет нам лицо одушевленное – someone who is very good at doing more than one thing at the same timeчеловек, который успешно справляется с несколькими делами одновременно; с помощью суффикса er вводится понятие и отношение к явлению;

– rovable – (стяжка двух слов – robot и movable), a very small robot that can be worn on your body and carry out a number of different tasks – небольшой робот, способный передвигаться по поверхности одежды, выполняющий различные функции. Здесь суффикс able подчеркнет, что этот предмет может передвигаться;

– morish (more + ish) суффикс ish буквально расскажет нам, что это что-то очень вкусное, хочется больше, просто «вкусняшка» или что-то в этом роде.

Перевести на русский будет очень сложно, потому что у нас отсутствуют аналогии подобных словообразовательных моделей, поэтому в переводе мы ограничиваемся концептуальной интерпретацией, подбирая подходящий аналог;

theme-parkery (бесчисленные парки развлечений) – суффикс существительного ery обратит наше внимание на явление неограниченной повторяемости.

 

В последнем примере язык регистрирует повторяющееся явление и, в данном случае, с заметной иронией.

3.2.1. Категория имени деятеля. Гендерная классификация суффиксов

Производные слова фиксируют новое социокультурное восприятие действительности, новые понятия и изменение ценностей.

Так, сегодня появляется много слов – неологизмов с помощью различных суффиксов в категории имени деятеля – человека, выполняющего какое-то действие.

В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]

Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля.

Оно включает до 12 единиц:-er, – or, – ee, – ist, – ite, – ate, – an(-ian), – ant (-ent), – ard, – ling, – ster: – blabber/болтун; brawler/крикун, скандалист; admirer/ поклонник, обожатель; hearer/слушатель; seer/провидец, пророк; onlooker/зритель, наблюдатель и даже dinerout или dineouterпредпочитающий обедать в ресторане.[10]

И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.

Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род – женский род tailor – tailoress; protector – protectress; adventurer – adventuress; actor – actress; professor – professoress; host – hostess; heir – heiress и т. д.


В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.

Таких примеров очень много – эмансипация в действии!

В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester – jokestress (woman comedian); chap – chapess (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher – usherette; farmer – farmerette; leader – leaderette; conductor – conductorette, lecturer – lecturette; undergraduate – undergraduette; bachelor – bachelorette, anchor – anchorette, но: comedian – comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.


Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.

Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.

Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.

Рейтинг@Mail.ru