Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.
«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.
Предатель граф Ганелон предлагает царю Сарагосы Марсилию напасть на арьергард армии Карла Великого, организовав засаду в Ронсевальском ущелье. В результате этой измены отряд франков во главе с бретонским графом Роландом оказывается отрезанным от войска Карла и вынужден вступить в бой с многократно превосходящими силами противников.
Кого в бою не плен, а гибель ждет,
Тот даром жизнь свою не отдаёт.Это великое произведение я не могу судить с позиции «нравится – не нравится». Оно, бесспорно, прекрасно и как образец европейской литературы, и как исторический памятник. Я не историк, поэтому для меня «Песнь о Роланде» была интересна в первую очередь с литературной точки зрения. Читала я в переводе Корнеева, но позже планирую ознакомиться с переводом Ярхо.Сюжет произведения повествует о битве франков и мавров в Ронсевальском ущелье. Роланд изображён настоящим героев, который до самой смерти предан королю и своей отчизне. В отличие от лживого и подлого графа Ганелона, ищущего лишь своей выгоды и не заботящегося о чести, Роланд в первую очередь думает о жизни и чести Карла.Кстати, сцены битвы в поэме достаточно натуралистичны и жестоки, ясно представляешь происходящее на поле боя. И именно в этих сценах проявляется доблесть и бесстрашие армии Карла Великого.С «Песни…» началось моё изучение древнего европейского эпоса, и после прочтения желание познакомиться с подобной литературой даже усилилось.
Я не большой любитель поэзии, но вот это было здорово: красиво, увлекательно, впечатляюще и вдохновляюще. Довелось бы читать не то что в горах, а просто на природе – увидела бы все воочию и отошла бы от реальности. Но и так получилось неплохо – произведение я прочитала в один прием, с огромным удовольствием и, что редко бывает со мной во время чтения стихов, с нешуточным волнением за персонажей. Хотя, чего уж тут, что будет с Роландом, я прекрасно знала – да и кто, пусть в общих чертах, не слышал об этой легендарной битве? Но Роланд Роландом, а сопереживалось все-таки не ему единственному, но и королю Карлу, и лучшему другу Роланда Оливье, да и вообще всей их честной компании. И особенное внимание было уделено Ганелону – уж больно хотелось почитать подробнее, как убьют злодея. И неведомые авторы, по счастью, не разочаровали.Не удержусь и бегло пробегусь по сюжету, ибо, хоть история и не блещет оригинальностью, это как раз то повествование, которое хочется с воодушевлением пересказывать снова и снова. Итак, жил-был славный правитель Карл, и был у него в племянниках некто Роланд, своей храбростью заслуживший себе прижизненную славу, причем до такой степени, что когда встал вопрос, как бы побыстрее окончить войну, предложение убить Роланда и тогда все, мол, само прекратится, выглядело не ловким ходом, а вполне разумной идеей. А началось все, казалось бы, из-за пустяка. Мавры задумали недоброе, и Карл призадумался, кого бы отправить послом в стан врага. Роланд вроде как из лучших побуждений предложил кандидатуру своего отчима (хотя мне ох как хотелось бы к этим строчкам прикрепить этакий троллфейс), тот малость струсил и пригрозил отомстить. Эта эффектная сцена мне показалась достаточно забавной – ну, очень уж все выразительно, так на холст и просится (вокруг Ганелона просто обязаны сверкать звездочки):Сказал король: «Отважные бароны,
Меж вами укажите мне такого,
Кто быть послом к Марсилию достоин».
Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим».
Французы молвят: «Он на это годен.
Посла меж нас вы лучше не найдете».
Тут стало страшно графу Ганелону.
Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,
Остался только в шелковом камзоле.
Лицом он горд, сверкают ярко очи,
Широкий в бедрах стан на диво строен.
Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.
Роланду молвит он: «Безумец злобный,
Известно всем и так, что я – твой отчим.
Из-за тебя к Марсилию я послан,
Но коль вернуться мне господь поможет,
Тебе за все воздам я так жестоко,
Что будешь ты меня до смерти помнить».
Но, печально, угрозу свою Ганелон исполнил и, грубо говоря, сдал Роланда вместе с его товарищами маврам. И ведь и текст, и околороландовские знания как бы предвещают трагедию. Но не трагедия случилась, а великолепнейшие битвы. И все это так браво, да в таких выражениях, да еще с вмешательством высших сил, что любо-дорого смотреть… То есть читать. У меня, однако, это все так и стоит перед глазами.Как эпос «Песнь о Роланде» у меня не читалась вообще. Я проглотила произведение как захватывающий исторический роман, чего и всем будущим читателям советую и желаю.
Отвлечемся от факта, что «Песнь о РолАнде» – это старинный французский эпос, и прочитаем его без предвзятости.Конечно, тег «книги для дошкольников» меня слегка шокировал: все-таки это весьма кровавое действо с многочисленными историческими отсылками и фантазиями на историческую тему.
Идея при этом проще некуда: французы – молодцы, сарацины – не молодцы. Причем последних надо уничтожать и захватывать, потому что они враги, нехристи, демоны и проч., полное описание ищите в стихах. Роланд – граф короля Карла Великого, он же – храбрец, вызвавшийся прикрыть отступление французских войск из владений басков. Битва в Ронсевальском ущелье – масштабное сражение, описанное (а скорее – воспетое) во всех красках. Храбрые бароны на верном коне, блеск сбруи, острые мечи и жестокая расправа с врагом во славу короля – все это затягивает, как сериал (коим песня, видимо, и является – только в средневековом формате). Вопросом «почему» лучше не задаваться, все-таки это хвалебная песнь, а не политическое расследование. Хотя хочется «помочь» героям: как насчет того, чтобы не посылать недовольного Ганелона послом к сарацинам? Или не пытаться отразить натиск ста тысяч бойцов двадцатитысячной армией, а позвать Карла на помощь сразу? Но нет, без конфликта не было бы действа, а соответственно и «Песни», поэтому оставим все как есть.Перевод поражает, язык очень красочный и богатый, и стихи воспринимаются очень легко. Огромная работа проделана по анализу – примечания к поэме местами даже интереснее читать, чем сам текст. И тем удивительнее понимать, что литература может дойти до нас спустя девять веков и представлять, кто мог быть ее автором и исполнителем.