bannerbannerbanner
София в Волшебных мирах. Выполненное обещание

Муни Витчер
София в Волшебных мирах. Выполненное обещание

Глава вторая
Карета до Байбери

Утром в среду 7 июня в Лондоне лило как из ведра. Городские улицы представляли собой гигантские лужи. Серое небо не сулило ничего хорошего. Атмосфера в доме Харви была под стать погоде.

Бэт давно не получала известий от своего мужа, и это заставляло её сильно нервничать. Впервые за годы её замужества Лукас уехал из города так надолго. Задумавшись, она машинально поправила перед зеркалом причёску и направилась к входной двери.

Без четверти восемь София уже собралась в школу, несмотря на то что не испытывала ни малейшего желания снова встречаться со своими мучительницами. Ей всё труднее было переносить их психологическое давление, и сил сопротивляться оставалось всё меньше.

Бэт с зонтом в руке повернула ключ, но не успела открыть дверь, как в неё позвонили.

Она с удивлением повернулась к дочери:

– Кто бы это мог быть в такой час?

София молча пожала плечами.

Бэт распахнула дверь и оказалась нос к носу с почтальоном. Промокший до нитки, он прислонил велосипед к стене дома.

– Телеграмма для вас, миссис Бэт, а также письмо для мисс Софии, – сказал он, стряхивая с форменной фуражки дождевую воду.

София, улыбаясь, смотрела, как мать забирает у него почту.

– Телеграмма наверняка от твоего отца, – сказала Бэт дочери, которая её вовсе не слушала.

Единственным желанием девочки было поскорее заполучить письмо, отправленное, судя по розовому конверту, леди Маргарет.

– Но как же так? Ещё десять дней в Кембридже! – Бэт болезненно отреагировала на телеграмму Лукаса.

Видимо, задание, порученное ему, было очень непростым – возвращение домой откладывалось ещё на некоторое время.


Cофия по-прежнему не слушала мать. Поднеся конверт к самому носу, она, прикрыв глаза, вдыхала исходивший от него запах специй, он наполнял её сердце блаженством.

– Ну и что ты на это скажешь? Или тебе всё равно, что твой отец ещё на несколько дней задерживается в Кембридже? – рассердилась мать на молчавшую Софию.

Девочка открыла глаза и, словно ещё не до конца понимая, на каком свете находится, тихо проговорила:

– Нет конечно, но ведь ему приходится много работать.

Бэт наклонила голову, всматриваясь в отрешённое лицо дочери:

– Что с тобой? Это всё из-за письма той старой дамы из Байбери?

– Да, она моментально мне ответила! Невероятно, что почта пришла так быстро. Я прочту письмо позже, а сейчас давай поспешим, а то я опоздаю в школу. – И, сияя счастливой улыбкой, София сунула конверт в папку.

Бэт также была удивлена тем, что письмо от леди из Байбери пришло сегодня прямо с утра, хотя своё письмо София отправила только вчера.

– Да уж, с нашей почтовой службой происходит что-то невероятное, – заметила она. – Не знаю, что там случилось, но раньше письма из пригорода приходили в Лондон не раньше чем через неделю.

– Если это письмо действительно послано леди Маргарет, то меня это совсем не удивляет, – засмеялась София, сгоравшая от нетерпения узнать, что в нём написано.

Поэтому, едва войдя в класс, она тотчас открыла конверт. Секунда – и из него выплыло тончайшее зелёное облачко и тут же растворилось в воздухе. Девочка, зажмурившись, вдыхала необычный сладкий аромат, в котором смешался запах роз и свежескошенной травы.

Её ненавистные одноклассницы, увидев блаженное выражение лица Софии, громко расхохотались. Подскочившая к ней Кэрол ухватилась за конверт, пытаясь вырвать его из рук Софии, но та сжала конверт ещё крепче. Кэрол дёрнула снова, конверт с треском разорвался, и его остатки мгновенно исчезли – быстрее, чем снег на солнце. Письмо же, хотя и слегка помятое, осталось у Софии.

– Что это?! Что произошло? Конверт растворился! – вскричала Кэрол, тряся руками.

Дебора и Эбби перестали смеяться и быстро уселись на свои места, с подозрением глядя на Софию.

– Это колдовство! Да она ведьма! – завизжала вдруг Дебора.

София что-то невнятно пролепетала и, ещё крепче сжав письмо, поднесла руку к груди. Потом выдохнула и наконец сумела выговорить:

– Конверт был из очень тонкой бумаги и намок от дождя, когда я шла школу. Наверное, поэтому он растворился… и зелёное облачко так быстро исчезло…

Кэрол поскорее отошла от неё и сообщила двум своим подружкам, что София не только убогая, но и сумасшедшая:

– Вы видели, что случилось с конвертом? Она точно сумасшедшая! К тому же ещё и колдунья! Что она тут несла про какое-то зелёное облако? Вы его видели? Я нет!

Дебора и Эбби всё утро держались подальше от Софии, а та находилась в явном замешательстве. Некоторое время она сидела тихо как мышка, а потом попросила у мисс Купер разрешения выйти в туалет.

– Да-да, конечно, мисс Харви. А потом подойдите ко мне, я должна сообщить вам кое-что важное, – доброжелательно сказала учительница.

София вышла из класса в коридор и принялась глубоко дышать, чтобы успокоиться. Распахнув дверь туалетной комнаты, она уселась на крышку унитаза. Наконец-то она могла спокойно прочитать письмо.

Уже с первых фраз она почувствовала смятение, которое нарастало с каждой новой строкой. «Леди Маргарет действительно странная женщина, – думала она, вчитываясь в написанное. – Может быть, она настоящая колдунья? Или добрая фея? Или… кто знает, кто она на самом деле!»

Байбери,

среда, июнь 1913 года

Моя дорогая София, я только что получила твоё письмо и сразу же отвечаю на него. Ты уже ознакомилась с ароматом чая бельмилло? Правда, он замечательный? Зелёное облачко принесло тебе запах этого драгоценного напитка, который и тебе вскоре предстоит отведать.

Моя карета приедет за тобой завтра утром. Ровно в 7:45. Так что мы позавтракаем вместе, и ты останешься у меня в гостях на несколько дней.

Ах да, чуть не забыла! Мисс Купер уже в курсе дела, и у тебя не будет никаких проблем из-за отсутствия в школе. Как не будет проблем и с твоей мамой. Поверь мне!

Не нервничай. Я хорошо знаю, что ты так мечтала попутешествовать в карете. Твоя мечта сбывается. К тому же поэтесса Эмили Дикинсон тебе всё объяснила:

 
Не лишь по залам призраки блуждают,
Не лишь в домах —
В мозгу, в его бесплотных коридорах
Такой же мрак, —
 

так что садись в карету и въезжай в мир, который тебе неведом, но который ты себе нафантазировала.

Леди Маргарет Прима Стеланте

Арлингтон-роу, 11А

Графство Глостершир, Байбери

Потрясённая прочитанным, София с трудом встала и вышла из кабинки туалета. В зеркале она увидела своё лицо – белое как простыня. Ноги у неё дрожали, каждой клеточкой своего тела она чувствовала, что вот-вот упадёт. Она быстро открутила кран и плеснула на лицо холодной воды.

Капли попали на фартук и, стекая с него, намочили носки и даже ботинки. София не обратила на это внимания. Она хотела только действовать. Собрать силы, чтобы войти в класс, скрывая все эмоции. Спустя несколько минут, взяв себя в руки, она вернулась на своё место, но, как только прозвенел звонок, вскочила и убежала. Ей не терпелось обнять маму и всё ей рассказать.



– Мисс Харви, остановитесь и подойдите сюда! – велела учительница.

София подняла голову, зная, что достаточно ничтожной малости, чтобы она разрыдалась от переполнявших её чувств, и это делало её более неуверенной в себе, чем обычно.

Другие ученицы покидали класс не оглядываясь, только противная троица замерла в дверях. Вредины были уверены, что и мисс Купер заметила странности, на которые была способна эта убогая. Они не сводили с Софии глаз, цинично рассчитывая увидеть, как она свалится в обморок после разговора с учительницей. Это будет ей суровое наказание за все её ведьминские штучки. Она же явно сумасшедшая, а значит – опасна для окружающих. София заслуживала самого худшего, что предусматривал устав их школы: исключения! В том, что так и будет, они ни минуты не сомневались.

– А вы, девочки, можете идти! – распорядилась учительница. – Мне надо поговорить с мисс Харви с глазу на глаз.

София не могла двинуться с места, и только когда дверь за разочарованными и недовольными девицами закрылась, она с облегчением вздохнула и подошла к мисс Купер:

– Я слушаю.

И пока учительница поясняла то, что леди Маргарет написала в письме, голова Софии кружилась всё сильнее. Она пошевелила губами, пытаясь что-то сказать, но у неё ничего не получилось. Она стояла неподвижно, окоченев, словно замороженная треска, и чем больше Амабель Купер повторяла, что ей не надо беспокоиться из-за отсутствия в школе, тем больше было недоумение Софии: неужели школа разрешает ей поехать в Байбери?

– Я поздравляю вас! Вы всего лишь раз обменялись письмами с леди Маргарет Прима Стеланте, и вам тут же удалось завоевать эту тонко чувствующую женщину! Она прислала нам телеграмму с просьбой освободить вас от уроков, чтобы вы погостили у неё несколько дней. Мы выслушаем, что по этому поводу думает ваша мама, и будем надеяться, что она даст своё согласие, – сказала мисс Купер, склоняясь к лицу Софии.

– То есть мне действительно разрешено пропустить занятия? – дошло в конце концов до Софии.

– Именно так. Ваша переписка с благородной леди из Байбери доказывает, что юные девушки способны скрасить одиночество пожилых женщин. Эта ваша заслуга будет высоко оценена школой. – Мисс Купер надела очки и, открыв свою фиолетовую коробочку, предложила девочке карамельку.

София рассмотрела белые шарики, похожие на сахарные, но с сильным запахом розмарина, и, поблагодарив, отказалась.

– Ну хотя бы попробуйте, – настаивала учительница. – Уверена, вам понравится.

София всё ещё не до конца понимала, что происходит, и чувствовала себя не в своей тарелке: ещё никогда мисс Купер не предлагала своих загадочных карамелек никому в классе. И молила бога, чтобы её отказ не обидел учительницу, – поездка в Байбери была слишком важна и желанна для неё.

 

– Думаю, мой отец не согласится, чтобы я выезжала за пределы Лондона… – София не успела договорить, потому что в дверь громко постучали.

Бэт вошла в класс, нервно сжимая в руках сумочку. Её полный беспокойства взгляд сначала остановился на дочери, затем обратился на учительницу:

– Добрый день, меня вызвали так неожиданно, что я…

– Да, всё так, поскольку речь идёт о проблеме, требующей немедленного решения, – прервала её мисс Купер. – Это касается Софии.

– Она что-то натворила? – Голос Бэт задрожал.

– Нет, напротив. Ваша дочь освобождается от дальнейших занятий, потому что леди, с которой у неё началась переписка, очень просила, чтобы София прибыла уже завтра в Байбери, где она живёт, и провела с ней несколько дней. Сегодня утром она прислала нам телеграмму. Со школой никаких проблем нет. Теперь только вам и вашему мужу, мистеру Лукасу Харви, решать, дать согласие или нет.

София понуро опустила голову – отец ни за что не позволит ей пропускать занятия.

Бэт изменилась в лице и мрачно ответила:

– Уже завтра?! Но моего мужа нет в Лондоне, и я не знаю, когда он вернётся…

– Понимаю. Но это очень важная для Софии возможность, и мы не можем терять времени. – Мисс Купер замолкла не несколько секунд, а затем, чтобы не дать Бэт опомниться, заговорила снова: – Школьные успехи вашей дочери совершенно великолепны. И если она проведёт несколько дней у леди Маргарет, школа высоко оценит этот поступок. Инициатива наладить переписку между пожилыми леди и нашими ученицами очень важна с воспитательной точки зрения, поскольку позволит нашим девочкам познакомиться с жизнью людей старшего возраста и приведёт их к взаимному уважению. София – первая и пока единственная, кто сумел добиться цели за столь короткое время. Именно поэтому у вас появилась возможность не вносить плату за её обучение в следующем году.

Бэт прижала сумочку к груди. Быть может, этот аргумент убедит и её мужа? Шумно выдохнув, она спросила:

– Это правда? Вы не шутите? Тогда это в самом деле явится прекрасным признанием её успехов. Уверена, Лукас тоже будет доволен.

София вскочила на ноги, поправляя косички:

– Мама, значит, ты согласна?!

Бэт схватила дочь за руку:

– Веди себя прилично! Скачешь как коза. Идём домой и спокойно всё обсудим.

Мисс Купер поднялась со стула:

– Бывают моменты, когда смелость и доброта должны помогать друг другу. Я уверена, что у Софии появилась счастливая возможность убедиться в этом. Позвольте ей поехать в Байбери и предоставьте ей полную свободу. И вы будете вознаграждены за это, как и мы все.

Бэт мало что поняла из речи учительницы, ей показалось странным, что мисс Купер соединила в ней такие слова, как «смелость», «доброта» и «свобода». До Софии тоже не дошёл смысл сказанного, но для неё главным было узнать, что мисс Купер поддерживает её поездку.

– Вот увидите, ваш муж согласится. А потом вы обе сядете в карету, и я тоже присоединюсь к вам, – добавила учительница с лёгкой усмешкой.

– Вы тоже поедете в Байбери? – изумилась София.

– Разумеется. Для меня это и долг, и удовольствие сопровождать вас. А в классе меня заменит другая учительница, – медовым голосом проговорила мисс Купер.

– Это точно? Вы поедете с нами? – От волнения Бэт потеряла равновесие и, ухватившись за кафедру учительницы, нечаянно сбросила на пол её сумку и фиолетовую коробочку, оказавшуюся рядом.

Карамельные шарики покатились по полу, распространяя стойкий запах розмарина. Из сумки выпал странный серебристый предмет в форме выпуклого полумесяца. Он напоминал мягкий брелок, как если бы драгоценный металл можно было сдавливать пальцами.

Растерявшись от волнения, Бэт, не прекращая извиняться за причинённую неприятность, принялась подбирать рассыпавшиеся карамельки. София стала помогать матери и подняла с пола серебристый предмет, отметив, что он на самом деле упругий, как мячик, и на нём отпечатаны четыре буквы: ЛМПС. Амабель Купер в мгновение ока подскочила к девочке.

– Стой! Дай его мне! – Выхватив его из руки Софии и убедившись, что с ним всё в порядке, учительница немедленно спрятала его в сумку. Затем, обернувшись к матери и дочери, сухо произнесла: – Сейчас отправляйтесь домой. Встречаемся завтра, ровно в 7:45, у дверей вашего дома.

У Бэт перехватило горло, и она с трудом задала вопрос:

– Как долго моя дочь пробудет у леди Маргарет? Надеюсь, не больше двух дней?

– Столько, сколько понадобится, – ответила после короткой паузы учительница.

– Понадобится?! – словно задыхаясь, спросила Бэт. – В каком это смысле?



– Об этом скажет сама леди Маргарет, как только мы к ней приедем, – сказала учительница, поспешно собирая бумаги, разбросанные по кафедре.

Попрощавшись с мисс Купер, мать и дочь направились к выходу. Обе пребывали в какой-то эйфории, мысли так беспокойно кружились в голове, что не было сил обменяться хоть словом. София и Бэт шли молча быстрым шагом. Вновь они заговорили, только когда переступили порог своего дома.

– Нужно собрать чемодан, – всё ещё возбуждённая, начала девочка.

– Вот и займись этим. Только ничего не забудь. – Бэт пристально посмотрела на дочь и неожиданно выкрикнула: – Святое небо! Как же предупредить обо всём твоего отца? Ну конечно телеграммой! Всё… Я бегу на почту! Надеюсь, новости о том, что не нужно больше платить за твою учёбу, будет достаточно, чтобы убедить его. Мисс Купер не была бы так уверена в гостеприимстве леди Маргарет и никогда не сделала бы ничего, что могло бы навредить тебе! – Отворив дверь, Бэт вышла из дома.

Вещей, которые предстояло уложить в чемодан цвета бутылочного стекла, было немного: две юбки, две блузки, четыре пары чулок, нижнее бельё, непременно хлопковое, щётка для волос и томик стихов Эмили Дикинсон. Его София уж точно не могла забыть.

Закрыв чемодан, она уселась на кровать и предалась мечтам о своём первом выезде за пределы Лондона. Да ещё в карете! Лишь страх, что, узнав об этом, отец может рассердиться, омрачал её лицо, но она рассчитывала, что мама сможет убедить его.

Бэт и вправду послала мужу самую сердечную телеграмму в своей жизни, попросив его приехать поскорее и прежде всего с пониманием отнестись к принятому ею решению.

Ужин в тот вечер был скромным. И Бэт, и София были необычайно взволнованы и потому вовсе не хотели есть. Бэт ласково разговаривала с дочкой и давала ей советы, подчёркивая, что самое главное – воспитанность, хотя отлично знала, что никаких проблем у Софии со старой дамой из Байбери не предвидится.

– Будь любезной и заботливой и не любопытничай без разрешения леди. Потерпи, это продлится всего несколько дней. А потом мы вернёмся домой.

София улавливала беспокойство, звучавшее в каждом слове матери, и испытывала к ней необыкновенную нежность.

Всю ночь обе не сомкнули глаз. Рассвет застал их в кухне уже полностью одетыми.

Облокотившись о подоконник, София выглянула в окно.

– Дождь прекратился. Поездка в карете будет приятной. – Она засмеялась от души и, повернувшись к матери, наконец смогла высказать то, что уже давно носила в душе: – Мама, я уверена, что сегодня утром Эбби, Дебора и Кэрол будут очень расстроены. Увидев, что ни меня, ни мисс Купер нет в школе, они сойдут с ума от зависти. Терпеть не могу эту коварную троицу!

– А что случилось? – Бэт, натягивая перчатки, посмотрела на дочь. – Они тебя обижают? Неужели они настолько плохие, что ты так к ним относишься?

– Мама, не беспокойся. Это уже не имеет значения, – став серьёзной, ответила София.

Маленькая смелость открыться матери, поведав ей о переживаемых унижениях, прибавила девочке уверенности и силы. София была убеждена – это заслуга леди Маргарет, с которой ей ещё только предстояло встретиться.

Ровно в 7:45 Амабель Купер позвонила им в дверь:

– Карета на Байбери прибыла. Вы готовы?

В глазах Софии отразилась роскошная карета голубого цвета со светло-зелёными инкрустациями и цветами из блестящего металла. В карету была впряжена четвёрка белоснежных лошадей. Кучер, облачённый в элегантную синюю ливрею, снял шляпу, приветствуя дам:

– Я Артур, слуга леди Маргарет. Усаживайтесь поудобней, мы отправляемся в путь.

Дамы быстро заняли места в карете. Сиденья были мягкими и уютными. Захлопнув дверцу, София почувствовала себя принцессой.

Карета медленно тронулась и, когда проезжала по бульвару мимо «Мэмори Скул», оказалась в поле зрения троицы её завистниц, которые в тот момент подходили к школе. Обжора Эбби Грей жевала пирожное и, увидев сидящую в карете Софию, чуть не подавилась. Дебора Стаффорд скорчила злую рожу, а Кэрол Ганновер зажала рот руками, удерживая нелестные выражения в адрес Софии. Сопровождавшие их напыщенные мамаши застыли на месте, издавая звуки, похожие на гусиное шипение.

Глядевшая в окно София одарила их презрительным взглядом и демонстративно повернулась к ним спиной. Сидевшая рядом с ней Бэт натянуто улыбнулась ради приличия, а мисс Купер, помахав им рукой, прокричала:

– До завтра, девочки. Ведите себя прилично!

Дебора, единственная из троицы, нашлась, что сказать. Повернувшись к подругам, она с досадой воскликнула:

– Интересно, куда это они отправились все вместе в такой карете?

– В ад! – закашлялась Эбби, выплёвывая остатки пирожного. – Куда ещё можно отправиться с этой маленькой ведьмой!

Их матери ускорили шаг, давая дочерям понять, что пора войти в школу, но те, не обращая на них внимания, продолжали обсуждать увиденное, выходящее за рамки этикета. А присутствие в карете матери Софии делало ситуацию абсолютно нетерпимой.

– Голубая! Это ж надо! Голубая карета, запряжённая белыми лошадьми! Никогда в жизни не видела ничего подобного! – выдохнула Кэрол, исходя ядом, как разъярённая гадюка. – Я уверена, всё, что происходит, – дело рук этой сумасшедшей старухи. Хотелось бы узнать, что она написала в письме нашей убогой куклице.

Лошади ускорили шаг, оставляя позади злобную троицу. Путешественницы переглянулись и расхохотались. Бэт быстро успокоилась, а вот Амабель вместе с Софией продолжали смеяться. София и представить себе не могла, что когда-нибудь станет свидетельницей подобной сцены.

Понадобилось почти четыре часа, чтобы карета добралась до графства Глостершир. Всю поездку Бэт пыталась разузнать побольше о леди Маргарет, задавая мисс Купер вопрос за вопросом. Учительница отделывалась общими словами, не вдаваясь в подробности. Так что личная жизнь благородной Примы Стеланте по-прежнему оставалась для Бэт весьма загадочной.

Безмятежный сельский пейзаж радовал глаз и успокаивал тревогу, и София не могла оторвать глаз от уток, мирно плывущих по реке Колн. Медленно текущие воды реки разделяли две деревни: на одном берегу – Арлингтон, на другом – Байбери, – с их древними строениями из уникального тёмного камня. У домов, будто прилепленных друг к другу, были одинаковые остроконечные крыши и небольшие окна в обрамлении плюща и цветов. Своеобразная архитектура старинных домов придавала деревне неповторимый, немного таинственный вид.

София высунулась из кареты:

– Мы действительно в Байбери?

– Да, сейчас мы едем по Арлингтон-роу, – кивнула мисс Купер. – Байбери будто бы погружена в сказочную средневековую атмосферу. Здесь все дома просто восхитительны, не правда ли?

У Бэт сильно забилось сердце. Она понимала, что здесь, в этой деревне, она должна будет оставить дочь незнакомой женщине.

– Да… восхитительны… Я никогда не видела такой странной архитектуры. И что, леди Маргарет живёт в одном из таких домов?

– Да, – протирая очки, откликнулась Амабель. – Леди Маргарет принадлежит к древнему аристократическому роду и любит покой и одиночество. Старинный дом – самое подходящее жилище для этого. К тому же она родилась здесь.

По лицу Бэт пробежала тень разочарования:

– Я всегда представляла себе, что знатные аристократки обитают в больших домах или во дворцах, а не в простых сельских коттеджах.

Кучер натянул поводья, и лошади остановились точно напротив двери дома 11А.

– Мы прибыли, можете выходить, – объявил Артур, снова снимая перед дамами шляпу.

Амабель Купер первой покинула карету. За ней поспешила Бэт. И наконец, последней вышла София. Крепко сжимая ручку чемодана, она смотрела вслед удаляющейся карете. В этот момент дверь дома 11А со скрипом отворилась.

Амабель сделала шаг вперёд, так что Бэт очутилась у неё за спиной. София, вытянув шею, выглядывала из-за маминой спины.

Солнечный луч осветил вход в дом, на несколько секунд ослепив гостей, и они не сразу смогли разглядеть леди Маргарет Приму Стеланте, которая приветственно помахала им рукой. Луч света отразился в огромном сапфире на её пальце.

 

– Добро пожаловать в Байбери! – сказала хозяйка, убирая с морщинистого лба одно из многочисленных розовых перьев, украшавших её экстравагантную причёску.

Старая леди опиралась обеими руками на трость с золотой рукоятью. Бэт прижала руку к груди, словно пытаясь унять дрожь во всём теле. Никогда ещё ей не приходилось видеть аристократку в таком одеянии: длинное, до пят, фиолетовое платье, рукава которого обильно расшиты серебристыми кружевами, и ярко-оранжевые остроносые туфли, усеянные красными лепестками из кристаллов.

София во все глаза смотрела на стоящую перед ней старую женщину. От внезапно нахлынувшего волнения у неё даже колени задрожали.

– О нет! Голову выше, спина прямая! Дорогая София Харви, неужто мой вид так на тебя подействовал? Правда, я старая и болезненная, но по-прежнему люблю разноцветные наряды и с удовольствием их ношу.

Например, лепестки на моих туфлях – это рубины. Настоящие драгоценные рубины! – Голос у леди Маргарет был молодой и звонкий.

Бэт ещё раз взглянула на ноги старой леди и подумала, что у той вместо полок для обуви должен быть сейф. София тоже не смогла вымолвить ни слова.

Лёд растопило вмешательство Амабель.

Сияя белозубой улыбкой, она любезно поприветствовала хозяйку:

– Миледи, мы очень рады вашему приглашению. Как вам известно, София – застенчивая девочка. Но смею вас заверить, она счастлива оказаться здесь.

Леди Маргарет перевела взгляд на юную гостью из Лондона:

– Входи, дорогая, и следуй за мной. Я приготовила обед – пальчики оближешь!

Вдвоём они переступили через порог. Бэт вдруг охватило раскаяние: ей захотелось схватить свою девочку и немедленно увезти её отсюда домой. У неё сложилось впечатление, что у этой женщины не всё в порядке с головой. Кроме того, отсутствие дворецкого и прислуги заставило Бэт усомниться в том, что перед ними истинная аристократка.



Бэт напряглась, всем своим видом демонстрируя явное нетерпение, и это не укрылось от мисс Купер. Учительница посмотрела на Бэт, нахмурившись, но та молча прошла мимо и сделала вид, что не замечает её реакции. Ни та ни другая не произнесли ни слова, однако леди Маргарет уловила повисшую в воздухе напряжённость.

– Входите, миссис Бэт, ваше присутствие делает честь моему дому, – радушно пригласила она. – А вы, мисс Купер, наверняка желаете принять ванну после столь длительной поездки. Поднимайтесь на второй этаж, там вы найдёте всё необходимое.

Бэт вошла в дом и сразу почувствовала терпкий аромат. Она огляделась и в изумлении уставилась на огромную розовую люстру, занимавшую почти всё пространство потолка. Леди Маргарет не преминула уточнить, что люстра изготовлена из драгоценных розовых топазов, стоящих целое состояние. Бэт ощутила, что её голова идёт кругом от такого богатства, выставленного явно напоказ. Она попыталась взять себя в руки и направилась в конец узкого коридора.

Оказавшись в столовой, она стала разглядывать мебель. Первое, что бросилось ей в глаза, – овальный стол красного дерева, уставленный серебряными тарелками, бокалами и столовыми приборами. К стене была придвинута небольшая стеклянная витрина с кубками синего хрусталя, пузатыми графинами, вазочками жёлтого стекла и деревяными коробочками фиолетового цвета, как две капли воды похожими на ту, в какой носила в школу карамельки учительница её дочери. Эта деталь особенно поразила Бэт: она не встречала ни в одной кондитерской лавке Лондона подобных карамелек со вкусом розмарина и коробочек такой формы.

Она была в этом уверена! И то, что у старой леди их так много, показалось ей более чем странным.

Возможно, и конфетки, и коробочки производили в Байбери, хотя на этот счёт у Бэт были сомнения. А вот подозрение, что мисс Купер и леди Маргарет хорошо знакомы друг с другом, становилось всё отчётливее. От волнения и тревоги у неё снова перехватило дыхание: она согласилась привезти свою дочь в этот дом, не зная толком, кто такая эта леди Маргарет! Мысли путались в голове, доводя Бэт до умопомрачения. Чтобы сохранить контроль над собой, она несколько раз чётко повторила про себя, что она хорошая мать, внимательная и заботливая, а вовсе не злодейка, готовая оставить свою дочь с этой незнакомой, к тому же явно безумной женщиной.



От тяжёлых мыслей Бэт отвлекли звуки, доносившиеся откуда-то сверху. Стук, скрип и треск чередовались с довольно сильными ударами. Она вспомнила, что учительница поднялась на второй этаж и давно не показывалась. Бэт перевела взгляд на мебель, стоявшую по бокам стеклянной витрины: три приоткрытых ящика, небольшой зелёный диванчик и два цветных кресла. Чуть дальше находились книжные шкафы, которые занимали всю стену, оставляя место лишь для окна, выходящего на улицу. Шкафы были забиты старинными фолиантами в толстых пыльных обложках и папками с документами.

Неожиданно из кухни до Бэт донёсся голос леди Маргарет.

– Этот суп из фасоли хопи тебе непременно понравится, а после того как ты попробуешь салат умбринас, ты уже не сможешь без него жить. Не говоря уже о сладком! Деликатес из земляники с черникой – это нечто! – объясняла она Софии, пока та вдыхала одурманивающие ароматы, пытаясь припомнить, встречалось ли ей что-то похожее прежде.

Элегантность движений, с какой старая леди помешивала готовящиеся блюда и расставляла на столе салатники из тончайшего фарфора, заворожила девочку. Она переводила взгляд с дорогой посуды на огромный сверкающий сапфир на пальце леди. При каждом движении её руки камень вспыхивал ярче огня в камине.

Уловив мелодичные звуки, София внимательно оглядела кухню. Музыка исходила от предмета, ничуть не напоминавшего музыкальную шкатулку, скорее он был похож на большую грушу с отверстиями по бокам. Груша была из светлого дерева, и её плодоножка являлась заводной ручкой шкатулки.

– Забавная вещица! – воскликнула София, рассматривая странную грушу, стоявшую на полке по соседству с разными безделушками.

– А-а, эта штука называется «стражница». Она звенит когда ей вздумается. Заметила тебя, вот и подаёт сигнал.

– Стражница? – повторила девочка. – Забавно!

Старая леди взяла половник и стала помешивать кипящий суп.

– Если тебя это так забавляет, может быть, тебе хочется узнать, как называются и другие предметы на моей кухне? – предложила она.

В этот момент в кухню вошла Бэт и «стражница» опять громко затренькала. Бэт с изумлением уставилась на странную грушу, но тут её внимание привлёк небольшой камин, где над огнём в пузатой кастрюле что-то весело булькало. Хотя огонь в камине был несильный, от его жара кухня превратилась в парную. Тяжело дыша, Бэт достала из сумочки носовой палаток и стала обмахиваться им, как веером. На лбу у неё выступили капельки пота.

– Дорогая миссис Бэт, – поспешила объяснить леди Маргарет, – хотя на дворе июнь, я, бывает, зябну. Кроме того, я люблю готовить на живом огне. А вам советую пройти в столовую, вам наверняка станет лучше. Я вижу, от горячего камина и пара от супа вам не по себе, и я чувствую себя виноватой.

– Благодарю вас, леди Маргарет, – с вымученной улыбкой ответила Бэт и повернулась к дочери: – София, давай посидим в соседней комнате.

Бэт нужно было срочно поговорить с дочерью, поскольку у неё совершенно пропало желание оставлять Софию в этом доме. Едва они уселись в кресла, Бэт оглянулась на кухню и нервно проговорила:

– Ты понимаешь, что здесь происходит? Собирайся, мы возвращаемся в Лондон. Ты не можешь оставаться в этом странном доме. Ты обратила внимание, как одета хозяйка? А все эти предметы, эти запахи? Они просто действуют мне на нервы. А шкатулки в стеклянной витрине? Они точно такие же, как та, что носит в сумке мисс Купер.

Девочка согласно кивнула:

– Да, леди Маргарет действительно кажется странной. Но мне она нравится. И при чём тут шкатулки? Я прошу тебя, мама, давай останемся, я не хочу возвращаться домой.

Продолжить разговор помешало появление мисс Купер. Спустившись по лестнице, она села рядом с Бэт.

– Как много здесь книг! – с удовлетворением отметила она.

Бэт сняла перчатки, положила их в сумочку и голосом, лишённым каких-либо эмоций, ответила:

– Да, книг немало. А ещё я заметила изящную витрину, полную симпатичных фиолетовых коробочек…

И нарочно замолчала, ожидая реакции учительницы. А мисс Купер, повернувшись к витрине, поправила очки и со смешком фыркнула:

– А-а, вы имеете в виду коробочки с rosmarino alitoso – вкусным розмарином?

Рейтинг@Mail.ru