Юмористическая повесть классика финской литературы М. Лассила (1869–1918) «За спичками» хорошо известна российским читателям – она неоднократно издавалась на русском языке. Также многими любима замечательная экранизация этого произведения.
В предлагаемом издании неадаптированный текст романа снабжен комментариями и словарем.
Сходил, понимаешь, мужик за спичками.
Конечно,как и многие (очень на это надеюсь), я знакома с этой историей по замечательному фильму Леонида Гайдая. Но – раз я всегда люблю обращаться к первоисточнику, и он как раз оказался у меня в наличии…
Деревня Липери в Финляндии. В доме Антти Ихалайнена не оказалось спичек – и супружница его за ними посылает. (Хорошо, что не в баню – хотя туда тут тоже посылают)) По пути он встречает своего закадычного приятеля Юсси Вартанена, они вспоминают, что овдовела хорошая женщина… Так и началась эта повесть. Не скажу, что сказочная – вряд ли даже сейчас можно найти деревню, где подобного бы не произошло.
Начало – меня прям поднапрягло. Я надеялась, что ни финский, ни деревенский сеттинг сильно не взыграют – но… Как же неспешно она начинается: Ихалайнен лежит пузом на лавке и засыпает под светские разговоры жены с соседкой. А эти светские разговоры, как то:Отелилась ли у такого-то корова? илиОпоросилась ли свинья?Да-да – вот такие светские разговоры – просто фантастика. Но я сцепила зубы – и книга меня вознаградила! Дело в том, что Аннти и Юсси в молодости слыли «горячими финскими парнями», особенно под «зеленым вином». Вроде после того, как они сломали одному товарищу несколько ребер, они завязали – но того «зелена вина» еще осталось полбутылки.
Воооот… В общем, книга – понеслась! Тут было несколько эпизодов, которые я сохраню в своих книжных закромах. Какое восхитительное здесь описание бани! Ну вот если умеют люди париться – со смаком, а уж эти пофыркивания… Понравилась мне сцена сватовства, когда одну и ту же фразу две стороны понимают строго противоположно. Ну а украшение книги – это коррида на поросенка. Это было – просто невероятно!
Где-то в середине я поймала себя на мысли: «Вот как рождаются народные сказки». Мне вспомнилась эта восхитительная серия советских мультфильмов «Поморские сказки»,когда все на грани реальности и сказочности – а вы докажите, что этого не было! Я понимаю, что ни телевизора, ни интернета не было, и люди развлекались, как могли. Но каким образом два мужика под хмельком, врезавшиеся на лодке в камень, превратились в аварию международного корабля с кучей жертв?..
Главное здесь – пережить начало. С появлением «зелена вина»… Смешно мне поначалу не было – но такие герои простые, искренние, какие-то даже умилительные. Просто как-то хорошо в их компании. Хохотала в голос я уже в конце, который разрешился очень в стиле одной из новелл фильма «Не может быть». И бедный Ихалайнен – орал. Он орал на колодец, на бочку, на сосну… Прости, Антти, я очень тебя понимаю, но я – хохотала.
И вышла – простая и понятная деревенская история, когдаИз-за одной обгоревшей спичкиБез времени, без национальности. Легко, задорно, мило – а ведь начало подобного вообще не предвещало. Очень рекомендую ознакомиться с этой историей – пусть и в виде фильма. Тут я погрешу против своего книжного правила, но Евгений Леонов занимает отдельное место в моем сердце)
*Взяла аудиокнигу – и думала, что в этом будет моя ошибка. Почему-то в начале чтец Станислав Федосов взял интонацию « горяааачие фиииииииинские паааарни», когда между словами можно на поезде ехать. И я думала – что так и будет( Но неожиданно чтец расчитался, а его умиленные интонации в нужных местах придавали умиления и мне) А еще я поняла, что финский язык – такой приятный на слух! Какой-то он – музыкальный, тягучий, а эти растянутые гласные – очень приятно резонируют. Так что рекомендую послушать, оно того стоит хотя бы ради этого «Ииихалайнен».
Тут только вместо хлеба выступает коробок спичек, а суть анекдота не меняется.В общем пошел он за спичками и по дороге встретил друга. Заговорили, подумали, понеслось. Один поступок потянул за собой вереницу следующих. Одна фраза потянула за собой уже целую историю. И вот уже не понятно кто и куда, и зачем ушел. уехал, уплыл или околел. Кто на ком женится, кто разводиться, а кто порося мучает. А так все мило начиналось. Финская деревушка, хозяин отдыхает и курит трубку, женка пьет кофе с подругами и ведет разговор на отвлеченные темы. В прочем разговоры в этой книге были все весьма отвлеченные и завуалированные, даже если темы их были очень серьезные. Что кстати тоже сыграло не маловажную роль в таком насыщенном круговороте событий, произошедших за несколько дней и уместившихся буквально в небольшом объеме печатных листов.Но этот вроде насыщенный сюжет и не большой объем читается все-таки немного затянута за счет сложных имен, за счет затянутых разговоров и плавности, точнее даже тягучести моментов. Видимо сыграло роль время точнее лета. Сейчас все происходит очень динамично практически во всех сферах жизни. Лично я уже более менее привыкшая к такому ритму поняла, что очень тяжело воспринимаю затянутость, лишнюю информацию и долгие вступления. А в книге этого оказалось слишком много.
Да что там спички!!! Это повод просто,
Чтоб серость жизни превратить в пурпур!!!
Какой вы урожай собрали проса???
Коровок у вас сколько??? Сколько кур???
Свинья опоросилась??? Поздравляю!!!
Чуть захромала лошадь??? Не беда!!!
Я спички просто так не зажигаю,
Когда удачи светится звезда…
О, старый друг!!! Соратник нужной масти,
Когда все мысли сходятся в союз
И фон сельскохозяйственного счастья
Нам выдает трудолюбивых муз…
А коль не алкогольные привычки,
То скучный быт бы полностью накрыл
И просто бы принёс домой я спички,
А так от приключений разных пыл
Сломал систему скучного порядка…
Прости, жена… Прощай, родимый дом…
В Америку нас увози, лошадка!!!
Мы спички своей радости зажжём
В любой стране!!! Но нет милее края,
Где словно соловей поёт душа…
Вертай назад телегу!!! Уезжаю
Домой, где молят бога и грешат…Вы знаете, это именно тот случай, когда книга без ранее просмотренной экранизации не стоит того эффекта, который ей приписывают в аннотации… Классика юмористической литературы??? Спорный вопрос, когда читаешь первый раз и представляешь персонажей только на уровне своего воображения… Лично я бы не смог именно так увидеть мысленно героев повести, как их показал нам в своей невероятной комедии Леонид Гайдай… Вряд ли бы мне так зашла эта повесть в юмористическом плане, если бы диалоги в книге я бы мысленно не озвучивал голосами великих советских актеров, которые играли в фильме… А так вышло просто блестяще – голоса, интонации и мимика Евгения Леонова, Вячеслава Невинного, Георгия Вицина, Галины Польских и целой плеяде неизвестных мне финских актёров стали моей путеводной звездой при чтении и так осветили этот не очень длинный процесс, что я реально хохотал в голос, что вряд ли бы случилось, если бы я просто решил прочесть эту повесть… Хотя я не оспариваю тот факт, что и без ознакомления с экранизацией, кому-то эта забавная история может зайти на ура… Повесть написано грамотно, вкусно, с волшебным местным колоритом, с неторопливым раскручиванием сюжета – как никак перед нами финские патриархальные просторы, где особый подход ко всему: от жизненных истин до особенностей обработки льна…)
5 из 5 – в моем случае, великая сила кинематографа воссоединилась с талантливым словом и подарили несколько часов отличного, интересного чтения… Буду ли я знакомиться с автором дальше – точно сказать не могу… Возможно… А что, почему бы и не почитать ещё, ежели получиться??? Посмотрим… Но вот чего по-настоящему сейчас охота, так это в баньку бы да на сеновал потом с дородной бабёнкой с трудно произносимым финским именем…)