bannerbannerbanner
полная версияA Tramp Abroad

Марк Твен
A Tramp Abroad

Chapter XVI
An Ancient Legend of the Rhine

The last legend reminds one of the “Lorelei”—a legend of the Rhine. There is a song called “The Lorelei.”

Germany is rich in folk-songs, and the words and airs of several of them are peculiarly beautiful – but “The Lorelei” is the people’s favorite. I could not endure it at first, but by and by it began to take hold of me, and now there is no tune which I like so well.

It is not possible that it is much known in America, else I should have heard it there. The fact that I never heard it there, is evidence that there are others in my country who have fared likewise; therefore, for the sake of these, I mean to print the words and music in this Chapter. And I will refresh the reader’s memory by printing the legend of the Lorelei, too. I have it by me in the legends of the Rhine, done into English by the wildly gifted Garnham, Bachelor of Arts. I print the legend partly to refresh my own memory, too, for I have never read it before.

The Legend.

Lore (two syllables) was a water nymph who used to sit on a high rock called the Ley or Lei (pronounced like our word lie) in the Rhine, and lure boatmen to destruction in a furious rapid which marred the channel at that spot. She so bewitched them with her plaintive songs and her wonderful beauty that they forgot everything else to gaze up at her, and so they presently drifted among the broken reefs and were lost.

In those old, old times, the Count Bruno lived in a great castle near there with his son, the Count Hermann, a youth of twenty. Hermann had heard a great deal about the beautiful Lore, and had finally fallen very deeply in love with her without having seen her. So he used to wander to the neighborhood of the Lei, evenings, with his Zither and “Express his Longing in low Singing,” as Garnham says. On one of these occasions, “suddenly there hovered around the top of the rock a brightness of unequaled clearness and color, which, in increasingly smaller circles thickened, was the enchanting figure of the beautiful Lore.

“An unintentional cry of Joy escaped the Youth, he let his Zither fall, and with extended arms he called out the name of the enigmatical Being, who seemed to stoop lovingly to him and beckon to him in a friendly manner; indeed, if his ear did not deceive him, she called his name with unutterable sweet Whispers, proper to love. Beside himself with delight the youth lost his Senses and sank senseless to the earth.”

After that he was a changed person. He went dreaming about, thinking only of his fairy and caring for naught else in the world. “The old count saw with affliction this changement in his son,” whose cause he could not divine, and tried to divert his mind into cheerful channels, but to no purpose. Then the old count used authority. He commanded the youth to betake himself to the camp. Obedience was promised. Garnham says:

“It was on the evening before his departure, as he wished still once to visit the Lei and offer to the Nymph of the Rhine his Sighs, the tones of his Zither, and his Songs. He went, in his boat, this time accompanied by a faithful squire, down the stream. The moon shed her silvery light over the whole country; the steep bank mountains appeared in the most fantastical shapes, and the high oaks on either side bowed their Branches on Hermann’s passing. As soon as he approached the Lei, and was aware of the surf-waves, his attendant was seized with an inexpressible Anxiety and he begged permission to land; but the Knight swept the strings of his Guitar and sang:

 
“Once I saw thee in dark night,
In supernatural Beauty bright;
Of Light-rays, was the Figure wove,
To share its light, locked-hair strove.
“Thy Garment color wave-dove
By thy hand the sign of love,
Thy eyes sweet enchantment,
Raying to me, oh! enchantment.
“O, wert thou but my sweetheart,
How willingly thy love to part!
With delight I should be bound
To thy rocky house in deep ground.”
 

That Hermann should have gone to that place at all, was not wise; that he should have gone with such a song as that in his mouth was a most serious mistake. The Lorelei did not “call his name in unutterable sweet Whispers” this time. No, that song naturally worked an instant and thorough “changement” in her; and not only that, but it stirred the bowels of the whole afflicted region around about there – for—

“Scarcely had these tones sounded, everywhere there began tumult and sound, as if voices above and below the water. On the Lei rose flames, the Fairy stood above, at that time, and beckoned with her right hand clearly and urgently to the infatuated Knight, while with a staff in her left hand she called the waves to her service. They began to mount heavenward; the boat was upset, mocking every exertion; the waves rose to the gunwale, and splitting on the hard stones, the Boat broke into Pieces. The youth sank into the depths, but the squire was thrown on shore by a powerful wave.”

The bitterest things have been said about the Lorelei during many centuries, but surely her conduct upon this occasion entitles her to our respect. One feels drawn tenderly toward her and is moved to forget her many crimes and remember only the good deed that crowned and closed her career.

“The Fairy was never more seen; but her enchanting tones have often been heard. In the beautiful, refreshing, still nights of spring, when the moon pours her silver light over the Country, the listening shipper hears from the rushing of the waves, the echoing Clang of a wonderfully charming voice, which sings a song from the crystal castle, and with sorrow and fear he thinks on the young Count Hermann, seduced by the Nymph.”

Here is the music, and the German words by Heinrich Heine. This song has been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite always, maybe.

I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment – but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment.

If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I am abroad and can’t; therefore I will make a translation myself. It may not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my purpose – which is, to give the unGerman young girl a jingle of words to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one language to another.

 
I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:
The faint air cools in the glooming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset’s flooding wine;
The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;
She combs with a comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The list’ner’s ravished brain:
The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone:
The pitiless billows engulf him! —
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei’s gruesome work.
 

I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the legends of the Rhine, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don’t fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham’s translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him:

Translated by L. W. Garnham, B.A.


 
I do not know what it signifies.
That I am so sorrowful?
A fable of old Times so terrifies,
Leaves my heart so thoughtful.
The air is cool and it darkens,
And calmly flows the Rhine;
The summit of the mountain hearkens
In evening sunshine line.
The most beautiful Maiden entrances
Above wonderfully there,
Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair.
With golden comb so lustrous,
And thereby a song sings,
It has a tone so wondrous,
That powerful melody rings.
The shipper in the little ship
It effects with woe sad might;
He does not see the rocky slip,
He only regards dreaded height.
I believe the turbulent waves
Swallow the last shipper and boat;
She with her singing craves
All to visit hermagic moat.
 

No translation could be closer. He has got in all the facts; and in their regular order, too. There is not a statistic wanting. It is as succinct as an invoice. That is what a translation ought to be; it should exactly reflect the thought of the original. You can’t sing “Above wonderfully there,” because it simply won’t go to the tune, without damaging the singer; but it is a most clingingly exact translation of Dort OBEN wunderbar—fits it like a blister. Mr. Garnham’s reproduction has other merits – a hundred of them – but it is not necessary to point them out. They will be detected.

 

No one with a specialty can hope to have a monopoly of it. Even Garnham has a rival. Mr. X had a small pamphlet with him which he had bought while on a visit to Munich. It was entitled A catalogue of pictures in the old PINACOTEK, and was written in a peculiar kind of English. Here are a few extracts:

“It is not permitted to make use of the work in question to a publication of the same contents as well as to the pirated edition of it.”

“An evening landscape. In the foreground near a pond and a group of white beeches is leading a footpath animated by travelers.”

“A learned man in a cynical and torn dress holding an open book in his hand.”

“St. Bartholomew and the Executioner with the knife to fulfil the martyr.”

“Portrait of a young man. A long while this picture was thought to be Bindi Altoviti’s portrait; now somebody will again have it to be the self-portrait of Raphael.”

“Susan bathing, surprised by the two old man. In the background the lapidation of the condemned.”

("Lapidation” is good; it is much more elegant than “stoning.”)

“St. Rochus sitting in a landscape with an angel who looks at his plague-sore, whilst the dog the bread in his mouth attents him.”

“Spring. The Goddess Flora, sitting. Behind her a fertile valley perfused by a river.”

“A beautiful bouquet animated by May-bugs, etc.”

“A warrior in armor with a gypseous pipe in his hand leans against a table and blows the smoke far away of himself.”

“A Dutch landscape along a navigable river which perfuses it till to the background.”

“Some peasants singing in a cottage. A woman lets drink a child out of a cup.”

“St. John’s head as a boy – painted in fresco on a brick.” (Meaning a tile.)

“A young man of the Riccio family, his hair cut off right at the end, dressed in black with the same cap. Attributed to Raphael, but the signation is false.”

“The Virgin holding the Infant. It is very painted in the manner of Sassoferrato.”

“A Larder with greens and dead game animated by a cook-maid and two kitchen-boys.”

However, the English of this catalogue is at least as happy as that which distinguishes an inscription upon a certain picture in Rome – to wit:

“Revelations-View. St. John in Patterson’s Island.”

But meanwhile the raft is moving on.

Chapter XVII

A mile or two above Eberbach we saw a peculiar ruin projecting above the foliage which clothed the peak of a high and very steep hill. This ruin consisted of merely a couple of crumbling masses of masonry which bore a rude resemblance to human faces; they leaned forward and touched foreheads, and had the look of being absorbed in conversation. This ruin had nothing very imposing or picturesque about it, and there was no great deal of it, yet it was called the “Spectacular Ruin.”

Legend of the “Spectacular ruin.”

The captain of the raft, who was as full of history as he could stick, said that in the Middle Ages a most prodigious fire-breathing dragon used to live in that region, and made more trouble than a tax-collector. He was as long as a railway-train, and had the customary impenetrable green scales all over him. His breath bred pestilence and conflagration, and his appetite bred famine. He ate men and cattle impartially, and was exceedingly unpopular. The German emperor of that day made the usual offer: he would grant to the destroyer of the dragon, any one solitary thing he might ask for; for he had a surplusage of daughters, and it was customary for dragon-killers to take a daughter for pay.

So the most renowned knights came from the four corners of the earth and retired down the dragon’s throat one after the other. A panic arose and spread. Heroes grew cautious. The procession ceased. The dragon became more destructive than ever. The people lost all hope of succor, and fled to the mountains for refuge.

At last Sir Wissenschaft, a poor and obscure knight, out of a far country, arrived to do battle with the monster. A pitiable object he was, with his armor hanging in rags about him, and his strange-shaped knapsack strapped upon his back. Everybody turned up their noses at him, and some openly jeered him. But he was calm. He simply inquired if the emperor’s offer was still in force. The emperor said it was – but charitably advised him to go and hunt hares and not endanger so precious a life as his in an attempt which had brought death to so many of the world’s most illustrious heroes.

But this tramp only asked—“Were any of these heroes men of science?” This raised a laugh, of course, for science was despised in those days. But the tramp was not in the least ruffled. He said he might be a little in advance of his age, but no matter – science would come to be honored, some time or other. He said he would march against the dragon in the morning. Out of compassion, then, a decent spear was offered him, but he declined, and said, “spears were useless to men of science.” They allowed him to sup in the servants’ hall, and gave him a bed in the stables.

When he started forth in the morning, thousands were gathered to see. The emperor said:

“Do not be rash, take a spear, and leave off your knapsack.”

But the tramp said:

“It is not a knapsack,” and moved straight on.

The dragon was waiting and ready. He was breathing forth vast volumes of sulphurous smoke and lurid blasts of flame. The ragged knight stole warily to a good position, then he unslung his cylindrical knapsack – which was simply the common fire-extinguisher known to modern times – and the first chance he got he turned on his hose and shot the dragon square in the center of his cavernous mouth. Out went the fires in an instant, and the dragon curled up and died.

This man had brought brains to his aid. He had reared dragons from the egg, in his laboratory, he had watched over them like a mother, and patiently studied them and experimented upon them while they grew. Thus he had found out that fire was the life principle of a dragon; put out the dragon’s fires and it could make steam no longer, and must die. He could not put out a fire with a spear, therefore he invented the extinguisher. The dragon being dead, the emperor fell on the hero’s neck and said:

“Deliverer, name your request,” at the same time beckoning out behind with his heel for a detachment of his daughters to form and advance. But the tramp gave them no observance. He simply said:

“My request is, that upon me be conferred the monopoly of the manufacture and sale of spectacles in Germany.”

The emperor sprang aside and exclaimed:

“This transcends all the impudence I ever heard! A modest demand, by my halidome! Why didn’t you ask for the imperial revenues at once, and be done with it?”

But the monarch had given his word, and he kept it. To everybody’s surprise, the unselfish monopolist immediately reduced the price of spectacles to such a degree that a great and crushing burden was removed from the nation. The emperor, to commemorate this generous act, and to testify his appreciation of it, issued a decree commanding everybody to buy this benefactor’s spectacles and wear them, whether they needed them or not.

So originated the wide-spread custom of wearing spectacles in Germany; and as a custom once established in these old lands is imperishable, this one remains universal in the empire to this day. Such is the legend of the monopolist’s once stately and sumptuous castle, now called the “Spectacular Ruin.”

On the right bank, two or three miles below the Spectacular Ruin, we passed by a noble pile of castellated buildings overlooking the water from the crest of a lofty elevation. A stretch of two hundred yards of the high front wall was heavily draped with ivy, and out of the mass of buildings within rose three picturesque old towers. The place was in fine order, and was inhabited by a family of princely rank. This castle had its legend, too, but I should not feel justified in repeating it because I doubted the truth of some of its minor details.

Along in this region a multitude of Italian laborers were blasting away the frontage of the hills to make room for the new railway. They were fifty or a hundred feet above the river. As we turned a sharp corner they began to wave signals and shout warnings to us to look out for the explosions. It was all very well to warn us, but what could we do? You can’t back a raft upstream, you can’t hurry it downstream, you can’t scatter out to one side when you haven’t any room to speak of, you won’t take to the perpendicular cliffs on the other shore when they appear to be blasting there, too. Your resources are limited, you see. There is simply nothing for it but to watch and pray.

For some hours we had been making three and a half or four miles an hour and we were still making that. We had been dancing right along until those men began to shout; then for the next ten minutes it seemed to me that I had never seen a raft go so slowly. When the first blast went off we raised our sun-umbrellas and waited for the result. No harm done; none of the stones fell in the water. Another blast followed, and another and another. Some of the rubbish fell in the water just astern of us.

We ran that whole battery of nine blasts in a row, and it was certainly one of the most exciting and uncomfortable weeks I ever spent, either aship or ashore. Of course we frequently manned the poles and shoved earnestly for a second or so, but every time one of those spurts of dust and debris shot aloft every man dropped his pole and looked up to get the bearings of his share of it. It was very busy times along there for a while. It appeared certain that we must perish, but even that was not the bitterest thought; no, the abjectly unheroic nature of the death – that was the sting – that and the bizarre wording of the resulting obituary: “Shot with A rock, on A raft.” There would be no poetry written about it. None could be written about it. Example:

 
Not by war’s shock, or war’s shaft, —
Shot, with a rock, on a raft.
 

No poet who valued his reputation would touch such a theme as that. I should be distinguished as the only “distinguished dead” who went down to the grave unsonneted, in 1878.

But we escaped, and I have never regretted it. The last blast was a peculiarly strong one, and after the small rubbish was done raining around us and we were just going to shake hands over our deliverance, a later and larger stone came down amongst our little group of pedestrians and wrecked an umbrella. It did no other harm, but we took to the water just the same.

It seems that the heavy work in the quarries and the new railway gradings is done mainly by Italians. That was a revelation. We have the notion in our country that Italians never do heavy work at all, but confine themselves to the lighter arts, like organ-grinding, operatic singing, and assassination. We have blundered, that is plain.

All along the river, near every village, we saw little station-houses for the future railway. They were finished and waiting for the rails and business. They were as trim and snug and pretty as they could be. They were always of brick or stone; they were of graceful shape, they had vines and flowers about them already, and around them the grass was bright and green, and showed that it was carefully looked after. They were a decoration to the beautiful landscape, not an offense. Wherever one saw a pile of gravel or a pile of broken stone, it was always heaped as trimly and exactly as a new grave or a stack of cannon-balls; nothing about those stations or along the railroad or the wagon-road was allowed to look shabby or be unornamental. The keeping a country in such beautiful order as Germany exhibits, has a wise practical side to it, too, for it keeps thousands of people in work and bread who would otherwise be idle and mischievous.

As the night shut down, the captain wanted to tie up, but I thought maybe we might make Hirschhorn, so we went on. Presently the sky became overcast, and the captain came aft looking uneasy. He cast his eye aloft, then shook his head, and said it was coming on to blow. My party wanted to land at once – therefore I wanted to go on. The captain said we ought to shorten sail anyway, out of common prudence. Consequently, the larboard watch was ordered to lay in his pole. It grew quite dark, now, and the wind began to rise. It wailed through the swaying branches of the trees, and swept our decks in fitful gusts. Things were taking on an ugly look. The captain shouted to the steersman on the forward log:

 

“How’s she landing?”

The answer came faint and hoarse from far forward:

“Nor’-east-and-by-nor’—east-by-east, half-east, sir.”

“Let her go off a point!”

“Aye-aye, sir!”

“What water have you got?”

“Shoal, sir. Two foot large, on the stabboard, two and a half scant on the labboard!”

“Let her go off another point!”

“Aye-aye, sir!”

“Forward, men, all of you! Lively, now! Stand by to crowd her round the weather corner!”

“Aye-aye, sir!”

Then followed a wild running and trampling and hoarse shouting, but the forms of the men were lost in the darkness and the sounds were distorted and confused by the roaring of the wind through the shingle-bundles. By this time the sea was running inches high, and threatening every moment to engulf the frail bark. Now came the mate, hurrying aft, and said, close to the captain’s ear, in a low, agitated voice:

“Prepare for the worst, sir – we have sprung a leak!”

“Heavens! where?”

“Right aft the second row of logs.”

“Nothing but a miracle can save us! Don’t let the men know, or there will be a panic and mutiny! Lay her in shore and stand by to jump with the stern-line the moment she touches. Gentlemen, I must look to you to second my endeavors in this hour of peril. You have hats – go forward and bail for your lives!”

Down swept another mighty blast of wind, clothed in spray and thick darkness. At such a moment as this, came from away forward that most appalling of all cries that are ever heard at sea:

Man overboard!”

The captain shouted:

“Hard a-port! Never mind the man! Let him climb aboard or wade ashore!”

Another cry came down the wind:

“Breakers ahead!”

“Where away?”

“Not a log’s length off her port fore-foot!”

We had groped our slippery way forward, and were now bailing with the frenzy of despair, when we heard the mate’s terrified cry, from far aft:

“Stop that dashed bailing, or we shall be aground!”

But this was immediately followed by the glad shout:

“Land aboard the starboard transom!”

“Saved!” cried the captain. “Jump ashore and take a turn around a tree and pass the bight aboard!”

The next moment we were all on shore weeping and embracing for joy, while the rain poured down in torrents. The captain said he had been a mariner for forty years on the Neckar, and in that time had seen storms to make a man’s cheek blanch and his pulses stop, but he had never, never seen a storm that even approached this one. How familiar that sounded! For I have been at sea a good deal and have heard that remark from captains with a frequency accordingly.

We framed in our minds the usual resolution of thanks and admiration and gratitude, and took the first opportunity to vote it, and put it in writing and present it to the captain, with the customary speech. We tramped through the darkness and the drenching summer rain full three miles, and reached “The Naturalist Tavern” in the village of Hirschhorn just an hour before midnight, almost exhausted from hardship, fatigue, and terror. I can never forget that night.

The landlord was rich, and therefore could afford to be crusty and disobliging; he did not at all like being turned out of his warm bed to open his house for us. But no matter, his household got up and cooked a quick supper for us, and we brewed a hot punch for ourselves, to keep off consumption. After supper and punch we had an hour’s soothing smoke while we fought the naval battle over again and voted the resolutions; then we retired to exceedingly neat and pretty chambers upstairs that had clean, comfortable beds in them with heirloom pillowcases most elaborately and tastefully embroidered by hand.

Such rooms and beds and embroidered linen are as frequent in German village inns as they are rare in ours. Our villages are superior to German villages in more merits, excellences, conveniences, and privileges than I can enumerate, but the hotels do not belong in the list.

“The Naturalist Tavern” was not a meaningless name; for all the halls and all the rooms were lined with large glass cases which were filled with all sorts of birds and animals, glass-eyed, ably stuffed, and set up in the most natural eloquent and dramatic attitudes. The moment we were abed, the rain cleared away and the moon came out. I dozed off to sleep while contemplating a great white stuffed owl which was looking intently down on me from a high perch with the air of a person who thought he had met me before, but could not make out for certain.

But young Z did not get off so easily. He said that as he was sinking deliciously to sleep, the moon lifted away the shadows and developed a huge cat, on a bracket, dead and stuffed, but crouching, with every muscle tense, for a spring, and with its glittering glass eyes aimed straight at him. It made Z uncomfortable. He tried closing his own eyes, but that did not answer, for a natural instinct kept making him open them again to see if the cat was still getting ready to launch at him – which she always was. He tried turning his back, but that was a failure; he knew the sinister eyes were on him still. So at last he had to get up, after an hour or two of worry and experiment, and set the cat out in the hall. So he won, that time.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru