bannerbannerbanner

Катали мы ваше солнце

Катали мы ваше солнце
ОтложитьЧитал
007
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2007-07-25
Файл подготовлен:
2013-04-27 10:13:50
Поделиться:

И веселое ж место – Берендеево царство. Стоит тут славный град Сволочь на реке Сволочь, в просторечии – Сволочь-на-Сволочи, на который, сказывают, в оны годы свалилось красно солнышко, а уж всех ли непотребных сволочан оно спалило, то неведомо… Плывут тут ладьи из варяг в греки да из грек в варяги по речке Вытекла… Сияет тут красой молодецкой ясный сокол Докука, и по любви сердечной готова за ним хоть в Явь, хоть в Навь ягодка спелая – боярышня Шалава Непутятична… Творит тут деяния тайные хитроумный Кудыка – на все руки мастер. И катится по небу синему солнце ясное, из катапульты, сиречь из кидала запущенное. Ох, докатится!.. Читайте роман Евгения Лукина – и вы будете смеяться, как давно не смеялись!

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100masharoze

Поклонников жанра фэнтези необходимо предупредить – несмотря на заявленный издательством статус, эта книга, скорее – производственно-политический роман. Вот такое открытие происходит почти в самом начале. Несмотря на антураж (Берендеево царство, Подземная Навь, князья, дружины, лешие и домовые), главный «персонаж» – сложный технический агрегат Красно Солнышко. И все интриги закручиваются вокруг этого объекта, не единственного в своем роде, пред читателем их всходит и заходит на протяжении романа несколько. Стремительный карьерный рост одного из героев (скромного , но умелого древореза) – основа сюжетной линии. Простой мастер поднимается на самую вершину социальной лестницы и проникает во все тонкости общественного устройства описываемого мира. Вот, вобщем-то, и все чудеса. Оставшееся пространство текста занимает анализ производственных отношений, наблюдение за переломным этапом истории Царства (с некоторым экскурсом в его прошлое). В такой неожиданной форме автор иронично преломляет свои ощущения от современной ему реальности, очень внятно и доходчиво проводит параллели, тонко острит. Язык – выше всяческих похвал. Поначалу несколько напрягаешься, овладевая местным диалектом, но попривыкнув, с удовольствием вдумываешься в этимологию всех этих авторских псевдоисторичных словечек. Особенно очаровательны сноски – разъясняются самые обычные слова, имена, представая в совсем другом свете, играя новыми смыслами и оттенками.

Так что, если быть готовым к чему-то более серьёзному, чем бездумное развлечение, этот роман доставит своеобразное удовольствие.

80из 100sq

Это стимпанк на русской (берендейской) почве. Плюс постмодерн со множеством цитат и аллюзий от Слова о полку Игореве и греческих мифов до вполне современного фольклора.

Хорошо, что я об этом не знал заранее, а то не прочитал бы хорошую книгу. И сюжет в ней заковыристый, и совершенно неординарные решения, и неожиданные параллели с нашей жизнью есть.

Язык классный.Люди как живые вышли:

– Кудыка, неучёный учёный, мастер на все руки;

– Шумок, правдолюб, он же источник вранья и сплетен;

– Докука, новообращённый поборник морали;

– и в целом всё сложное берендейское общество.И да, юмор есть своеобразный, в том числе и в прикольных примечаниях вроде таких:

Эхо (греч.) – лесная баснословная девка, повторяющая что скажут; отголосок тож

Переплев (берендейск.) – мера длины

Переклик (берендейск.) – мера длины, примерно полторы сотни переплевов

Оцеп (берендейск.) – журавец, слега на рассохеНе то чтобы я помирал от смеха, как обещает аннотация, а как раз-таки в меру.Вообще всего в книге в меру.

Стилизации во всём ровно столько, сколько надо. И в сочном языке берендейском, и в реалиях общества.

Невозможно не сопоставить с «Кысью» Татьяны Толстой и с «Днём опричника» Сорокина. И получается, что эта книга не хуже тех, а может, и лучше.

100из 100Brachicephallus

Хулителям сего опуса хочется посоветовать вспомнить, что фантастика бывает не только НАУЧНОЙ. НАУЧНАЯ, каменно-серьёзная картина мира, бластеры-глайдеры-космические пираты – не единственный возможный взгляд на мир.

Есть ещё ИРОНИЯ. Есть САРКАЗМ. И есть исключительное владение языком.

За фразу «…и, неловко искобенясь, сверг порты» автору вообще надо бюст на родине поставить.

Если же вы, уважаемые, не понимаете берендейской речи – значит, просто мало книжек в детстве читали. Кроме «Незнайки на Луне», в истории мировой литературы есть ещё и «Руслан и Людмила».

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Катали мы ваше солнце»

16 марта 2008, 20:00

Не понял почему книга отнесена к юмору. Юмор скорее чёрный. Книга посвящена развалу Союза. Показана нелепость развала, ограниченность и бессовестность руководителей, "духовных пастырей". Юмор похож на юмор в онкологической палате. Последние строки книги особо актуальны в отношении с Украино-Российскими газовыми перепетиями. Кому это, блядь, выгодно? Одному-двум человекам на Украине и некой организации в пиндостане? Почему эти люди у власти?

Но хватит о политике. Книга замечательна лингвистическими изысками. С удовольствием читал пояснения слов.

Например

Вислое крыльцо (берендейск.) – огражденный перилами выступ, приделанный извне к дому

Эхо (греч.) – лесная баснословная девка, повторяющая что скажут; отголосок тож

Махина (греч.) – снаряд, подсилок

Горизонт (греч.) – небостык, кругозор, дословно – ограничивающий

Охабень (берендейск.) – верхняя долгая одежа с прорехами под рукавами и с четвероугольным откидным воротом, кобеняком

Перечап (берендейск.) – перевес, чебурах

23 декабря 2006, 23:43

Очень хорошо автором использован русский язык. замечательно.

22 мая 2005, 21:31

А мне понравилось. Отличная книжка, смешная.

16 августа 2004, 16:57

Соглашусь с предыдущим оратором - не смешно и скучно. Тот же Белянин - на порядок интереснее...

15 августа 2004, 04:40

Дочитал до третей части.. и пока не увидел, ни тонкого, ни толстого, вообще никакого юмора. Скучно...

Рейтинг@Mail.ru