Впрочем, не всё так просто. На протяжении времени символика цветка могла меняться, у разных народов и разных культур значение одного и того же растения могло быть прямо противоположным. К тому же, в цветочном послании было важно всё – количество соцветий, их цвет, подбор соседей в венке или букете. Чтобы не ошибиться и быть правильно понятым, в Европе начиная с 18 века издавались многочисленные цветочные словари, где раскрывалось значение того или иного растения. Очень популярен был язык цветов во Франции и в Англии времен королевы Виктории. Нашу Россию тоже не обошло это увлечение.
В 1830 году поэт Дмитрий Ознобишин посвятил цветам специальное исследование. Он перевел с персидского языка и издал книгу "Селам, или язык цветов". В ней были приведены более 400 названий растений, где каждому из них соответствовала какое-либо изречение, либо фраза на языке цветов. Никакого отношения к Персии эти фразы не имели. В основном, символы и значения цветов отображали общепринятые ассоциации, часто надуманные и вымышленные. Но молодые дворяне внимательно изучали книгу и охотно играли в «язык цветов».